Il est conscient de son besoin d'avoir une protection adéquate contre les radiations et une infrastructure pour assurer l'innocuité des déchets. | UN | وتعي ميانمار الحاجة إلى الحماية الكافية من الإشعاع وإلى الهياكل الأساسية لسلامة النفايات. |
13. En examinant les rapports présentés par les États parties, le Comité s'est rendu compte que les constitutions et les législations internes n'assurent pas toujours une protection adéquate contre la discrimination fondée sur les motifs énoncés au paragraphe 1 de l'article 2 et à l'article 26. | UN | 13- ورأت اللجنة عند معالجتها لتقارير دول أطراف أن الدساتير والتشريعات المحلية لا توفر دائماً الحماية الكافية من التمييز على جميع الأسس التي نصت عليها المادتان 2-1 و26. |
S’il est vrai que ces mesures peuvent régler les problèmes de viabilité financière des programmes institutionnels de sécurité et d’aide sociales, il ne semble pas évident qu’elles permettent véritablement d’assurer une protection adéquate contre la pauvreté. | UN | ٤٥ - ولئن كانت تلك التدابير تعالج قضايا الاستدامة المالية لبرامج اﻷمن الغذائي الرسمية وبرامج المساعدة الاجتماعية، فليس واضحا ما إذا كانت تعتبر استجابات فعالة لكفالة توفير الحماية الكافية من الفقر. |
La législation en vigueur ne fournit pas aux Roms une protection suffisante contre la discrimination dans le domaine de l'éducation. | UN | فالقوانين السارية لا توفر للروما الحماية الكافية من التمييز في التعليم. |
La jurisprudence et les faits attestent que de tels arrangements ne sont pas efficaces car ils ne garantissent pas une protection suffisante contre la torture et les mauvais traitements. | UN | وهناك سوابق قضائية وأدلة راسخة تُثبت أن هذه الترتيبات غير صالحة لعدم توفيرها الحماية الكافية من التعذيب وسوء المعاملة. |
Le postulat de base, applicable à la lutte contre le terrorisme par les armes de destruction massive, est qu'aucune fonction ou couche unique ne saurait garantir une protection suffisante contre un ennemi terroriste déterminé, qui s'adapte continuellement aux changements de situation. | UN | ويقوم على مسلّمة أساسية، تنطبق على مكافحة الإرهاب بواسطة أسلحة الدمار الشامل، مفادها أنه لا توجد وسيلة واحدة أو قدرة واحدة يمكن أن توفّر لنا الحماية الكافية من خصم إرهابي عازم ومتأقلم باطّراد. |
4.3 Dans ses observations sur le fond de l'affaire, l'État partie soutient qu'il a pris des mesures appropriées, en application de la Convention, pour assurer une protection adéquate contre la violence familiale, notamment en adoptant des dispositions législatives précises à cette fin. | UN | 4-3 وفي ملاحظاتها بشأن حيثيات القضية، تدفع الدولة الطرف بأنها اتخذت التدابير الملائمة، طبقا للاتفاقية، لتوفير الحماية الكافية من العنف العائلي، بما في ذلك اعتماد تشريع محدد. |
Certaines délégations demeuraient préoccupées par l'impact négatif des activités des SMSP sur les droits de l'homme et ont souligné qu'il importait d'assurer une protection adéquate contre les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | 13- وأعربت بعض الوفود عن قلقها المستمر إزاء التأثير السلبي لأنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في حقوق الإنسان، وأشارت إلى أهمية ضمان الحماية الكافية من تجاوزات حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني. |
Elle a prié le Cap-Vert d'indiquer comment il veillait à ce qu'une protection adéquate contre la discrimination fondée sur l'ascendance nationale, ainsi que contre la discrimination directe et indirecte, soit assurée. | UN | وطلبت من الرأس الأخضر الإشارة إلى الطريقة المتبعة لضمان توفير الحماية الكافية من التمييز بالاستناد إلى الأصل الوطني وكذلك من التمييز المباشر وغير المباشر على السواء(34). |
16. Exhorte tous les États à offrir, dans le cadre de leurs systèmes juridiques et constitutionnels respectifs, une protection adéquate contre les actes de haine, de discrimination, d'intimidation et de contrainte qui procèdent du dénigrement des religions et de l'incitation à la haine religieuse en général; | UN | 16 - تحث جميع الدول على القيام، في إطار نظمها القانونية والدستورية، بتوفير الحماية الكافية من جميع أعمال الكراهية والتمييز والتخويف والإكراه الناجمة عن تشويه صورة الأديان وعن التحريض على الكراهية الدينية عموما؛ |
13. Exhorte tous les États à offrir, dans le cadre de leurs systèmes juridiques et constitutionnels, une protection adéquate contre les actes de haine, de discrimination, d'intimidation et de coercition résultant de la diffamation des religions et de l'incitation à la haine religieuse en général, et à prendre toutes les mesures possibles pour promouvoir la tolérance et le respect de toutes les religions et convictions; | UN | 13- يحث جميع الدول على أن توفِّر، في إطار نظمها القانونية والدستورية، الحماية الكافية من أعمال الكراهية والتمييز والتخويف والإكراه الناجمة عن تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموماً، وعلى أن تتخذ جميع التدابير الممكنة لتعزيز التسامح واحترام جميع الأديان والمعتقدات؛ |
