Pour venir à bout des problèmes qui sont à l'origine de la plupart des catastrophes anthropiques, des solutions politiques sont toutefois nécessaires. | UN | بيد أن الحلول السياسية تضحى لازمة للتغلب على المشكلات الكامنة وراء غالبية الكوارث التي هي من صنع اﻹنسان. |
Il faut mettre fin immédiatement à ces effusions de sang et à ces démonstrations de force, car au bout du compte, nous devrons trouver des solutions politiques. | UN | ويجب أن يتوقف فورا سفك الدماء واستخدام القوة، لأن الحلول السياسية هي التي يجب أن تتحقق في نهاية المطاف. |
On pourrait instaurer une certaine forme de coopération économique qui serait partiellement indépendante des solutions politiques sur le plan national. | UN | وأضاف أنه يمكن إقامة شكل من التعاون الاقتصادي يكون مستقلا جزئيا عن الحلول السياسية على المستوى الوطني. |
Leur isolement à l'égard du monde extérieur a dicté les solutions politiques adoptées pour faire face à leurs problèmes particuliers. | UN | وأملت عزلتهم عن العالم الخارجي شكل الحلول السياسية لمشاكلهم الخاصة. |
Elle a noté que la nature et l'ampleur des conflits évoluaient et souligné la nécessité de lier les solutions politiques aux solutions humanitaires. | UN | ولاحظت الطبيعة المتغيرة للصراعات وضخامتها وركزت على الحاجة إلى ربط الحلول السياسية بالحلول الإنسانية. |
Les leaders politiques chypriotes grecs ont affirmé à maintes reprises que ces problèmes devraient être réglés dans le cadre d'une solution politique dans l'île. | UN | ويشير الزعماء السياسيون للقبارصة اليونانيين دائما إلى المبدأ الداعي إلى اللجوء إلى الحلول السياسية على الجزيرة من أجل مواجهة مثل هذه المشاكل. |
Les libellés contradictoires tendent à donner des résultats contraires à l'objet du texte juridique par souci de parvenir à des solutions politiques commodes. | UN | وتميل الصياغات المتناقضة إلى الخروج بنتائج تحبط هدف القانون، لأغراض الحلول السياسية الملائمة. |
Tout progrès vers un Iraq pacifique et stable passe par des solutions politiques. | UN | فلن يتسنى إحراز تقدم تجاه تحقيق السلم والاستقرار في العراق سوى من خلال الحلول السياسية. |
Il faut adopter des solutions politiques, économiques, sociales, financières et techniques durables. | UN | ويجب اعتماد الحلول السياسية والاقتصادية والاجتماعية والمالية والتقنية الدائمة. |
La résolution n'autorisant pas ONUSOM II à imposer des solutions politiques au peuple somali, aucune des factions ne pouvait l'y habiliter. | UN | وبما أن القرار لم يمنح العملية سلطات فرض الحلول السياسية على الشعب الصومالي، فلا يستطيع أي من الفصائل الصومالية تخويل العملية القيام بذلك. |
Il va de soi que nous respectons pleinement le souhait des dirigeants africains d'élaborer par et pour eux-mêmes des solutions politiques aux conflits qui minent le continent, mais cela ne peut conduire à une quelconque ambiguïté quant au rôle du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وغني عن القول إننا نحترم بالكامل رغبة القادة اﻷفارقة في وجوب العثور على الحلول السياسية الخاصة بهم للصراعات التي تقوض القارة ولكن هذا لا يمكن أن ينطوي على غموض بشأن دوري مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Après s'être entretenue avec les gouvernements des pays de la région, Mme Ogata a souligné que seules des solutions politiques pourraient permettre de s'attaquer aux causes fondamentales de ces exodes. | UN | وقد شددت السيدة أوغاتا، بعد التشاور مع حكومات المنطقة، على أن الحلول السياسية وحدها هي التي يمكن أن تعالج اﻷسباب الكامنة بفعالية. |
Cet élément ne doit toutefois pas minimiser l'importance des solutions politiques et des autres aspects liés à l'approche globale des opérations de maintien de la paix, tous essentiels à la protection efficace des civils. | UN | ولكن لا ينبغي اعتبار ذلك تقليلا من أهمية الحلول السياسية والجوانب الأخرى للنهج الشامل المتبع في عمليات حفظ السلام، وجميعها حاسمة الأهمية لحماية المدنيين حماية فعالة. |
