Elles mènent des programmes et des activités de sensibilisation destinés à prévenir la discrimination et à promouvoir le règlement pacifique des différends lorsqu'il s'en produit. | UN | وتضطلع تلك الوكالات أيضاً ببرامج ونشاطات للتوعية تروم منع التمييز وتعزيز اللجوء إلى الحلول السلمية عند حدوث المشكلات. |
:: Encourager également la confiance mutuelle et promouvoir le règlement pacifique des problèmes et des différends qui touchent la région; | UN | :: تشجيع الثقة المتبادلة وتعزيز الحلول السلمية للمشاكل والصراعات التي تؤثر على منطقتنا؛ |
Sans respect des droits de l'homme, un règlement pacifique des conflits est irréalisable; sans règlement pacifique des conflits, un développement économique stable est irréalisable. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حلول سلمية للصراعات دون احترام حقوق اﻹنسان؛ ولا يمكن تحقيق التنمية الاقتصادية المستقرة دون الحلول السلمية للصراعات. |
Cette solution extrême ne peut être envisagée que lorsque toutes les autres options ont été épuisées et que les solutions pacifiques se sont avérées impossibles. | UN | فلا يمكن النظر في هذه الوسيلة الذريعة المتطرفة إلا عندما تستنفد كل الجهود الأخرى وعندما تثبت الحلول السلمية عدم جدواها. |
Nos amis de la communauté internationale nous ont aidés à trouver des solutions pacifiques durant cette période quelque peu tumultueuse de notre vie politique. | UN | لقد ساعدنا أصدقاؤنا في المجتمع الدولي على إيجاد الحلول السلمية خلال تلك الفترة السياسية التي اتسمت نوعا ما بالاضطراب. |
Les efforts consentis par notre organisation pour trouver des solutions pacifiques ont été considérables. | UN | وقد بذلت منظمتنا جهودا هائلة لايجاد الحلول السلمية. |
Le prétexte avancé par les opposants était que la levée de l'embargo conduirait à l'escalade du conflit et fermerait la porte à tout règlement pacifique, sans compter qu'elle mettrait en danger la vie des membres de la Force de protection des Nations Unies. | UN | لقد كانت حجة من رفضوا رفع الحظر عن البوسنة أن رفعه سيؤدي إلى تصعيد الصراع وقفل الطرق أمام الحلول السلمية بجانب تعريض حياة جنود قوة الحماية الدولية للخطر. |
Nous pourrons également réaffirmer notre conviction que le règlement pacifique et négocié des différends et le respect du droit international humanitaire par toutes les parties à un conflit sont essentiels pour donner un fondement solide et durable à la paix et la sécurité. | UN | وسنؤكد أيضا اقتناعنا بأن الحلول السلمية والتفاوضية للنزاعات، واحترام القانون الإنساني الدولي من جانب جميع أطراف الصراع أمور ضرورية لبناء أسس دائمة وثابتة للسلم والأمن. |
Dans la mesure où les conflits entravent le développement, le premier défi à relever consiste à promouvoir la paix et la sécurité sur tout le continent africain, par le biais de la prévention des conflits et du règlement pacifique des différends. | UN | وبما أن الصراع عدو التنمية، فإن التحدي المباشر يتمثل في تعزيز السلم واﻷمن في أفريقيا، عن طريق منع نشوب الصراع وإيجاد الحلول السلمية للنزاعات. |
On considérait néanmoins que l'Organisation pouvait, au plus haut niveau politique, envisager de participer directement à la recherche d'un règlement pacifique du conflit colombien. | UN | ومع ذلك اعتبرت جلسة الاستماع أنه بوسع المنظمة أن تنظر، على أرفع المستويات السياسية، في القيام بمساهمة مباشرة في البحث عن الحلول السلمية للنزاع الكولومبي. |
Nous avons déployé de grands efforts en faveur du règlement pacifique des différends dans des régions de l'Afrique où des vies innocentes et des biens ont été exposés à de graves dangers. | UN | فنحن نبذل جهودا ضخمة لتشجيع الحلول السلمية للصراعات في أجزاء من أفريقيا تتعرض فيها اﻷرواح البريئة والممتلكات لﻷخطار الشديدة. |
Dans le même contexte, nous estimons qu'il faut renforcer et élargir le rôle de la Cour dans le domaine du règlement pacifique des conflits régionaux existants. | UN | وفي نفس السياق، نرى أهمية تفعيل وتعزيز دور هــذه المحكمــة علـى نطاق أوسع في مجالات الحلول السلمية للنزاعات اﻹقليمية القائمة. |
Dans ce cas-là, nous recherchons toujours des solutions pacifiques qui se fondent sur une bonne volonté mutuelle, le respect et la compréhension. | UN | وفي هذه الحالات، نلتمس دوما الحلول السلمية القائمة على أساس تبادل حسن النية والاحترام والتفاهم. |
Nous assistons à l'heure actuelle à de nombreuses opérations destinées à arrêter la guerre en Bosnie-Herzégovine et à favoriser des solutions pacifiques. | UN | ونحن نشهد في الوقت الحاضر أنشطة كثيرة لوقف الحرب وتعزيز الحلول السلمية في البوسنة والهرسك. |
Mon pays appuie sans réserve les solutions pacifiques et négociées dans tous les différends internationaux, conformément aux résolutions de l'ONU. | UN | ويؤيد بلدي تأييداً واضحاً الحلول السلمية والتفاوضية لجميع الصراعات الدولية، وفقاً لقرارات الأمم المتحدة. |
Seules des solutions pacifiques nous permettront de prévenir les destructions massives causées par la guerre. | UN | ولن يتسنى لنا إلا من خلال الحلول السلمية أن نمنع التدمير الهائل الذي تتسبب فيه الحرب. |
Soulignant la nécessité d'une coopération à l'échelle du système des Nations Unies afin de faciliter la recherche de solutions pacifiques à des situations impliquant les minorités, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى التعاون على نطاق منظومة الأمم المتحدة لتيسير الحلول السلمية للحالات التي تشمل أقليات، |
Réaffirmant que les États, les minorités et les majorités ont besoin de rechercher des solutions pacifiques et constructives aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, | UN | وإذ تكرر القول بضرورة قيام الدول والأقليات والأكثريات بالتماس الحلول السلمية والبناءة للمشاكل التي تمسّ الأقليات، |
Dans le monde d'aujourd'hui, la nécessité de régler les différends par des moyens pacifiques est plus pertinente et plus urgente que jamais. | UN | وفي عالمنا المعاصر، أصبحت الحاجة إلى إيجاد الحلول السلمية للمنازعات أكثر أهمية وألحاحا من أي وقت مضى. |
Il faut trouver immédiatement des règlements pacifiques, car il y a toujours le risque d'affrontements violents aux dimensions insoupçonnées, que nous déplorerons tous. | UN | ولا يمكن إرجاء الحلول السلمية لأنه يوجد دائما خطر حدوث مواجهات عنيفة ذات أبعاد لا يمكن التكهن بها ونأسى جميعا لوقوعها. |