Nous poursuivrons une approche globale de la violence criminelle et chercherons des solutions originales qui puissent se révéler efficaces, et notamment des solutions qui passent par la participation de nos communautés. | UN | وسوف نتبع نهجا شاملا حيال العنـف اﻹجرامي ونبحث عن حلول مبتكرة يثبت أنها فعالة، بما في ذلك، بصفة خاصة، الحلول التي تشارك فيها مجتمعاتنا المحلية. |
Les réflexions précédentes ne font rien d'autre que stimuler notre imagination à la recherche de solutions qui évitent la détérioration de notre système politique, économique et social. | UN | وهذه اﻷفكار إنما هي مجرد منطلق لتخيل الحلول التي تحول دون تدهور أنظمتنا السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
les solutions que nous proposerons devront être concrètes et efficaces. | UN | وينبغي أن تكون الحلول التي نضعها عملية وفعالة. |
Les hommes doivent prendre conscience des problèmes propres aux femmes et participer à l'élaboration de solutions adaptées aux besoins des femmes. | UN | ويتعين توعية الرجال بالأمور التي تشغل المرأة على وجه الخصوص، وإشراكهم في صياغة الحلول التي ستراعي تلك الاحتياجات. |
Nous ne pouvons pas, comme c'est le cas pour l'économie mondiale, être exclus de quelque façon que ce soit des solutions à un problème qui nous touche dans notre essence même. | UN | ولا يمكن استبعادنا بأي حال، كما في حالة الاقتصاد العالمي، من الحلول التي توضع لمشكلة تؤثر فينا كل هذا التأثير الجوهري. |
L'Afrique a toutefois besoin d'une aide extérieure pour les solutions qu'elle souhaite apporter. | UN | ومع ذلك فإن أفريقيا تحتاج للدعم من الخارج من أجل تنفيذ الحلول التي حددتها. |
Une utilisation intersectorielle plus poussée des câbles à fibres optiques dont dispose le secteur public est une solution qui ne nécessite pas de nouveaux investissements énormes. | UN | وإن الاستخدام الأكثر تطورا والشامل لعدة قطاعات لكابلات الألياف الضوئية الحالية المملوكة للحكومة هو أحد الحلول التي لا تتطلب استثمارات جديدة ضخمة. |
En conséquence, le Mexique ne ménagera aucun effort pour trouver des solutions de nature à préserver l'intégrité de la Convention. | UN | وبناء على تلك الحقيقة ستبذل المكسيك قصارى جهدها لإيجاد الحلول التي تحافظ على سلامة الاتفاقية. |
Le rapport thématique cherche à identifier ces dangers, à déterminer comment ils surviennent et à répertorier les moyens mis en œuvre pour les contrer. | UN | ويسعى هذا التقرير المواضيعي إلى تحديد تلك المخاطر وبيان كيفية تحققها ويستكشف الحلول التي وُضعت من أجل التصدي لها. |
L'une des solutions proposées a été de renforcer les compétences parentales, d'aider les parents et de leur apporter des conseils, notamment dans le cadre de services de médiation familiale. | UN | ومن الحلول التي عرضت تعزيز مهارات التربية الأبوية، ودعم الآباء وتوجيههم، بما في ذلك عبر خدمات الوساطة الأسرية. |
On s'efforcera de trouver des solutions qui soutiennent les efforts d'entraide des communautés et la participation des organisations non gouvernementales. | UN | وسيكون هناك تركيز خاص على استخدام الحلول التي تؤيد محاولات الجهد الذاتي في المجتمعات واشراك المنظمات غير الحكومية. |
C'est, il est vrai, une grande responsabilité, mais c'est aussi une grande opportunité, l'opportunité de proposer des solutions qui répondent aux nécessités de ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وهي في الواقع مسؤولية كبيرة، ولكنها فرصة كبيرة أيضا. إنها فرصة للتوصل إلى الحلول التي تلبي احتياجات أكثر المحرومين. |
D'autres sont déjà anciennes − et les solutions qui ont été tentées se sont avérées cruellement inefficaces. | UN | وقد ثبتت على نحو مُحبط أن الحلول التي جُربَّت في الماضي لم تكن ناجعة. |
