"الحماية التي توفرها" - Traduction Arabe en Français

    • la protection assurée par
        
    • la protection offerte par
        
    • la protection conférée par
        
    • la protection garantie par
        
    • la protection fournie par
        
    • la protection accordée par
        
    • la protection par
        
    • la protection prévue
        
    • protection exercée par
        
    • protection que les
        
    • protections prévues par
        
    D'autres délégations se sont déclarées favorables à son maintien, en soulignant que cela renforcerait la protection assurée par la convention au personnel des Nations Unies. UN غير أن وفودا أخرى أيدت إبقاءها وأشارت إلى أنها تعزز الحماية التي توفرها الاتفاقية لموظفي اﻷمم المتحدة.
    Étant extérieures au système clanique, elles ne bénéficient pas de la protection assurée par celuici. UN فالأقليات مستبعدة من نطاق الحماية التي توفرها مختلف القبائل.
    C'est précisément lorsqu'un nombre croissant de personnes sont précipitées dans l'extrême pauvreté et que la subsistance de groupes vulnérables est menacée que la protection offerte par les droits de l'homme est la plus essentielle. UN فعندما تُدفع بأعداد متزايدة من الناس إلى دائرة الفقر المدقع وتتعرض سبل عيش الفئات الهشة للخطر، يكون ذلك على وجه التحديد، هو الوقت الذي، تصبح فيه الحماية التي توفرها حقوق الإنسان غاية في الأهمية.
    En outre, la délégation hongroise est en faveur de l'introduction d'une clause de sauvegarde indiquant que les projets d'articles n'ont pas pour but de réduire la protection offerte par des régimes spéciaux. UN وقال إن وفده يؤيد أيضاً إدراج شرط وقائي مؤداه أن الغرض من مشروع المواد ليس تقليل الحماية التي توفرها النظم الخاصة.
    Les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont eu pour pratique de considérer que les réserves pouvaient amoindrir la portée de la protection conférée par les traités. UN وما فتئت هيئات معاهدات حقوق الإنسان تعرب عن آراء مفادها أن التحفظات قد تقلص مجال الحماية التي توفرها المعاهدات.
    Les femmes vivant en milieu rural et les peuples autochtones bénéficient également de la protection garantie par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN وتستفيد النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية والشعوب الأصلية، أيضاً، من الحماية التي توفرها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Ils ont également exprimé de vives appréhensions concernant certaines dispositions de l'Accord de paix sur le Darfour et l'efficacité de la protection fournie par l'AMIS. UN وأعربوا كذلك عما يساورهم من شكوك بشأن بعض أحكام اتفاق دارفور للسلام ومدى فعالية الحماية التي توفرها البعثة الأفريقية في السودان.
    La question de la compatibilité de ce genre de situations avec les principes de la non-discrimination et de l'intérêt supérieur de l'enfant peut se poser, d'autant plus que ces enfants seront considérés comme des adultes et ne pourront plus bénéficier de la protection accordée par la Convention. UN ومن شأن هذه الحالات أن تثير مسألة التوافق مع مبدأي عدم التمييز ومصالح الطفل الفضلى، خاصة وأن هؤلاء اﻷطفال سوف يعتبرون بالغين ومن ثم لا يستحقون الحماية التي توفرها الاتفاقية.
    Elle met l'accent sur la globalité de la protection assurée par les traités généraux de droits de l'homme et vise à éviter leur démantèlement. UN وهي تشدّد على شمولية الحماية التي توفرها معاهدات حقوق الإنسان العامة وترمي إلى تفادي تفككها.
    Si l'on a pu par la suite constater une certaine amélioration dans l'acheminement des articles non alimentaires, les véhicules et le personnel ont continué d'être délibérément pris pour cible, ce qui a nécessité un renforcement de la protection assurée par la FORPRONU. UN وفي حين كان واضحا حدوث قدر من التحسن بعد ذلك في إمكانية الوصول بالنسبة لﻷصناف غير الغذائية، استمر استهداف المركبات واﻷفراد بصورة متعمدة، مما استلزم زيادة الحماية التي توفرها قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Avec l'appui du GIP, le personnel du programme d'évaluation de l'appareil judiciaire a établi des contacts avec les Ministères de l'intérieur et de la justice du canton 6, et obtenu un renforcement de la protection assurée par la police. UN وبمساعدة قوة الشرطة الدولية، أجرى البرنامج اتصالا بوزيري الداخلية والعدل في الكانتون ٦ أسفرت عن زيادة الحماية التي توفرها الشرطة في هذا المجال.
    À moins que l’on ne s’attaque vraiment au problème de la protection offerte par la police et l’armée, l’opération de ratissage menée jusqu’à présent n’aura que des répercussions limitées. UN وما لم تتم بجدية معالجة مسألة الحماية التي توفرها الشرطة والعسكريون، فإن تأثير الحملات على دور الدعارة سيكون محدودا.
