la protection des personnes handicapées est assurée par une loi antidiscrimination. | UN | وتوفَّر الحماية للأشخاص ذوي الإعاقة من خلال قانون شامل لمكافحة التمييز. |
On a noté que le texte proposé, au lieu de donner des éclaircissements sur la question de la protection des personnes morales autres que les sociétés, introduisait une plus grande incertitude. | UN | ولوحظ أن النص المقترح يسبب المزيد من الالتباس بدلا عن توضيح مسألة توفير الحماية للأشخاص الاعتباريين بخلاف الشركات. |
La loi relative à la Commission de lutte contre la corruption confère à cet organisme les pouvoirs nécessaires pour garantir la protection des personnes prêtant leur concours aux enquêtes de corruption. | UN | ويمنح قانون مفوضية مكافحة الفساد اللجنة صلاحيات لتوفير الحماية للأشخاص الذين يساعدون في تحقيقات الفساد. |
Il n'existe pas de cadre juridique accordant une protection aux personnes qui collaborent avec la justice. | UN | وليس ثمَّة إطار قانوني يوفِّر الحماية للأشخاص المتعاونين مع العدالة. |
De plus, les réseaux d'information et de communication pourront être développés pour mieux protéger les personnes en danger. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن تطوير شبكات المعلومات والاتصالات لتأمين مزيد من الحماية للأشخاص المعرضين للخطر. |
i) La responsabilité primordiale de la satisfaction des besoins de protection des personnes interceptées incombe à l'Etat dont le territoire souverain ou les eaux territoriales constituent le théâtre de l'interception ; | UN | ' 1` تتحمل الدولة التي يجري الاعتراض في إقليمها المتمتع بالسيادة، أو في مياهها الإقليمية، المسؤولية الأولى عن تلبية أي احتياجات من الحماية للأشخاص الذين يتم اعتراضهم؛ |
La législation est étayée par un certain nombre de mesures visant à lutter contre les crimes de haine et à renforcer la protection des personnes handicapées. | UN | ويعزز هذا التشريع مجموعة من التدابير المصممة للتصدي لجرائم الكراهية وتوفير المزيد من الحماية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Cadre normatif pour la protection des personnes déplacées en raison des effets des changements climatiques | UN | ألف - الإطار المعياري لتوفير الحماية للأشخاص المشردين بسبب آثار تغير المناخ |
Cet instrument devrait contribuer à faire naître une vision commune, encourager la cohérence et garantir un accent sur l'objectif commun d'améliorer l'accès à la protection des personnes relevant de la compétence du HCR. | UN | ويُنتظر أن تساعد هذه الأداة في إيجاد رؤية مشتركة والتشجيع على تحقيق الاتساق وضمان التركيز على هدف مشترك يتمثل في تحسين سبل تقديم الحماية للأشخاص الذين تهتم بهم المفوضية. |
Quant à la protection des personnes qui participent à l'enquête, il est renvoyé aux commentaires formulés sous l'article 12 de la Convention, au point E. | UN | وفيما يتعلق بتوفير الحماية للأشخاص المشاركين في التحقيق، فيشار إلى الفقرة `هاء` من التعليقات الصادرة في إطار المادة 12 من الاتفاقية. |
La communauté internationale a reconnu que ces Principes directeurs constituaient un cadre international important pour la protection des personnes déplacées dans leur propre pays, applicable à tout type de déplacement à l'intérieur d'un pays, quelle qu'en soit la cause. | UN | ويتواصل إقرار المجتمع الدولي لهذه المبادئ التوجيهية بوصفها إطارا دوليا هاما لتوفير الحماية للأشخاص المشردين داخليا، ينطبق على أي نوع من أنواع التشرد الداخلي، بغض النظر عن سببه. |
Il prévoit la protection des personnes qui ne participent pas directement aux hostilités, y compris les membres de forces armées qui ont déposé les armes et les personnes qui ont été mises hors de combat par maladie, blessure, détention, ou pour toute autre cause. | UN | وهي تنص على توفير الحماية للأشخاص الذين لا يشتركون مباشرة في الأعمال الحربية، بمن فيهم أفراد القوات المسلحة الذين ألقوا أسلحتهم، والأشخاص العاجزون عن القتال بسبب المرض أو الإصابة بجروح أو الاحتجاز أو لأي سبب آخر. |
