Il a également salué les mesures législatives récentes visant à assurer la protection des réfugiés. | UN | ورحبت أيضاً بالتدابير التشريعية الأخيرة لتوفير الحماية للاجئين. |
la protection des réfugiés ne consiste pas uniquement à garantir les droits mais aussi à trouver des solutions durables. | UN | وتوفير الحماية للاجئين لا ينحصر في ضمان الحقوق وإنما يشمل أيضا إيجاد حلول دائمة. |
Un certain nombre de délégations souligne que le fardeau de la fourniture d'une protection aux réfugiés est disproportionnellement assumé par les pays en développement. | UN | وشدد عدد من البلدان على أن عبء تقديم الحماية للاجئين ما زال يقع على نحو غير متناسب على عاتق البلدان النامية. |
Acceptée: Le Gouvernement australien s'est engagé à fournir une protection aux réfugiés conformément à ses obligations internationales. | UN | مقبولة: تلتزم الحكومة الأسترالية بإتاحة الحماية للاجئين وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
Au moment où l'Europe est, une fois encore, le théâtre d'un conflit et la source d'exodes massifs de réfugiés, la nécessité de protéger les réfugiés n'a jamais été plus impérieuse. | UN | وفي عصرنا هذا الذي عادت فيه أوروبا مرة أخرى مسرحا للمنازعات ومصدرا لتدفقات هائلة من اللاجئين، ليس هناك ما هو أكبر من ضرورة توفير الحماية للاجئين. |
Le rôle central de la Convention, en matière de protection des réfugiés, a été reconfirmé dans de nombreuses instances au cours de cette année. | UN | وكانت محافل كثيرة نظمت هذا العام قد أكدت مجدداً على الدور الأساسي لهذه الاتفاقية في ضمان توفير الحماية للاجئين. |
Cette protection ne prend fin qu'avec la mise en place d'une solution durable, idéalement par le rétablissement de la protection assurée aux réfugiés par leur propre pays. | UN | ولا تنتهي الحماية إلا بالتوصل إلى حلول مستدامة لحالات اللاجئين، ويكون الحل الأمثل من خلال استعادة الحماية للاجئين من قبل بلدانهم. |
Les cinq décennies écoulées ont toutefois été le théâtre de changements importants du cadre dans lequel la protection des réfugiés doit être fournie. | UN | غير أن العقود الخمسة الماضية قد شهدت تغيرات كبيرة في البيئة التي يتوجب فيها توفير الحماية للاجئين. |
En Yougoslavie, la protection des réfugiés et des personnes déplacées est assurée conformément aux normes et principes de la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et au Protocole de 1967, auxquels la Yougoslavie est partie. | UN | وتوفر الحماية للاجئين والمشردين في يوغوسلافيا طبقا لمعايير ومبادئ اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٥١ وبروتوكول عام ١٩٦٧ المتصلين بحالة اللاجئين، واللذين قامت يوغوسلافيا بالتوقيع عليهما. |
En assurant la protection des réfugiés, la Yougoslavie respecte toutes les dispositions fondamentales des documents internationaux relatifs à la protection des droits de l'homme de cette catégorie de personnes. | UN | وقد راعت يوغوسلافيا في تقديم الحماية للاجئين جميع اﻷحكام اﻷساسية للصكوك الدولية المتصلة بحماية حقوق الانسان لهذه الفئة من اﻷفراد. |
La communauté internationale tout entière a un rôle à jouer dans ce domaine, mais il convient de rappeler que c’est aux gouvernements qu’incombe essentiellement la responsabilité de la protection des réfugiés et du respect de leurs droits de l’homme. | UN | وفي حين يقع على المجتمع الدولي بأسره القيام بدور فإنه يجب اﻹشارة إلى أن المسؤولية اﻷساسية عن ضمان الحماية للاجئين واحترام حقوق اﻹنسان المتعلقة بهم تقع على عاتق الحكومات. |
Parallèlement, le Gouvernement ougandais développe actuellement une politique concernant les réfugiés urbains qui devrait améliorer la protection des réfugiés et des demandeurs d'asile urbains. | UN | وفي الوقت نفسه، تقوم حكومة أوغندا بوضع سياسة تتعلق باللاجئين في المناطق الحضرية يُتوقع أن تعزز الحماية للاجئين وطالبي اللجوء في المناطق الحضرية. |
Sous l'angle de la protection des réfugiés, qui constitue une partie d'un tout, pour importante qu'elle soit, le défi premier est de répondre aux préoccupations des Etats de façon à tenir compte de la protection des réfugiés. | UN | ومن منظور توفير الحماية للاجئين، الذي يمثل جزءاً يسيراً لكنه هام من هذه الكلية، فإن التحدي الأساسي هو التجاوب مع دواعي القلق لدى هذه الدول بطريقة تراعي توفير الحماية للاجئين. |