Rejetant le recours à la violence à des fins politiques et soulignant que seules des solutions politiques pacifiques peuvent assurer un avenir stable et démocratique à tous les peuples du monde, | UN | وإذ ترفض استخدام العنف سعيا إلى تحقيق أهداف سياسية، وإذ تؤكد أن الحلول السياسية السلمية هي وحدها التي يمكن أن تضمن مستقبلا مستقرا ديمقراطيا لجميع الشعوب في جميع أنحاء العالم، |
Rejetant le recours à la violence à des fins politiques et soulignant que seules des solutions politiques pacifiques peuvent assurer un avenir stable et démocratique à tous les peuples du monde, | UN | وإذ ترفض استخدام العنف سعيا إلى تحقيق أهداف سياسية، وإذ تؤكد أن الحلول السياسية السلمية هي وحدها التي يمكن أن تضمن مستقبلا مستقرا ديمقراطيا لجميع الشعوب في جميع أنحاء العالم، |
Rejetant le recours à la violence à des fins politiques et soulignant que seules des solutions politiques pacifiques peuvent assurer un avenir stable et démocratique à tous les peuples du monde, | UN | وإذ ترفض استخدام العنف سعيا إلى تحقيق أهداف سياسية، وإذ تؤكد أن الحلول السياسية السلمية هي وحدها التي يمكن أن تضمن مستقبلا مستقرا ديمقراطيا لجميع الشعوب في جميع أنحاء العالم، |
Rejetant le recours à la violence à des fins politiques et soulignant que seules des solutions politiques pacifiques peuvent assurer un avenir stable et démocratique à tous les peuples du monde, | UN | وإذ ترفض استخدام العنف سعيا إلى تحقيق أهداف سياسية، وإذ تؤكد أن الحلول السياسية السلمية هي وحدها التي يمكن أن تضمن مستقبلا مستقرا وديمقراطيا لجميع الشعوب في جميع أنحاء العالم، |
La durabilité est souvent présentée comme si les solutions politiques étaient claires. | UN | وغالباً ما تُقدم الاستدامة كما لو أن الحلول السياسية واضحةُ المعالم. |
Mais alors que les conflits ethniques s'étendent et que les solutions politiques deviennent de plus en plus difficiles à mettre en oeuvre, les opérations humanitaires risquent de se prolonger, d'épuiser des ressources limitées et de causer des souffrances indicibles. | UN | ولكن حينما تتفشى المنازعات اﻹثنية وتصير الحلول السياسية أبعد منالا، يصبح هناك احتمال أن تطول العمليات اﻹنسانية فتستنزف الموارد المحدودة وتتسبب في معاناة لا حدود لها. |
Mais alors que les conflits ethniques s'étendent et que les solutions politiques deviennent de plus en plus difficiles à mettre en oeuvre, les opérations humanitaires risquent de se prolonger, d'épuiser des ressources limitées et de causer des souffrances indicibles. | UN | ولكن حينما تتفشى المنازعات اﻹثنية وتصير الحلول السياسية أبعد منالا، يصبح هناك احتمال أن تطول العمليات اﻹنسانية فتستنزف الموارد المحدودة وتتسبب في معاناة لا حدود لها. |
En outre, l'impossibilité d'apporter une solution politique durable aux conflits entrave toute possibilité de rapatriement durable des personnes concernées, dans des conditions de sécurité, et les maintient dans une situation de déracinement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤدي استمرار غياب الحلول السياسية المستدامة للنزاعات إلى إعاقة إمكانيات العودة الآمنة والدائمة، ويديم حالة التشرد. |
Repeated emphasis was also placed on the need to work towards a more inclusive peace agreement that would include all armed movements; to encourage the Government of Sudan to address the situation in Darfur through political solutions rather than military ones; as well as to cease Government policies that are " tribe-based " and which perpetuate conflict in the region. | UN | وكُرر التشديد أيضاً على ضرورة العمل من أجل التوصل إلى اتفاق سلام أكثر شمولاً يضم جميع الحركات المسلحة، وتشجيع حكومة السودان على معالجة الوضع في دارفور عن طريق الحلول السياسية بدلاً من العسكرية، فضلاً عن وقف سياسات الحكومية القائمة على " أساس قبلي " التي تديم الصراع في المنطقة. |
La recherche de solutions politiques s'impose de plus en plus en tant que seule solution acceptable des conflits, anciens et nouveaux. | UN | ويتعزز على نحو متزايد السعي الى الحلول السياسية باعتبارها اﻷسلوب المقبول الوحيد لحسم الصراعات القديمة والجديدة على السواء. |