Ils adressent à toutes les parties une mise en garde quant aux dangers que comporte la recherche de solutions militaires qui sont inacceptables. | UN | وهم ينبهون جميع اﻷطراف إلى عدم مقبولية الحلول العسكرية وإلى أخطار السعي في طريقها. |
La difficulté de la situation internationale actuelle ne peut être qu'aggravée par les solutions militaires. | UN | قد يبدو هذا الرأي مثاليا، لكن لا بديل عن الحلول السياسية لأن معضلة الوضع الدولي الراهن تتفاقم مع الحلول العسكرية. |
La facilité avec laquelle on peut partout se procurer des armes explique que les solutions militaires prennent de plus en plus le pas sur les autres. | UN | ومع توفر اﻷسلحة عالميا، فإن الحلول العسكرية أصبحت معتمدة بصفة متزايدة. |
Cette compréhension confère au problème du terrorisme international une dimension qui va au-delà de la vision ou de la solution militaire unilatérale. | UN | إن هذا المنظور يعطي مسألة الإرهاب الدولي بعدا يتعدى الردود الأحادية أو الحلول العسكرية. |
On en reviendrait ainsi à la situation où les mines terrestres étaient utilisées exclusivement pour la défense des frontières, une situation qui pourrait finalement être gérée en attendant qu'une solution militaire appropriée soit trouvée. | UN | وهذا من شأنه أن يضيق المجال ويحوله إلى وضع لا تستخدم فيه اﻷلغام اﻷرضية إلا للدفاع عن الحدود، وهو وضع يمكن معالجته في النهاية عند إيجاد الحلول العسكرية الملائمة. |
Le rapport du juge Goldstone dont nous sommes saisis aujourd'hui est une nouvelle preuve, après tant d'autres, de l'échec des solutions militaires au conflit en Palestine et au Moyen-Orient. | UN | يمثل تقرير القاضي غولدستون المعروض علينا اليوم برهاناً جديداً على فشل الحلول العسكرية للصراع في فلسطين والشرق الأوسط. |
Il faut instaurer la confiance dans tous les camps, confiance qui donne à chacun l'assurance ... que les solutions militaires aux problèmes politiques sont exclues... | UN | يجب العمل على بناء الثقة على جميع الجوانب: ... الثقة في أن الحلول العسكرية للمشاكل السياسية مستبعدة ... |
solutions militaires — Ces quelques dernières années, l'Érythrée a attaqué tous ses voisins, le Yémen, Djibouti, le Soudan et maintenant l'Éthiopie, en dépit du fait qu'au moment de l'invasion, une commission éthio-érythréenne était occupée à discuter des questions frontalières. | UN | الحلول العسكرية: في السنتين الماضيتين هاجمت إريتريا جميع جيرانها، اليمن وجيبوتي والسودان، واﻵن إثيوبيا، رغم اجتماع لجنة مشتركة بين إريتريا وإثيوبيا، وقــت الغــزو، لمناقشــة قضايــا الحدود. |
Il faut instaurer la confiance dans tous les camps, confiance qui donne à chacun l'assurance ... que les solutions militaires aux problèmes politiques sont exclues... | UN | يجب بناء الثقة على جميع الجوانب: ... ثقة من أن الحلول العسكرية للمشاكل السياسية مستبعدة ... |
Certains membres du Conseil ont réaffirmé que le dialogue politique était le seul moyen de résoudre la crise et que les solutions militaires ne feraient que compliquer davantage la situation. | UN | وأكد بعض أعضاء المجلس مجدداً أن الحوار السياسي هو الوسيلة الوحيدة التي يمكن من خلالها حل الأزمة، وأن من شأن الحلول العسكرية أن تزيد الوضع تعقيداً. |
Certains membres du Conseil ont réaffirmé que le dialogue politique était le seul moyen de résoudre la crise et que les solutions militaires compliqueraient encore la situation. | UN | وأكد بعض أعضاء المجلس مجدداً أن الحوار السياسي هو الوسيلة الوحيدة التي يمكن من خلالها حل الأزمة، وأن من شأن الحلول العسكرية أن تزيد الوضع تعقيداً. |
Cette situation déplorable résulte des politiques intransigeantes qui privilégient les solutions militaires et qui font seulement perdurer le conflit. | UN | وتلك الظروف المحزنة ما هي إلا نتيجة للسياسات المتشددة التي تركِّز على الحلول العسكرية التي لا تساعد إلا في التحريض على إذكاء الصراع. |