Cette loi prévoit l'octroi de l'asile ou du statut de réfugié et le Gouvernement a mis en place un système permettant de fournir une protection aux réfugiés. | UN | وينص القانون على منح اللجوء أو وضع اللاجئ، كما استحدثت الحكومة نظاماً لتوفير الحماية للاجئين. |
Il invite le HCR à accorder une protection aux réfugiés palestiniens relevant de son mandat. | UN | ودعا المفوضية إلى تأمين الحماية للاجئين الفلسطينيين المشمولين بولايتها. |
:: Offrir une protection aux réfugiés et aux personnes déplacées et continuer de diffuser les normes internationales, notamment les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays; | UN | :: توفير الحماية للاجئين وللمشردين داخلياً ومواصلة نشر المعايير الدولية مثل المبادئ التوجيهية المعنية بالنزوح الداخلي؛ |
Egalement en Asie centrale, des progrès ont été accomplis dans l'établissement de systèmes d'asile nationaux et dans la fourniture d'une protection aux réfugiés. | UN | كما تحقق تقدم في آسيا الوسطى في وضع نظم لجوء وطنية وتوفير الحماية للاجئين. |
Au moment où l'Europe est, une fois encore, le théâtre d'un conflit et la source d'exodes massifs de réfugiés, la nécessité de protéger les réfugiés n'a jamais été plus impérieuse. | UN | وفي عصرنا هذا الذي عادت فيه أوروبا مرة أخرى مسرحا للمنازعات ومصدرا لتدفقات هائلة من اللاجئين، ليس هناك ما هو أكبر من ضرورة توفير الحماية للاجئين. |
Ils ont noté en outre que la législation palaosienne ne comportait pas de dispositions sur l'octroi de l'asile ou du statut de réfugié et qu'il n'existait pas de système de protection des réfugiés proprement dit. | UN | كما لاحظت أن قوانين بالاو لا تنص على منح اللجوء أو صفة اللاجئ وأنه لا يوجد أي نظام قائم لتوفير الحماية للاجئين. |
Cette protection ne prend fin qu'avec la mise en place d'une solution durable, idéalement par le rétablissement de la protection assurée aux réfugiés par leur propre pays. | UN | ولا تنتهي الحماية إلا بالتوصل إلى حلول مستدامة لحالات اللاجئين، ويكون الحل الأمثل من خلال استعادة الحماية للاجئين من قبل بلدانهم. |
Niveau adéquat de protection aux réfugiés sierra-léoniens. | UN | توفير مستوى مناسب من الحماية للاجئين من سيراليون. |
c) Garantir aux demandeurs d'asile, notamment à ceux pouvant être soumis à une mesure de rétention, l'accès gratuit à des services de conseil juridique et de représentation en justice indépendants et qualifiés de façon que les besoins en protection des réfugiés et d'autres personnes nécessitant une protection internationale soient dûment reconnus et afin de prévenir le refoulement; | UN | (ج) ضمان فرص حصول ملتمسي اللجوء، بمن فيهم أولئك الذين قد يتعرضون للاحتجاز، على المشورة والتمثيل القانونيين والمتخصصين مجاناً وبشكل مستقل لضمان الاعتراف على النحو الواجب باحتياجات الحماية للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية ومنع الإعادة القسرية؛ |
En cas de violation de ces instruments, toutefois, il en résulte fréquemment de graves problèmes de protection pour les réfugiés ou les demandeurs d'asile ainsi qu'une atteinte au cadre de la protection internationale qui repose sur l'adhésion manifeste des Etats. | UN | على أنه في الحالات التي وقع فيها خرق لهذه الصكوك، أثار ذلك في كثير من اﻷحيان مشكلات حادة في توفير الحماية للاجئين أو لﻷشخاص ملتمسي الملجأ، فضلاً عن تقويض بنيان الحماية الدولية الذي يرتكز على إثبات الدول لتمسكها به. |
L'orateur préconise de redoubler de pressions sur Israël afin que celui-ci lève le blocus sur Gaza, renonce à entraver les projets de l'UNRWA, assure une protection aux réfugiés de Palestine et garantisse la sécurité du personnel et des installations de l'UNRWA conformément aux accords et traités conclus. | UN | ودعا إلى بذل المزيد من الضغوط على إسرائيل لحملها على رفع الحصار عن غزة والكف عن عرقلة مشاريع الأونروا وتوفير الحماية للاجئين الفلسطينيين وضمان سلامة موظفي الأونروا ومنشآتها وفقا للاتفاقات والمعاهدات القائمة. |
À cet égard, l'appui du Comité de coordination de l'OUA sur l'assistance et la protection à fournir aux réfugiés et aux personnes déplacées est primordial. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تقديم الدعم إلى لجنة منظمة الوحدة اﻷفريقية المعنية بتنسيق تقديم المساعدة وتوفير الحماية للاجئين والمشردين داخليا في أفريقيا يتسم بأهمية فائقة. |