    Tous les êtres humains sur terre méritent de bénéficier de la protection offerte par les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et la Haute Commissaire entend donner la priorité à ce que personne ne se situe en dehors du champ d'application de ces instruments. UN إن كل كائن بشري على اﻷرض يستحق الحماية التي توفرها معاهدات اﻷمم المتحدة الخاصة بحقوق اﻹنسان، وتنوي المفوضة السامية إعطاء أولوية للمساعدة على ضمان عدم استثناء أي إنسان من تلك الحماية.
    S'agissant des suggestions tendant à élargir la protection offerte par la Convention No 111 de l'OIT, la Commission a recommandé que le Conseil d'administration et la Conférence internationale du Travail envisagent l'adoption d'un protocole additionnel à la Convention No 111 qui interdirait d'autres motifs de discrimination. UN وفيما يتعلق باقتراحات توسيع الحماية التي توفرها الاتفاقية رقم ١١١ لمنظمة العمل الدولية، أوصت اللجنة مجلس اﻹدارة ومؤتمر العمل الدولي باعتماد بروتوكول إضافي للاتفاقية رقم ١١١ يمد من أسباب حظر التمييز.
    L’initiative de la délégation du Royaume-Uni ne doit pas être interprétée comme établissant un lien injustifié entre les réfugiés et le terrorisme ou comme affaiblissant d’une manière ou d’une autre la protection conférée par la Convention sur le statut des réfugiés. UN وقالت إن مبادرة وفدها ينبغي ألا تفسر على أنها تقيم صلة لا مسوغ لها بين اللاجئين واﻹرهاب، أو على أنها تعمل بأي شكل على إضعاف الحماية التي توفرها اتفاقية اللاجئين.
    Les femmes vivant en milieu rural et les peuples autochtones bénéficient également de la protection garantie par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et par la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN وتستفيد النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية والسكان الأصليون، أيضا، من الحماية التي توفرها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Il pourrait néanmoins être intéressant d'élargir la portée de l'étude de manière à prendre en compte la notion de conflit normatif et de se demander si cette notion recouvre à la fois la dérogation négative à une règle impérative donnée et la dérogation positive au sens où l'on crée des règles particulières étendant la protection fournie par la règle impérative. UN إلا أنه قد يكون من المثير للاهتمام توسيع نطاق الدراسة لتشمل مفهوم تنازع القواعد والنظر في ما إذا كانت تشمل الحيود سلبياً عن قاعدة قطعية والحيود إيجابياً، بمعنى وضع قواعد معينة توسع الحماية التي توفرها القاعدة القطعية.
    6) Le paragraphe 1 de l'article premier fait bien ressortir que le projet d'articles traite uniquement de l'exercice de la protection diplomatique par un État et non de la protection accordée par les organisations internationales à leurs fonctionnaires, protection reconnue par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif en l'affaire Réparation des dommages. UN 6) توضح الفقرة 1 من المادة 1 أن المواد الحالية تتناول ممارسة الحماية الدبلوماسية من جانب الدولة وحدها، وليس الحماية التي توفرها المنظمات الدولية لموظفيها، وهي حماية اعترفت بها محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن التعويض عن الأضرار().
    Les PMA ne devraient pas se voir opposer la protection par des brevets des technologies d'adaptation et d'atténuation dans le contexte du climat, à l'instar de ce qui est prescrit concernant les besoins en matière de renforcement des capacités et de développement. UN ينبغي إعفاء أقل البلدان نمواً من الحماية التي توفرها براءات الاختراع لتكنولوجيات التكيف والتخفيف المتصلة بالمناخ، وذلك بالقدر اللازم لبناء القدرات وتلبية احتياجات التنمية.
    J'écris la présente opinion individuelle pour expliquer pourquoi l'auteur de la communication ne doit pas bénéficier de la protection prévue au paragraphe 4 de l'article 12 et pour lever tous les malentendus que pourrait susciter la décision du Comité concernant la recevabilité. UN 1- إنني أكتب هذا الرأي بشكل منفصل من أجل توضيح السبب وراء عدم استفادة صاحب هذا البلاغ من الحماية التي توفرها الفقرة 4 من المادة 12، ومن أجل تبديد أي سوء فهم قد ينشأ عن قرار اللجنة بشأن المقبولية.
    protection exercée par une organisation internationale UN الحماية التي توفرها منظمة دولية والحماية الدبلوماسية
    Le paragraphe 82 mentionne le Burkina Faso, le Zaïre (à l'époque Mobutu) et le Rwanda (après 1998) en raison de la protection que les autorités de ces pays accordent au personnel de l'UNITA. UN تذكر الفقرة 82 بوركينا فاصو وزائير في عهد موبوتو ورواندا بعد عام 1998 بسبب الحماية التي توفرها السلطات في هذه البلدان لأفراد يونيتا.
    Il rappelle que les protections prévues par la Convention sont absolues, même en cas de préoccupation touchant la sécurité nationale, et que de telles considérations font ressortir l'importance de mécanismes d'examen appropriés. UN وتشير اللجنة إلى أن أوجه الحماية التي توفرها الاتفاقية مطلقة، حتى في سياق دواعي الأمن القومي، وأن هذه الاعتبارات تؤكد أهمية آليات المراجعة المناسبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus