Il n’a pas été non plus possible de trouver des solutions dans d’autres parties du monde. | UN | ٧١٢ - وعلى نحو متماثل ثبت أن الحلول في أنحاء أخرى من العالم أقرب إلى السراب الموهوم. |
A Atlanta, il existe une commission chargée des relations entre les communautés, espace de dialogue et instrument de médiation, qui se préoccupe de trouver des solutions dans les domaines de l'éducation, du logement, du commerce, de l'emploi et de la justice. | UN | وثمة في أتلنتا لجنة مسؤولة عن العلاقات بين الطوائف تتيح محفلا للحوار وتقوم بدور الوساطة وتهتم بالبحث عن الحلول في مجالات التعليم، والاسكان، والتجارة، والعمل والعدالة. |
Les défis touchant l'ensemble de l'humanité ont fait ou vont faire l'objet de grandes conférences onusiennes qui doivent concourir à l'émergence de solutions dans un certain nombre de domaines qui relèvent tous de la sécurité humaine globale. | UN | وكانت التحديات التي يعاني منها البشر كافة، أو ستكون، محور مؤتمرات اﻷمم المتحدة الكبرى التي ينتظر أن تساعدنا على استبانة الحلول في عدد من الميادين، وكلها متصلة باﻷمن اﻹنساني العالمي. |
Le règlement des conflits et la garantie du droit au retour demeurent les solutions à long terme les plus efficaces. | UN | وما زال حلّ المنازعات وضمان الحق في العودة يشكّلان أنجع الحلول في الأجل الطويل إزاء قضية التشرّد. |
Une solution était de rendre le système des groupes thématiques plus efficace. | UN | ويتمثل أحد الحلول في زيادة كفاءة نظام المجموعات. |
I. OPINIONS FORMULEES SUR les solutions A APPORTER AUX EXODES MASSIFS | UN | أولا - آراء بشأن الحلول في مجال الهجرات الجماعية |
Progresse également, l'exploration des possibilités d'intégrer les solutions dans la planification initiale d'urgence et les réponses, comme la facilitation de la réinstallation des réfugiés syriens pendant la crise actuelle. | UN | وثمة تقدم أيضاً في مجال استكشاف الطريقة التي يمكن بها الاستفادة من الحلول في عملية التخطيط الأولية لحالات الطوارئ والاستجابة لها، مثل تيسير إعادة توطين اللاجئين السوريين خلال الأزمة الراهنة. |
C'est sur le renforcement des capacités que sont centrés les programmes du PNUD et du FNUAP visant à promouvoir des partenariats stratégiques aux fins de la réalisation de recherches et de la mise au point de solutions dans de domaine. | UN | وتنمية القدرات هي القوة الدافعة الرئيسية لبرامج البرنامج الإنمائي وصندوق السكان التي تعزز الشراكات الاستراتيجية لإجراء البحوث وإيجاد الحلول في مجال تنمية القدرات. |
Des progrès ont été accomplis sur la voie d'un accord et de l'adoption de solutions dans le domaine de la protection du patrimoine culturel serbe au Kosovo. | UN | 16 - وقد أُحرز بعض التقدم في التوصل إلى اتفاق وتنفيذ بعض الحلول في مجال حماية التراث الثقافي الصربي في كوسوفو. |
Nous devrions continuer de nous efforcer de trouver les meilleures solutions dans chaque groupe de questions relatif à la réforme, ce qui renforcera la crédibilité de l'Organisation et la soutiendra pour une longue période. | UN | لذا فإن علينا أن نواصل جهدنا الحثيث لإيجاد أفضل الحلول في كل مجموعة من مجموعات الإصلاح، التي ستعزز مصداقية المنظمة وتديمها لفترة طويلة مقبلة. |
Le débat public récent a porté principalement sur la prestation de soins aux personnes âgées et sur la recherche des meilleures solutions dans ce domaine. | UN | 27 - قد تركزت المناقشات العامة مؤخرا على توفير الرعاية للمسنين والسعي إلى أفضل الحلول في هذا المجال. |