Selon un avis différent, il faudrait supprimer la disposition, étant donné la diversité des solutions qui pourraient être apportées dans les différents systèmes juridiques. | UN | وأُعرب عن رأي مختلف مفاده أن النص ينبغي أن يحذف نظراً إلى تنوع الحلول التي قد تتوفر في النظم القانونية المختلفة. |
Ils illustrent la nécessité de travailler tous ensemble dans un esprit de solidarité pour trouver des solutions qui donnent un visage humain à la globalisation. | UN | فهي توضح ضرورة العمل معا بروح التضامن لتحديد الحلول التي ستعطي العولمة وجها إنسانيا. |
On a estimé que les solutions que la Commission élaborerait à cet égard constitueraient une réelle contribution à la pratique de l’arbitrage commercial international. | UN | وارتئي أن الحلول التي ينبغي للجنة أن تضعها بشأن هذا الموضوع ستشكل إسهاما حقيقيا في ممارسة التحكيم التجاري الدولي. |
La communication peut comprendre des suggestions sur les solutions que cette Partie juge les plus appropriées en l'espèce; | UN | ويجوز أن تتضمن العريضة مقترحات بشأن الحلول التي يرى الطرف أنها قد تكون أنسب لحاجاته المخصوصة؛ |
Le Gouvernement intérimaire devra commencer à prendre en charge la question des solutions à trouver au grave problème d'insécurité qui continue d'affliger le pays. | UN | ولا بد للحكومة المؤقتة أن تبدأ بمسك زمام الحلول التي ينبغي إيجادها لمشكلة انعدام الأمن الخطيرة التي ما زالت تؤرق البلد. |
Ce dont l'Afrique a besoin et ce qu'il incombe à la communauté internationale de faire c'est de l'appuyer dans les solutions qu'elle a identifiées. | UN | وما تحتاج إليه أفريقيا الآن، وهو واجب المجتمع الدولي، هو أن يدعمها المجتمع الدولي في الحلول التي تحددها. |
Les parties extérieures devraient se limiter à encourager les parties libanaises à parvenir à un consensus pour trouver une solution qui serve les intérêts du Liban d'aujourd'hui et de demain. | UN | وهنا ينحصر دور الجهات الخارجية في تشجيع الأطراف اللبنانية على التوافق فيما بينها للتوصل إلى الحلول التي تخدم حاضر لبنان ومستقبله. |
Les comptes satellites permettront de rechercher des solutions de nature à instaurer un degré de confiance suffisant dans les mesures obtenues et des directives pratiques concernant la mise en œuvre faciliteront les comparaisons à l'échelon international. | UN | وستوفر الحسابات الفرعية وسيلة مفيدة للعمل باتجاه العثور على الحلول التي توفر الدرجة اللازمة من الثقة في المقاييس الناجمة عنها، وستساعد التوجيهات العملية بشأن تنفيذ التوصية على ضمان مقارنة طرق تنفيذها دوليا. |
La créativité des personnes, des gouvernements et des organisations diverses — privées et publiques, locales et nationales, régionales et multilatérales — se sont unies pour rechercher constamment les solutions dont nous avions besoin. | UN | فروح الابداع لدى اﻷفراد والحكومات والمنظمات المتنوعة، الخاصة منها والعامة، المحلية منها والوطنية، اﻹقليمية منها والمتعددة اﻷطراف، قد التقت في سعي متواصل ﻹيجاد الحلول التي نحتاج إليها. |
Les solutions auxquelles nous devons parvenir doivent bénéficier d'un appui à l'échelle régionale. | UN | وينبغي أن تحظى الحلول التي سيتم تحقيقها بالمساندة على نطاق المنطقة كلها. |
53. Le point fondamental du plan d'action examiné à l'atelier était qu'il fallait constituer des partenariats et mener des projets pilotes communs pour faire la preuve des avantages qu'offrait l'incorporation de solutions basées sur les techniques spatiales, ce qui contribuerait à sensibiliser davantage les décideurs. | UN | ألف- بناء الشراكات 53- كان محور خطة العمل التي نوقشت في حلقة العمل هو الحاجة إلى بناء شراكات والقيام بمشاريع رائدة مشتركة لايضاح منافع ادماج الحلول التي تستند إلى تكنولوجيا الفضاء في العمل، مما يسهم في رفع مستوى الوعي لدى متخذي القرارات. |