En général, sans certificat de naissance, les enfants sont privés de la protection juridique que leur confère normalement leur statut. | UN | وغالباً ما يحرمون لعدم حيازتهم شهادة ميلاد من الحماية القانونية التي توفر لهم عادة بسبب وضعهم. |
L'Italie a noté avec satisfaction que la liberté de religion et la protection des lieux de culte étaient garanties par la loi mais a relevé qu'en pratique, certains lieux sacrés ne bénéficiaient pas de la même protection juridique que les lieux de culte officiels juifs. | UN | ولاحظت إيطاليا بارتياح أن القانون يكفل حرية الدين وحماية دور العبادة، إلا أنها لاحظت أن بعض الأماكن المقدسة لا تحظى، عملياً، بنفس الحماية القانونية التي تحظى بها دور العبادة الرسمية اليهودية. |
Les résidents réfugiés de Palestine jouissent pratiquement de la même protection juridique que les citoyens syriens, mais ne peuvent pas opter pour la nationalité syrienne et ne jouissent pas du droit de vote. | UN | ويتمتع اللاجئون الفلسطينيون تقريباً بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت. |
Les femmes ne jouissent toujours pas de la même protection légale que les hommes, pas plus qu'elles n'ont également accès à cette protection. | UN | فالمرأة مازالت لا تتمتع بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها الرجل، ولا تتاح لها سبل الحصول ِعلى تلك الحماية على قدم المساواة مع الرجل. |
75. La Nouvelle-Zélande avait levé la protection juridique qui permettait aux parents d'user raisonnablement de la force pour corriger les enfants. | UN | 75- وأزالت نيوزيلندا الحماية القانونية التي كانت تمكّن الآباء من استخدام القوة المعقولة من أجل تأديب أطفالهم. |
Dans une affaire de 1977, la République de Malte contre Lawrence Chalmers, le tribunal a décidé qu'une prostituée a droit à la même protection juridique qu'une autre femme. | UN | وفي قضية جمهورية مالطة ضد لورانس تشالمرز، دفعت المحكمة بأن للبغي الحق في نفس الحماية القانونية التي تعطى لغيرها من النساء. |
Les mariages qui ne sont pas enregistrés ne sont pas reconnus par la loi, de sorte que les femmes concernées se retrouvent dépourvues de la protection juridique à laquelle tout conjoint a droit. | UN | وقالت إن الزواج غير المسجل غير معترف به في القانون، الأمر الذي يجرد المرأة المتزوجة على هذا النحو من الحماية القانونية التي يحق للزوجة أن تتمتع بها(75). |
Elle voudrait savoir s'il existe des statistiques nationales concernant de tels mariages, si ces femmes étrangères ont accès aux centres d'accueils ou aux soins de santé, quelle est la protection juridique dont elles jouissent et comment leurs droits fondamentaux sont protégés par le Gouvernement. | UN | وسألت عما إن كانت توجد إحصاءات وطنية بشأن تلك الزيجات، وما إن كانت تتوافر لهؤلاء النساء الأجنبيات إمكانية الحصول على المأوى أو الخدمات الطبية، وما هي الحماية القانونية التي يتمتعن بها، وكيف تحمي الحكومة حقوق الإنسان الخاصة بهن. |
D'après la loi de 1957 sur le statut juridique des Palestiniens, les résidents réfugiés palestiniens jouissent pratiquement de la même protection juridique que les citoyens syriens mais ne peuvent pas opter pour la nationalité syrienne et ne jouissent pas du droit de vote. | UN | واستنادا إلى قانون عام 1957 في سوريا بشأن المركز القانوني للفلسطينيين، يُمنح اللاجئون الفلسطينيون تقريبا نفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون، ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت. |
Ceux qui travaillent dans le secteur informel n'ont pas la même protection juridique que les employés du secteur structuré de l'économie. | UN | وأولئك الذين يجدون أنفسهم يعملون في الاقتصاد غير الرسمي لن يكون لديهم الكثير من أشكال الحماية القانونية التي يتمتع بها عادة عمال القطاع الرسمي. |
Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que les conditions de travail des employés de maison soient dûment réglementées et contrôlées, afin qu'ils puissent jouir de la même protection juridique que les autres travailleurs, notamment en matière de salaire minimum. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تنظيم أوضاع العمل الخاصة بالعاملين في الخدمة المنزلية ومراقبتها بشكل كاف، لتمكينهم من التمتع بالقدر نفسه من الحماية القانونية التي يتمتع بها غيرهم من العمال بما في ذلك ما يتعلق بالحد الأدنى للأجور. |
Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que les conditions de travail des employés de maison soient dûment réglementées et contrôlées, afin qu'ils puissent jouir de la même protection juridique que les autres travailleurs, notamment en matière de salaire minimum. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تنظيم أوضاع العمل الخاصة بالعاملين في الخدمة المنزلية ومراقبتها بشكل كاف، لكي يمكنهم التمتع بالقدر نفسه من الحماية القانونية التي يتمتع بها غيرهم من العمال بما في ذلك ما يتعلق بالحد الأدنى للأجور. |
D'après la loi de 1957 sur le statut juridique des Palestiniens, les résidents réfugiés palestiniens jouissent pratiquement de la même protection juridique que les citoyens syriens mais ne peuvent être naturalisés et n'ont pas le droit de vote. | UN | وبموجب القانون السوري لعام 1957، والمعني بالمركز القانوني للفلسطينيين، فإن اللاجئين الفلسطينيين المقيمين يتمتعون تقريبا بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت. |