La Déclaration des règles minimales d'humanité pourrait en particulier grandement contribuer à éviter de vastes exodes de réfugiés à partir d'un pays donné ainsi qu'à instaurer les conditions humanitaires minimales autorisant des solutions dans les pays de rapatriement ou de réinstallation. | UN | ويمكن أن يكون إعلان المعايير الانسانية الدنيا ذا فائدة خاصة للحيلولة دون تدفق أعداد كبيرة من اللاجئين خارج بلدانهم اﻷصلية، وتهيئة الظروف الانسانية الدنيا التي تسمح بالتماس الحلول في البلدان اﻷصلية أو بلدان إعادة التوطين. |
La Division appliquerait une large gamme de solutions dans ce domaine, mettant à profit les plate-formes existantes et de nouvelles applications pour une meilleure gestion de l'information et de la communication institutionnelles. | UN | وستطبّق شعبة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الحلول في هذا المجال من النشاط من خلال العديد من المبادرات الهادفة إلى دعم مناهج العمل القائمة وأدوات البرمجيات الجديدة بهدف تحسين إدارة المعلومات المؤسسية وتقديم التقارير. |
Elles constituent une occasion unique pour les ministres de discuter de mesures concrètes pour traduire les priorités mondiales en politiques nationales et pour tirer les leçons de l'expérience d'autres pays afin d'intégrer ces solutions dans leur propre contexte et d'accélérer la mise en œuvre dans leurs pays. | UN | كما أنها تُعد فرصا فريدة من نوعها لكي يناقش الوزراء التدابير العملية المتعلقة بكيفية ترجمة الأولويات العالمية إلى سياسات وطنية، وكيفية التعلم من خبرات البلدان الأحرى، ثم وضع هذه الحلول في سياقها الصحيح من أجل تنشيط التنفيذ في بلدانهم. |
Les chercheurs doivent certes s'attacher à perfectionner les volets détection et protection, mais c'est à l'ensemble des Hautes Parties contractantes qu'il appartient d'explorer les solutions dans le cadre d'autres instruments et instances, y compris en luttant contre la criminalité organisée et en surveillant les mouvements de fonds illicites. | UN | ويجب على الباحثين بالفعل أن يهتموا بتحسين جانبي الكشف والحماية، ولكن على كل الأطراف المتعاقدة السامية تقع مسؤولية البحث عن الحلول في إطار صكوك وهيئات أخرى، ويشمل ذلك مكافحة الجريمة المنظمة ورصد حركة الأموال غير المشروعة. |
À cet égard, Vanuatu est persuadé que le cadre des droits de l'homme nous offre à tous le champ idéal dans lequel entrent les liens appropriés pour nous aider à trouver des solutions dans notre lutte contre le VIH/sida. | UN | وفي هذا الصدد، فإن فانواتوا على ثقة بأن إطار حقوق الإنسان يوفر لنا جميعا البعد المثالي ضمن روابط مناسبة تساعدنا على إيجاد الحلول في كفاحنا ضد فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Les solutions à moyen terme doivent être mises en place pour une durée de quatre ans, pendant laquelle seront organisées les solutions à long terme. | UN | ومن المفترض أن تستمر الحلول في الأجل المتوسط لمدة أربع سنوات، على أن يوجد حل للأجل الطويل في غضون هذا الإطار الزمني. |
Ce groupe a élaboré une stratégie à long terme ainsi que des approches de solutions à court terme. | UN | ووضع هذا الفريق استراتيجية طويلة الأجل فضلا عن نُهج تُركز على الحلول في الأجل القصير. |
Dès le début de cette entreprise, mon gouvernement a décidé d'informer la population pour qu'elle soit plus consciente des problèmes du pays et participe pleinement aux solutions à apporter. | UN | وفي بداية ذلك العمل، قررت حكومتي الوصول إلى سكان فيجي لكفالة أن يصبحوا جزءا من الحلول في المستقبل. |
Une solution était de rendre le système des groupes thématiques plus efficace. | UN | ويتمثل أحد الحلول في زيادة كفاءة نظام المجموعات. |
Le Ministère de l'intérieur a mis en place une équipe spéciale ad hoc chargée de trouver les solutions les plus appropriées pour la région. | UN | وشكل وزير الداخلية فرقة عمل مخصصة لتحديد أنسب الحلول في هذا المجال. |