177. Sixième objectif : apporter une protection aux personnes dont s'occupe le Haut Commissariat. | UN | 177- الهدف السادس: توفير الحماية للأشخاص الذين هم محل اهتمام المفوضة السامية. |
Les flux migratoires garantissaient la prospérité du Liechtenstein grâce à l'immigration ciblée de travailleurs qualifiés, à la promotion de l'insertion de ces immigrés et à l'octroi d'une protection aux personnes persécutées, conformément à la Convention de Genève relative au statut des réfugiés. | UN | وقد كفلت الهجرة الرخاء لليختنشتاين من خلال فتح مجال الهجرة للعمال المؤهلين وتعزيز اندماج هؤلاء المهاجرين ومنح الحماية للأشخاص المضطهدين وفقاً لاتفاقية جنيف المتعلقة بمركز اللاجئين. |
65. Le Code pénal offre une protection aux personnes atteintes d'un handicap mental. | UN | 65- يوفر قانون العقوبات الحماية للأشخاص ذوي الإعاقة العقلية. |
Une démarche fondée sur les droits de l'homme devrait s'employer à identifier l'approche qui, en matière de transplantation, permet le mieux de protéger les personnes vulnérables de l'exploitation et respecte le mieux les principes fondamentaux de la non-discrimination et de l'égalité inscrits dans les droits de l'homme. | UN | وسيسعى النهج القائم على حقوق الإنسان إلى تحديد أساليب زرع الأعضاء التي تقدم أفضل فرص الحماية للأشخاص الضعفاء من الاستغلال والتي توفر أفضل دعم للمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان من عدم التمييز والمساواة. |
Toutefois, en vertu du devoir que lui impose la communauté internationale de protéger les personnes se trouvant sur son territoire, l'État est présumé agir de manière responsable lorsqu'il décide d'accepter les offres d'aide extérieure. | UN | بيد أنه يفترض أن تتصرف الدولة بروح المسؤولية عند النظر في مدى ملاءمة عروض الإغاثة الخارجية، عملا بواجبها في إطار القانون الدولي بأن توفر الحماية للأشخاص المقيمين في إقليمها. |
i) La responsabilité primordiale de la satisfaction des besoins de protection des personnes interceptées incombe à l'Etat dont le territoire souverain ou les eaux territoriales constituent le théâtre de l'interception ; | UN | `1` تتحمل الدولة التي يجري الاعتراض في إقليمها المتمتع بالسيادة، أو في مياهها الإقليمية، المسؤولية الأولى عن تلبية أي احتياجات من الحماية للأشخاص الذين يتم اعتراضهم؛ |
De même, des destructions matérielles massives peuvent nécessiter que l'on protège les personnes. | UN | وبالمثل، يمكن أن يكون الدمار المادي الواسع النطاق مبررا لتوفير الحماية للأشخاص. |
Ces communications visent à protéger des personnes qui, s'estimant victimes de violation de leurs droits, se voient refuser les garanties prévues pour la loi ou, plus généralement, portent sur des phénomènes ou des événements qui risquent de faire obstacle au plein exercice des droits de l'homme. | UN | وقد التمست هذه الرسائل تأمين الحماية للأشخاص الذين يُدعى أن حقوقهم قد انتهكت، دونما مراعاة للإجراءات القانونية الواجبة، أو قامت، بصورة أعم، بتوجيه الانتباه إلى الظواهر والتطورات العالمية التي تهدد الحق في التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Veuillez indiquer s'il est nécessaire qu'un tribunal approuve l'application de mesures de protection pour les personnes qui sont en danger imminent de subir des actes de violence dans leur famille. | UN | يرجى تبيان ما إذا كانت تلزم موافقة محكمة على توفير تدابير الحماية للأشخاص المعرضين لخطر وشيك من جراء العنف العائلي. |
L'État partie est prié instamment de modifier sa législation pour y garantir la protection due aux personnes arrêtées ou détenues suite à des accusations pénales, comme le prévoit l'article 9 du Pacte. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء إصلاحات تشريعية بحيث تدرج نصوصاً تكفل الحماية للأشخاص الموقوفين أو المعتقلين بتهم جنائية على النحو المنصوص عليه في المادة 9 من العهد. |