52. Le Rapporteur spécial note qu'alors que les États ont affirmé à maintes reprises l'indivisibilité de tous les droits de l'homme, les droits économiques, sociaux et culturels n'ont pas toujours bénéficié du même niveau de protection juridique que les droits civils et politiques. | UN | 52- ويلاحظ المقرر الخاص أنه في حين أن الدول ما فتئت تكرر تأكيدها على أن حقوق الإنسان بأسرها كل لا يتجزأ، فإن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لم تحظ دائماً بنفس درجة الحماية القانونية التي تحظى بها الحقوق المدنية والسياسية. |
Mme Chan (Singapour) dit que son pays considère avec le plus grand sérieux le bien-être des migrants et que les migrants à Singapour, qu'ils soient permanents ou temporaires, bénéficient de la même protection juridique que les citoyens de Singapour. | UN | 51 - السيدة شان (سنغافورة): قالت إن بلدها يهتم برفاه المهاجرين اهتماماً كبيراً، ويتمتع المهاجرون إلى سنغافورة، سواءً هجرة دائمة أو مؤقتة، بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها مواطنو سنغافورة. |
g) Les soldats de la paix des Nations Unies au Darfour jouissent de la même protection juridique que les civils au regard du droit international humanitaire; par conséquent, le fait de les prendre pour cible est une violation grave du droit international humanitaire et peut constituer un crime de guerre. | UN | (ز) ويحظى حفظة السلام في دارفور التابعون للأمم المتحدة بنفس الحماية القانونية التي يحظى بها المدنيون بموجب القانون الدولي الإنساني، وعليه يُعدّ أي هجوم عليهم انتهاكا جسيما للقانون الدولي الإنساني، وقد يشكل جريمة حرب(). |
En revanche, dans l'affaire Chahal c. RoyaumeUni, elle n'avait pas la conviction que l'assurance donnée par le Gouvernement indien qu'un séparatiste sikh < < jouirait de la même protection juridique que tout autre citoyen indien et qu'il n'avait aucune raison de craindre de se voir infliger des mauvais traitements d'aucune sorte par les autorités indiennes > > offrirait une garantie suffisante de sécurité. | UN | وعلى النقيض من ذلك، لم تكن المحكمة، في قضية شاهال ضد المملكة المتحدة، مقتنعة بأن الضمانات التي تم الحصول عليها من الحكومة الهندية بأن أحد الانفصاليين السيخ " سوف يتمتع بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها أي مواطن هندي آخر وأنه لن يكون لديه أي سبب يجعله يتوقع التعرض لأي نوع من سوء المعاملة على أيدي السلطات الهندية " توفر ضماناً كافياً لتأمين سلامته. |
M. Lim Kok Thai (Singapour) expliquant la position le sa délégation, dit que les migrants à Singapour jouissent de la même protection légale que les citoyens de Singapour. | UN | 21 - السيد ليم كوك ثاي (سنغافورة): قال في معرض شرح موقف وفده إن المهاجرين إلى سنغافورة يتمتعون بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السنغافوريون. |
Le Comité recommande à l'État partie de donner des renseignements sur la situation des réfugiés, sur le fondement légal de leur déportation et sur la protection juridique qui leur est accordée, y compris le droit à l'aide juridictionnelle et le droit de faire appel des ordonnances de déportation. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم معلومات عن حالة اللاجئين، والسند القانوني لإبعادهم، وعن الحماية القانونية التي توفرها لهم، بما في ذلك حقهم في الحصول على مساعدة قانونية والطعن في الأحكام التي تصدر بإبعادهم. |
36. Par ailleurs, dans de nombreux pays, le titre aborigène, ou titre des peuples autochtones, est juridiquement plus limité que d'autres titres fonciers, tout comme le sont les droits qui s'y rattachent et la protection juridique qu'il garantit. | UN | 36- والحق الأصيل في الملكية أو حق الشعوب الأصلية في الملكية يتسم، في الكثير من البلدان بمحدودية أكبر في طابعه القانوني والحقوق التي ترتبط به ومحدودية أكبر أيضاً في الحماية القانونية التي تمنح لذلك الحق مقارنة بحقوق أخرى في ملكية الأراضي. |
13. D'après Adalah, plusieurs arrêts récents de la Cour suprême israélienne ayant trait aux droits de l'homme des Palestiniens dans les territoires palestiniens occupés s'écartent sensiblement des principes acceptés du droit international, privant ainsi les Palestiniens de la protection juridique à laquelle ils ont droit et les empêchant d'avoir accès à la justice. | UN | 13- وفقاً لعدالة، تتـّسم عدّة ممارسات حديثة للمحكمة العليا الإسرائيلية في التعامل مع حقوق الإنسان للفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة بانحرافها الجوهري عن جادة مبادئ القانون الدولي المقبولة، وهو ما يحرمهم من الحماية القانونية التي يستحقونها ويعوق لجوءهم إلى سبل العدالة(33). |
La gamme de services qu'offrent les intermédiaires s'est développée au cours des dix dernières années, principalement en raison de la protection juridique dont ils bénéficient en ce qui concerne la responsabilité à l'égard du contenu de tierces partie que les internautes diffusent via leurs services. | UN | وقد ازدهرت طائفة الخدمات التي يقدمها الوسطاء على مدى العقد الماضي، ويعود ذلك بالأساس إلى الحماية القانونية التي يتمتعون بها من المسؤولية عن محتويات الأطراف الثالثة التي يرسلها مستخدِمو الإنترنت بواسطة خدماتهم. |