Les produits qui présentent un intérêt pour les pays en développement ne bénéficient pas d'un même niveau de protection que ceux des pays développés. | UN | والمنتجات ذات الأهمية بالنسبة للبلدان النامية لا تحظى بنفس مستوى الحماية الذي تحظى به منتجات البلدان المتقدمة النمو. |
Par conséquent, son assassinat autorise à s'interroger sur la protection que l'appareil de sécurité libanais lui a fournie. | UN | ولذلك يستدعي اغتياله سؤالا بشأن مستوى الحماية الذي كفله له جهاز الأمن اللبناني. |
L'Agenda pour la protection qui vient d'être adopté constitue une étape importante dans ce sens. | UN | وجدول الأعمال بشأن الحماية الذي اعتمد في الآونة الأخيرة يمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه. |
D'autres encore portent sur le niveau de protection qui peut être assuré au bâtiment de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld et au bâtiment annexe sud. | UN | وما زالت تجرى دراسات عن مستوى الحماية الذي يمكن توفيره لمبنى مكتبة داغ همرشولد ومبنى الملحق الجنوبي. |
Les États doivent s'employer à maintenir le niveau de protection de l'environnement qu'ils ont atteint. | UN | ويجب على الدول أن تعمل جاهدة من أجل المحافظة على مستوى الحماية الذي حققته. |
Le projet du HCR de renforcer la capacité de protection, mis en œuvre au Burundi, au Kenya, en République-Unie de Tanzanie et en Zambie, a contribué au développement de capacités nationales durables en matière de protection. | UN | وأسهم مشروع تعزيز القدرة على الحماية الذي نفذته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في جمهورية تنزانيا المتحدة وبوروندي وزامبيا وكينيا، في تنمية قدرات وطنية مستدامة في مجال حماية اللاجئين. |
Les événements culturels méritent le même niveau de protection que les manifestations politiques. | UN | وتستحق الفعاليات الثقافية نفس مستوى الحماية الذي تحظى به الاحتجاجات السياسية. |
De même, le travail domestique et le travail agricole doivent être réglementés de manière adéquate par la législation nationale pour que les travailleurs domestiques et les travailleurs agricoles jouissent du même niveau de protection que les autres travailleurs. | UN | وهذا، فضلاً عن وجوب إخضاع العمل المنزلي والعمل الزراعي للوائح ملائمة وذلك بوضع تشريعات وطنية تسمح للعمال المنزليين والعمال الزراعيين بالتمتع بنفس مستوى الحماية الذي يتمتع به غيرهم من العمال. |
Ceci est particulièrement important si l'on considère que les tendances favorables enregistrées peuvent être liées au système de protection que constitue la présence même de l'ONUSAL. | UN | وهذا أمر بالغ اﻷهمية، ولاسيما إذا وضع في الاعتبار أن هذه الاتجاهات الايجابية المسجلة قد تكون لها علاقة بنظام الحماية الذي يفرضه مجرد وجود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة. |
18. Les travailleurs agricoles doivent bénéficier du même niveau de protection que ceux des autres secteurs. | UN | 18- ينبغي للعمال الزراعيين أن يستفيدوا من نفس مستوى الحماية الذي يتمتع به العمال في القطاعات الأخرى. |
Cependant, il était clair que les organes conventionnels et les systèmes de procédures spéciales existants n'offraient qu'une protection fragmentée des droits de l'enfant et ne pouvaient pas assurer le même niveau de protection que celui prévu par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ومع ذلك، كان من الواضح أن هيئات المعاهدات القائمة ونظم الإجراءات الخاصة لم تقدم سوى حماية مجزأة بشأن حقوق الطفل، وأنها لم تتمكن من ضمان مستوى الحماية الذي تقدمه اتفاقية حقوق الطفل. |
La Loi sur la protection, que j'ai signée cette année, considère comme crime le fait qu'une personne entre aux États-Unis ou qu'un citoyen voyage à l'étranger aux fins de tourisme sexuel engageant des enfants. | UN | وينص مشروع قانون الحماية الذي وقعت عليه فأصبح قانونا في هذه السنة، على تجريم أي شخص يدخل الولايات المتحدة أو أي مواطن يسافر إلى الخارج بقصد السياحة الجنسية التي تتعلق بالأطفال. |
Comme indiqué dans le huitième rapport annuel, des études ont été réalisées sur le niveau de protection qui peut être assuré à ces deux bâtiments. | UN | وعلى النحو الوارد في التقرير المرحلي السنوي الثامن، أجريت دراسات بشأن مستوى الحماية الذي يمكن توفيره لهذه المباني. |
