Les activités du Conseil économique et social doivent s'atteler à trouver des solutions aux problèmes urgents des États Membres de façon beaucoup plus marquée qu'actuellement. | UN | فأنشطة المجلس الاجتماعي والاقتصادي يجب أن تنسجم بدرجة أكبر مما عليه الآن مع الحلول للمشاكل الملحة للدول الأعضاء. |
Nous avons toujours été en mesure de remédier, par des processus pragmatiques, aux imperfections de la Convention et d'apporter des solutions aux problèmes encore non résolus par la Convention. | UN | كما أننا قد تمكنا، من خلال عمليات عملية، من إصلاح أوجه القصور في الاتفاقية وتوفير الحلول للمشاكل التي تركتها دون حل. |
Beaucoup de critiques, dont certaines étaient justifiées, avaient été formulées mais il convenait également de proposer des solutions aux problèmes. | UN | وهناك العديد من الانتقادات والبعض منها مبرر، غير أنه يجب تقديم الحلول للمشاكل أيضاً. |
Nous espérons que ceux qui sont chargés de préparer ce sommet parviendront à un accord afin de promouvoir les objectifs de la Charte énoncés à l'Article 55, qui visent à favoriser le relèvement des niveaux de vie et des conditions de progrès et de développement dans l'ordre économique et social, ainsi que la solution des problèmes internationaux. | UN | ونأمل أن يتمكن القائمون على التحضير لهذا المؤتمر من التوصل الى اتفاق بشأن تعزيز اﻷهداف التي وردت في المادة ٥٥ من الميثاق لتحقيق مستوى أعلى للمعيشة، والنهوض بعوامل التطور والتقدم الاقتصادي والاجتماعي، وتيسير الحلول للمشاكل الدولية الاقتصادية والاجتماعية. |
Nous espérons que cette nation pourra résoudre les problèmes qu'elle connaît actuellement et nous exhortons la communauté internationale à accorder son attention en priorité à ce conflit. | UN | ونأمل أن تجد تلك اﻷمة الحلول للمشاكل التي تواجهها ونحث المجتمع الدولي على إعطاء أولوية للاهتمام بذلك الصراع. |
C'est par ailleurs d'ici qu'il est possible d'imaginer les solutions aux problèmes qui agitent le monde. | UN | كما أنه يمكننا هنا أن نتوخى الحلول للمشاكل التي تواجه العالم اليوم. |
Il faut chercher la solution aux problèmes dans le cadre du respect des normes convenues et par le biais d'un dialogue et d'une coopération équitables. | UN | ينبغي البحث عن الحلول للمشاكل ضمن إطار احترام القواعد المتفق عليها ومن خلال الحوار والتعاون العادلين. |
Cela dit, nous voulons insister à nouveau sur le rôle que l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Comité du programme et de la coordination ont à jouer dans la recherche de solutions aux problèmes économiques des pays touchés. | UN | ونؤكد كذلك من جديد على دور الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة البرنامج والتنسيق في تحديد الحلول للمشاكل الاقتصادية التي تعانيها تلك الدول. |
Les États ont été encouragés à consulter les ONG lorsqu'ils s'efforçaient de trouver des solutions aux problèmes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وشُجعت الدول على أن تأخذ في اعتبارها آراء المنظمات غير الحكومية لدى تلمس الحلول للمشاكل المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Nous croyons que des solutions aux problèmes communs de l'environnement seront meilleures si l'on adopte une approche régionale intégrée. | UN | ونعتقد أن أفضل الحلول للمشاكل البيئية المشتركة هي الحلول التي تأتي خلال نهج إقليمي متكامل. |
Il convient de dépasser les généralités et de trouver des solutions aux problèmes immédiats tout en ayant une vision à long terme. | UN | وينبغي تجاوز العموميات وإيجاد الحلول للمشاكل العاجلة مع تكوين رؤيا على المدى البعيد. |
Alors que les États assument la responsabilité essentielle quant à leur propre développement, l'ONU est chargée, comme le stipule la Charte, de promouvoir des solutions aux problèmes internationaux sociaux, économiques et apparentés. | UN | ومع أن الدول فرادى تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنميتها، فاﻷمم المتحدة، وفقا للميثاق، تضع الحلول للمشاكل الدولية الاجتماعية والاقتصادية والمشاكل اﻷخرى ذات الصلة. |
Le Gouvernement du Myanmar estime que sa participation active aux affaires de la région améliorera la compréhension entre les pays de la région et aidera à trouver des solutions aux problèmes régionaux. | UN | إذ أن حكومة ميانمار تعتقد أن المشاركة النشطة في شؤون المنطقة يعزز التفاهم بين بلدان المنطقة ويساهم في إيجاد الحلول للمشاكل اﻹقليمية. |
Ils sont tributaires de l'objectivité scientifique pour fidèlement surveiller l'impact de leurs décisions. Ils dépendent du caractère indépendant de la science pour mettre au point des modèles de prévision permettant d'explorer les options politiques, et des progrès technologiques pour trouver des solutions aux problèmes à l'échelle mondiale. | UN | ويعتمدون بإخلاص على الموضوعية العلمية لرصد آثار قراراتهم، وعلى الاستقلال العلمي في تطوير نماذج تنبئية لاستكشاف الخيارات السياسية، وعلى اﻹنجاز التقني لتقديم الحلول للمشاكل العالمية. |
Depuis la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, la communauté internationale comprend mieux le rôle que jouent les femmes dans le développement et s’efforce de faciliter la solution des problèmes auxquels se heurtent les femmes et de favoriser leur promotion et leur participation au développement. | UN | وأضافت أن المجتمع الدولي يتفهم بشكل أفضل، منذ المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الدور الذي تقوم به المرأة في التنمية، ويسعى جاهدا إلى تسهيل إيجاد الحلول للمشاكل التي تواجه المرأة وإلى النهوض بها وتعزيز مشاركتها في التنمية. |
Ma délégation est persuadée qu'une meilleure coopération entre les pays développés et en développement et la consolidation des programmes et des institutions apparentés ouvriraient de meilleures perspectives quant à la solution des problèmes mondiaux et quant à la promotion d'un développement économique, social et culturel durable. | UN | إن وفدي واثق من أن التعاون اﻷفضل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وتوحيد الوكالات والبرامج ذات الصلة قد يفضيا إلى تعزيز احتمالات إيجاد الحلول للمشاكل العالمية والنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المستدامة. |
La Charte confie clairement aux Nations Unies la mission de favoriser le relèvement des niveaux de vie, le plein emploi et des conditions de progrès dans l'ordre économique et social, ainsi que la solution des problèmes internationaux dans les domaines économique et social et des problèmes connexes. | UN | ولقد أسند الميثاق للأمم المتحدة ولاية واضحة هي العمل على رفع مستويات المعيشة وتحقيق العمالة الكاملة وتهيئة الظروف للتقدم الاقتصادي والاجتماعي، فضلا عن إيجاد الحلول للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية الدولية وما يتصل بها من مشاكل. |
Nous sommes entrés dans une phase de dépendance totale et c'est dans ce cadre que nous devons essayer de résoudre les problèmes actuels résultant de la mondialisation. | UN | لقد دخلنا مرحلة التبعية الكاملة، وينبغي لنا ضمن ذلك اﻹطار أن نجــد الحلول للمشاكل الراهنة الناجمة عن العولمة. |
les solutions aux problèmes environnementaux mondiaux doivent être fondées sur des approches holistiques qui facilitent la cohérence entre de multiples secteurs et parties prenantes. | UN | 5 - يجب أن تستند الحلول للمشاكل البيئية العالمية إلى نُهُج كلية تيسر التماسك بين القطاعات المتعددة وأصحاب المصلحة. |
L'ONU et les institutions internationales devraient limiter leur rôle à l'élaboration de principes directeurs et à la promotion de mécanismes permettant de trouver une solution aux problèmes de population et de développement. | UN | وأن اﻷمم المتحدة والمؤسسات الدولية يترتب عليها قصر دورها على صياغة مبادئ توجيهية وتعزيز آليات تعمل على التماس الحلول للمشاكل السكانية ولمشاكل التنمية. |
Demain, nous assumerons pour la deuxième fois la présidence du Conseil de sécurité et nous travaillerons dans le même esprit de collaboration, mus par la détermination réelle de contribuer à la recherche de solutions aux problèmes qui surgissent dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وغدا سنتولى للمرة الثانية رئاســة مجلس اﻷمن، وسنعمل بنفس روح التعــاون والعزيمــة الحقيقيــة للمساعدة على إيجاد الحلول للمشاكل التي تطرأ في ميدان السلم واﻷمن الدوليين. |
Les stratégies générales suivies pour répondre aux besoins essentiels peuvent être progressivement remplacées par des approches mieux adaptées aux conditions locales et convenant mieux à la solution de problèmes tenaces. | UN | ويمكن بشكل متزايد الاستعاضة عن الاستراتيجيات العامة لتوفير الاحتياجات اﻷساسية باتباع نهج أكثر تحديدا للمحليات بغية إيجاد الحلول للمشاكل المستعصية. |
Elles devraient offrir aux PMA de leur région, ainsi qu'aux pays en développement voisins et aux autres pays de la région, un cadre pour échanger leurs expériences et rechercher des solutions à des problèmes communs aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وينبغي أن تتيح كل من هذه اللجان لأقل البلدان نمواً في منطقتها، إلى جانب البلدان النامية المجاورة والبلدان الأخرى في المنطقة نفسها، فرصةً لتبادل التجارب والتماس الحلول للمشاكل المشتركة على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |