Grâce à cette structure, l'exercice du pouvoir fait l'objet de règles convenues, ce qui garantit la protection de tous les droits de la personne. | UN | وتوفر هيكلا تخضع من خلاله ممارسة السلطة لقواعد متفق عليها، تكفل الحماية لجميع حقوق الإنسان. |
L'enquête a révélé que la police de Drvar n'avait ni dans un cas ni dans l'autre pris les mesures voulues pour assurer comme elle le devait la protection de tous les habitants de la ville. | UN | وتوصل التحقيق إلى أن استجابة شرطة درفار لحوادث القتل والشغب كانت غير كافية وتتعارض مع التزامات توفير الحماية لجميع مواطني درفار. |
Elle équilibre le gouvernement par la majorité en offrant les moyens de garantir comme il convient les droits des minorités et de protéger tous les citoyens sud-africains. | UN | وهذا الاتفاق يوازن بين حكم اﻷغلبية وتوفير ضمانات كافية لحقوق اﻷقليات ومن ثم يوفر الحماية لجميع مواطني جنوب افريقيا. |
Les deux instruments appuient un mouvement international en faveur d'un large éventail de mesures visant à protéger tous les aspects de la culture. | UN | ويجسد الصكّان معا الاهتمام الدولي بتوفير قدر واسع من الحماية لجميع مظاهر الثقافة. |
L'État doit assurer la protection de toutes les personnes susmentionnées contre toute intimidation ou sanction qui résulterait de leur demande d'informations. | UN | ويجب على الدولة أن توفر الحماية لجميع الأشخاص المشار إليهم أعلاه من التخويف أو الجزاءات نتيجة لبحثهم عن المعلومات. |
Il incombe au HCR en vertu de son mandat de fournir une protection à tous les réfugiés où qu'ils soient, sauf exception expresse. | UN | والمفوضية مسؤولة بموجب ولايتها عن توفير الحماية لجميع اللاجئين أينما وجدوا، ما لم يكن هناك استثناء خاص من هذا الدور. |
L'Italie considérait qu'il était primordial de garantir la responsabilité pénale des auteurs de violations des droits de l'homme et de protéger toutes les composantes de la société libyenne, dans un esprit de réconciliation. | UN | واعتبرت إيطاليا أنه من الضروري تحديد المسؤوليات عن انتهاكات حقوق الإنسان وضمان الحماية لجميع شرائح المجتمع الليبي من منطلق روح المصالحة. |
Consciente du précieux travail accompli par l'Office s'agissant d'assurer la protection du peuple palestinien, en particulier des réfugiés de Palestine, et rappelant la nécessité de protéger l'ensemble des civils en période de conflit armé, | UN | وإذ هي على بينة بما تضطلع به الوكالة من أعمال قيمة لتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وبخاصة اللاجئون الفلسطينيون، وإذ تشير إلى ضرورة توفير الحماية لجميع المدنيين في حالات النزاع المسلح، |
L'autorité publique assure la protection de tous les lieux de culte et sites religieux. | UN | 77 -وتقدم السلطات الحكومية الحماية لجميع أماكن العبادة والمواقع الدينية. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que les gouvernements doivent s'efforcer d'assurer la protection de tous les citoyens placés sous leur juridiction quelle que soit leur origine ethnique. | UN | وتود المقررة الخاصة التشديد على وجوب أن تسعى الحكومات إلى ضمان الحماية لجميع المواطنين المشمولين بولايتها بغض النظر عن أصلهم الإثني. |
Se déclarant résolu à aider le peuple soudanais à promouvoir la réconciliation nationale, une paix durable et la stabilité, et à construire un Soudan prospère et uni dans lequel les droits de l'homme sont respectés et la protection de tous les citoyens est assurée, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على مساعدة شعب السودان على تحقيق المصالحة الوطنية والاستقرار والسلام الدائمين وبناء سودان موحد ينعم بالرخاء تحترم فيه حقوق الإنسان وتكفل فيه الحماية لجميع المواطنين، |
Se déclarant résolu à aider le peuple soudanais à promouvoir la réconciliation nationale, une paix durable et la stabilité, et à construire un Soudan prospère et uni dans lequel les droits de l'homme sont respectés et la protection de tous les citoyens est assurée, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على مساعدة شعب السودان على تحقيق المصالحة الوطنية والاستقرار والسلام الدائمين وبناء سودان موحد ينعم بالرخاء تحترم فيه حقوق الإنسان وتكفل فيه الحماية لجميع المواطنين، |
La Mission a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est de favoriser la réconciliation nationale et d'instaurer une paix et une stabilité durables dans un Soudan prospère et uni, où les droits de l'homme sont respectés et la protection de tous les citoyens est assurée. | UN | 4 - والبعثة مكلفة بمساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام، هو المصالحة الوطنية، والسلام والاستقرار الدائمان وتحقيق الازدهار في السودان في ظل احترام حقوق الإنسان وضمان الحماية لجميع المواطنين. |
Ces interprétations permettent de mieux protéger tous les enfants associés à des forces armées ou des groupes armés. | UN | وتتيح هذه التفسيرات المجال لزيادة توفير الحماية لجميع الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. |
Le défi constant de la communauté internationale est de faire de la Déclaration un instrument permettant de protéger tous les être humains. | UN | والتحدي الدائم الذي يواجهـه المجتمع الدولي هو ترجمـة الإعلان إلى صـك يكفل الحماية لجميع البشر. |
Les systèmes de gouvernance autochtones intégraient des processus visant à protéger tous les membres, en particulier les plus vulnérables, et à gérer la violence de manière à accompagner les familles et la communauté en général. | UN | وكانت نظم الحكم لدى الشعوب الأصلية تستخدم عمليات محددة لتوفير الحماية لجميع أفرادها، ولا سيما الفئات الضعيفة، وللتصدي للعنف بصورة تكفل دعم الأسرة والمجتمع. |
Les agressions violentes sont une infraction dans chaque juridiction et la loi garantit la protection de toutes les victimes d'actes de violence. | UN | فالاعتداءات المصحوبة بالعنف تعتبر جريمة في كل ولاية قضائية، وتؤمّن القوانين الحماية لجميع ضحايا جرائم العنف. |
Il est donc nécessaire de renforcer les dispositions juridiques en vue d'assurer la protection de toutes les femmes mariées. | UN | ولذلك هناك حاجة إلى زيادة تطوير الأحكام القانونية لكفالة الحماية لجميع النساء المتزوجات. العمالــة |
Le Comité engage également les Pays-Bas à respecter leurs obligations s'agissant de la protection de toutes les victimes de la traite indépendamment de leur volonté ou de leur capacité à coopérer à des procédures judiciaires. | UN | كما تحث اللجنة هولندا على الامتثال لالتزاماتها بتوفير الحماية لجميع ضحايا الاتجار بالبشر بغض النظر عن استعدادهم للتعاون في الإجراءات القانونية أو قدرتهم على القيام بذلك. |
Il convient d'accorder une protection à tous les individus, quelles que soient leurs motivations. | UN | ومهما كانت دوافعهم، فمن المهم توفير الحماية لجميع الأفراد. |
Ce texte se conforme à tous les instruments juridiques internationaux relatifs aux enfants, puisqu'il s'attache principalement à répondre au maximum aux intérêts des enfants, interdit toute discrimination car elle est injuste et assure une protection à tous les enfants du pays sans exception. | UN | ويتفق هذا القانون مع جميع الصكوك القانونية الدولية بشأن الأطفال، لأنه يعلق أهمية أساسية على منح الحد الأقصى من المزايا للأطفال، ويحظر التمييز غير العادل ويوفر الحماية لجميع الأطفال في البلد. |
À tout le moins, ils doivent protéger toutes les personnes âgées qui, lorsqu'elles atteignent l'âge de la retraite prévu par la législation nationale, n'ont pas versé de cotisations pendant les périodes minimales exigées ou n'ont pas droit au versement d'une pension de vieillesse et n'ont pas d'autres sources de revenus. | UN | وعلى أقل تقدير، يجب عليها توفير الحماية لجميع المسنين الذين لم يستكملوا فترة من الاشتراكات تؤهلهم للاستفادة منها أو لا يحق لهم بخلاف ذلك الحصول على معاش شيخوخة ولا يتمتعون بأي مصدر آخر للدخل عند بلوغهم سن التقاعد المفروض في التشريع الوطني. |
Consciente du précieux travail accompli par l'Office s'agissant d'assurer la protection du peuple palestinien, en particulier des réfugiés de Palestine, et rappelant la nécessité de protéger l'ensemble des civils en période de conflit armé, | UN | وإذ هي على بينة بما تضطلع به الوكالة من أعمال قيمة لتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وبخاصة اللاجئون الفلسطينيون، وإذ تشير إلى ضرورة توفير الحماية لجميع المدنيين في حالات النزاع المسلح، |
Aux termes de l'article 25 de la Constitution, ces dispositions garantissent la protection de tout citoyen, quel que soit son sexe. | UN | وتكفل هذه الأحكام الحماية لجميع المواطنين، بغض النظر عن نوع الجنس، بموجب المادة 25 من الدستور. |
iv) La loi protège tous les enfants contre la violence sexuelle, les sévices sexuels, l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et le harcèlement sexuel, y compris les infractions commises en utilisant les nouvelles technologies de l'information, notamment Internet; | UN | `4` أن يوفر القانون الحماية لجميع الأطفال من العنف الجنسي والإيذاء الجنسي والتكسب باستغلالهم جنسيا والتحرش الجنسي، بما في ذلك الجرائم المرتكبة باستخدام تكنولوجيات المعلومات الحديثة، بما فيها الإنترنت؛ |
Si l'on ne peut exiger des missions qu'elles protègent tous les civils en tout temps, chacune doit du moins assurer une protection dans les zones où le risque est le plus élevé. | UN | ورغم أنه لا يُنتظر من أي بعثة أن تكفل الحماية لجميع المدنيين في جميع الأوقات، فمن المنطقي أن يُنتظر من كل بعثة أن توفر الحماية في المناطق التي تواجه أشد المخاطر. |