La recherche de solutions militaires pour stabiliser Muqdisho sera vraisemblablement contre-productive, et suscitera des rancœurs à long terme parmi certains clans et communautés, compromettant les perspectives de réconciliation. | UN | ويرجح ألا يكون السعي وراء الحلول العسكرية لاستقرار مقديشو مجديا، وسيخلّف شعورا بالعداء لفترة طويلة في صفوف بعض العشائر والمجتمعات ويلحق الضرر بآفاق عملية المصالحة. |
Il faut privilégier les initiatives multilatérales diplomatiques et politiques de préférence aux solutions militaires, qui risquent d'entraîner des conflits prolongés. | UN | إن المبادرات الدبلوماسية والسياسية المتعددة الأطراف يجب أن تأخذ مكاناً رئيسياً، بدلاً من الحلول العسكرية التي قد تؤدي إلى صراعات يطول أمدها. |
Le Nicaragua partage la préoccupation de très nombreux pays qui considèrent que nous sommes face à une situation où les grandes puissances encouragent le recours à des solutions militaires, au lieu de renforcer et de promouvoir un règlement pacifique et durable des conflits. | UN | وتشاطر نيكاراغوا شواغل العديد من البلدان التي ترى أننا بتنا أمام سيناريو تشجع فيه القوى العظمى الحلول العسكرية بدلا من تعزيز التسوية السلمية والدائمة للصراعات وإعطائها الأولوية. |
" 110. ... il faut instaurer la confiance dans tous les camps, confiance qui donne à chacun l'assurance ... que les solutions militaires aux problèmes politiques sont exclues, ... | UN | " يجب العمل على بناء الثقة على جميع الجوانب، الثقة في أن الحلول العسكرية للمشكلات السياسية مستبعدة ... |
Dans ce contexte, nous saluons le rôle que jouent l'ONU, l'Organisation de l'unité africaine et les organisations sous-régionales de même que les efforts inlassables qu'elles déploient pour résoudre pacifiquement les conflits au moyen du dialogue et de négociations, les conflits en Afrique ne se prêtant pas à des solutions militaires. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بتدخل الأمم المتحدة، ومنظمة الوحدة الأفريقية، والمنظمات دون الإقليمية، ونشيد بجهودها التي لا تكل لتسوية المنازعات سلميا ووديا عن طريق الحوار والمفاوضات، لأن الصراعات في أفريقيا تستعصي على الحلول العسكرية. |
Nous pourrions adopter d'autres mesures et réduire progressivement, pour ainsi dire, le champ de leur utilisation pour aboutir à une situation dans laquelle les mines ne serviraient plus qu'à défendre les frontières en attendant que des solutions militaires appropriées soient finalement trouvées. | UN | وبإمكاننا اتباع خطوات أخرى وتضييق الميدان تدريجياً، إن صح التعبير، وصولاً إلى حالة لا تستخدم فيها اﻷلغام البرية إلا ﻷغراض الدفاع عن الحدود، وهي حالة يمكن معالجتها أخيراً مع إيجاد الحلول العسكرية المناسبة. |
Pour passer au sujet des conflits régionaux, militer en faveur d'une solution militaire n'est pas seulement irréaliste mais démontre clairement une absence patente de toute compréhension de la démocratie, de l'état de droit et des droits de l'homme. | UN | عندما يتعلق الأمر بصراعات إقليمية، فإن الحض على الحلول العسكرية ليس غير معقول فحسب بل أيضا مظهر جلي من مظاهر عدم الفهم الواضح للديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Malgré le fragile cessez-le-feu au Liban, le risque d'un élargissement du conflit au Moyen-Orient subsiste. Trop de dirigeants politiques, dont le président George Bush, le Premier ministre Tony Blair et les responsables de groupes radicaux au Moyen-Orient préfèrent une solution militaire à un compromis pacifique. | News-Commentary | على الرغم من وقف إطلاق النار الهش في لبنان إلا أن مخاطر اتساع نطاق الحرب في الشرق الأوسط ما زالت قائمة. والحقيقة أن عدداً أكبر مما ينبغي من القادة السياسيين، بما فيهم الرئيس جورج دبليو بوش ورئيس الوزراء توني بلير وقادة الجماعات المتطرفة في الشرق الأوسط، يفضلون اللجوء إلى الحلول العسكرية على التسوية السلمية. |