13. Exhorte tous les États à offrir, dans le cadre de leurs systèmes juridiques et constitutionnels, une protection adéquate contre les actes de haine, de discrimination, d'intimidation et de coercition résultant de la diffamation des religions et de l'incitation à la haine religieuse en général, et à prendre toutes les mesures possibles pour promouvoir la tolérance et le respect de toutes les religions et convictions; | UN | 13- يحث جميع الدول على أن توفِّر، في إطار نظمها القانونية والدستورية، الحماية الكافية من أعمال الكراهية والتمييز والتخويف والإكراه الناجمة عن تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموماً، وعلى أن تتخذ جميع التدابير الممكنة لتعزيز التسامح واحترام جميع الأديان والمعتقدات؛ |
Le Comité spécial se dit préoccupé par les retards survenus dans l'hébergement correct du personnel de maintien de la paix, c'est-à-dire dans des structures offrant une protection adéquate contre les éléments dans toutes les missions, et demande au Secrétariat de prendre les mesures propres à améliorer la situation en application des dispositions du manuel sur le matériel appartenant aux contingents. | UN | 179 - وتعرب اللجنة الخاصة عن قلقها إزاء حالات التأخير التي تحدث في إسكان أفراد حفظ السلام في أماكن الإيواء اللائقة التي توفر الحماية الكافية من الأحوال الجوية في جميع البعثات وتطلب إلى الأمانة العامة اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين الوضع وفقا لدليل المعدات المملوكة للوحدات. |
Dans sa résolution 63/171, l'Assemblée générale a exhorté les États à offrir une protection adéquate contre les actes de haine, de discrimination, d'intimidation et de contrainte résultant du dénigrement des religions et de l'incitation à la haine religieuse en général, et à veiller à ce que tous les représentants de l'État respectent chaque personne, quelles que soient sa religion ou ses convictions. | UN | 2 - وفي القرار نفسه، حثت الجمعية الدول على توفير الحماية الكافية من جميع أعمال الكراهية والتمييز والتخويف والإكراه الناجمة عن تشويه صورة الأديان وعن التحريض على الكراهية الدينية عموما، وعلى كفالة قيام جميع الموظفين العموميين باحترام الناس بصرف النظر عن أديانهم أو معتقداتهم. |
En février 2006, le Gouvernement a chargé une commission de déterminer si la législation pénale offre une protection suffisante contre le mariage forcé et le mariage d'enfants. | UN | 95 - وفي شباط/فبراير 2006، عينت الحكومة هيئة تحقيق لتحليل ما إذا كان التشريع الجنائي يقدم الحماية الكافية من الزواج بالإكراه وزواج الأطفال. |
Ces mesures n'offriront en aucun cas une protection suffisante contre la volatilité continue des prix des denrées alimentaires, de l'énergie et d'autres produits de base. | UN | ولن توفّر هذه التدابير بأي حال من الأحوال الحماية الكافية من التقلبات المستمرة في أسعار المواد الغذائية والطاقة وسائر السلع الأساسية. |
Le SPT est préoccupé de constater que le cadre institutionnel actuel du Brésil ne garantit pas une protection suffisante contre la torture et les mauvais traitements. | UN | وتعرب اللجنة الفرعية عن قلقها من أن الإطار المؤسسي الحالي في البرازيل لا يوفر الحماية الكافية من التعذيب وإساءة المعاملة. |
La Commission a estimé que le viol ne constituait pas en soi un motif pour octroyer l’asile, faisant observer qu’il fallait pour cela que ce crime ait été, entre autres conditions, commis ou cautionné par les autorités, ou que la situation soit telle que les autorités se trouvent dans l’impossibilité d’assurer une protection suffisante contre un tel acte. | UN | ورأى مجلس التماسات اﻷجانب أن الاغتصاب لا يمثل في حد ذاته مبررا للجوء، وأشار إلى أن منح اللجوء يقتضي توافر عدة شروط في تلك الجريمة، منها أن تكون السلطات هي التي ارتكبتها أو أمرت بارتكابها، أو أن يكون الوضع على نحو لا يمكن فيه للسلطات أن توفر الحماية الكافية من هذا الفعل. |
b) De veiller à ce que toutes les pratiques discriminatoires à l'égard des filles et des enfants handicapés soient éliminées et d'assurer une protection suffisante contre la discrimination; | UN | (ب) ضمان القضاء على جميع الممارسات التميزية القائمة ضد البنات والأطفال ذوي الإعاقة وتوفير الحماية الكافية من التمييز؛ |
Comme je l'ai déclaré à plusieurs occasions, de tels arrangements, à mon avis, ne sont pas efficaces, car ils ne garantissent pas une protection suffisante contre la torture et les mauvais traitements, et, juridiquement, ils ne peuvent annuler l'obligation de non-refoulement, qui continue de s'appliquer à tout moment. | UN | وأُكرِّر تأكيد ما كرَّرته في مناسباتٍ عديدة، وهو أنني أرى أن الضمانات الدبلوماسية في حدِّ ذاتها غير صالحةٍ في هذا الصدد، نظراً لأنها لا توفر الحماية الكافية من التعذيب وسوء المعاملة، كما أنها تُبطل الالتزام بعدم الإعادة القسرية الذي لا يزال يُطبق في كل الأوقات. |