La tâche sera alors de dresser un bilan des progrès accomplis, et de consolider les résultats dans un Agenda pour la protection internationale établissant le cadre global de la politique de protection qui servira de base à nos réalisations futures. | UN | وستكون المهمة آنذاك تقييم التقدم المحرز وتوحيد ذلك في جدول أعمال بشأن الحماية الدولية يحدد الإطار العالمي لسياسة الحماية الذي يجب أن يُبنى عليه وأن يعمل به في السنوات القادمة. |
L'angle de la protection, qui embrasse les droits fondamentaux des individus, est le point de départ du HCR dans l'identification de solutions justes, efficaces et permanentes. | UN | ومنظور الحماية الذي يؤكد حقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷفراد يشكل نقطة انطلاق المفوضية في تحديد الحلول العادلة والفعالة والدائمة. |
Le programme de protection de la Fiscalía n'offre pas une protection suffisante aux fonctionnaires judiciaires ni aux témoins et victimes menacés. | UN | وبرنامج الحماية الذي وضعه المدعي العام لا يشمل على النحو الوافي الموظفين القضائيين أو الشهود والضحايا الذين يتعرضون للتهديد. |
La tendance à l'affaiblissement du rôle traditionnel de protection de la Commission est toutefois préoccupante. | UN | 55 - غير أن هناك شواغل تتعلق باتجاه محتمل يجنح إلى إضعاف دور الحماية الذي درجت اللجنة على أن تؤديه. |
Celle-ci a pour rôle essentiel de coordonner la réponse en matière de protection humanitaire; de surveiller et de signaler les violations en matière de protection; de sensibiliser; et de favoriser le rôle de protection d'autres acteurs. | UN | وأنيط بهذا القسم دور رئيسي هو تنسيق الاستجابة لتوفير الحماية الإنسانية؛ ورصد انتهاكات الحماية والإبلاغ عنها؛ والدعوة؛ وتيسير دور الحماية الذي تؤديه جهات فاعلة أخرى. |
Quand ils ont été arrêtés, plusieurs étaient pourtant au bénéfice de mesures de protection demandées par la Commission interaméricaine des droits de l'homme (CIDH) et du programme de protection mis en œuvre par le Ministère de l'intérieur. | UN | وكان العديد منهم، وقت إلقاء القبض عليهم، مشمولين بحماية التدابير الاحتياطية التي طلبتها لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان وكانوا يستفيدون من برنامج الحماية الذي تنفذه وزارة العدل والداخلية. |
Elles sont bien davantage ancrées dans la nature du travail de protection en faveur du réfugié. | UN | بل إنها راسخة في طابع الحماية الذي يتسم به العمل المتعلق باللاجئين. |
Dans ces situations de transition, la protection dont les civils doivent continuer de bénéficier est de nature différente. | UN | وما زالت احتياجات المدنيين من الحماية في هذه الحالات الانتقالية قائمة، ولكنها تختلف في شكل الحماية الذي تتطلبه. |
Les mesures proposées à la section III du présent rapport en vue de renforcer le régime de protection issu de la Convention sont d'un effet limité dans la mesure où elles n'élargissent pas le champ de la protection et ne font que renforcer celle-ci sans dépasser le cadre des paramètres de l'instrument. | UN | 27 - تتميز التدابير المقترحة في الفرع الثالث من هذا التقرير لتعزيز نظام الحماية الذي تنص عليه الاتفاقية بمحدودية الأثر، لأنها لا تستهدف توسيع نطاق هذه الحماية بل تعزيزها فقط في نطاق محددات الاتفاقية. |
Le Représentant propose en conséquence d'ajouter aux catégories d'activités qui figurent dans la définition de la protection issue des ateliers du CICR les catégories suivantes: | UN | ولهذا يقترح الممثل ما يلي، كتصنيف مكمل لتعريف الحماية الذي وضعته حلقة عمل لجنة الصليب الأحمر الدولية: |
Cette section décrit ce qui figure dans l'étude pilote au sujet de la disponibilité/applicabilité des vêtements de protection et qui résulte d'une enquête. | UN | يصف هذا الفرع ما أفادته الدراسة التجريبية بشأن توافر/قابلية استخدام ملابس الحماية الذي عكس نتائج الدراسة الاستقصائية. |
La synergie entre les compétences de la GTZ en matière de développement et le rôle de protection du HCR ouvre des perspectives d'avenir aux intéressés. | UN | وتصبح العودة أكثر استدامة بفضل التآزر بين خبرة الوكالة الألمانية في التنمية ودور الحماية الذي تضطلع به المفوضية. |