"الحماية للضحايا" - Traduction Arabe en Français

    • une protection aux victimes
        
    • la protection des victimes
        
    • protéger les victimes
        
    • la sûreté des victimes
        
    • protection aux victimes et
        
    • aux victimes une protection
        
    • de protection des victimes
        
    • protection accordée aux victimes
        
    • les victimes reçoivent une protection
        
    • une protection et une indemnisation aux victimes
        
    Au nombre des objectifs de coopération figurent l'élaboration d'une stratégie régionale commune et la promotion de cadres juridiques pertinents en vue de lutter contre la traite et d'assurer une protection aux victimes. UN وتتضمن أهداف التعاون وضع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية ذات الصلة لمنع الاتجار وتوفير الحماية للضحايا.
    Au nombre des objectifs de coopération figurent l'élaboration d'une stratégie régionale commune et la promotion de cadres juridiques pertinents en vue de lutter contre la traite et d'assurer une protection aux victimes. UN وتتضمن أهداف التعاون وضع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية ذات الصلة لمنع الاتجار وتوفير الحماية للضحايا.
    La question de la protection des victimes constitue l'un des domaines clefs en cours d'examen. UN ومن بين المجالات الرئيسية التي تجري دراستها مسألة توفير الحماية للضحايا.
    Enfin, la Zambie a récemment adopté une loi contre la traite des êtres humains, qui pénalise les trafiquants et prévoit la protection des victimes. UN وأخيرا، اعتمدت زامبيا مؤخرا قانونا ضد الاتجار بالبشر، يعاقب المتاجرين ويوفر الحماية للضحايا.
    On note avec satisfaction que le Tribunal est devenu une cour pénale internationale pleinement opérationnelle, qui rend des jugements équitables tout en veillant à protéger les victimes et les témoins, Il convient de saluer les amendements du Règlement de procédure et de preuve, dont l'objectif est d'abréger et d'accélérer les travaux du Tribunal. UN ويسر وفد بلادي أن يلاحظ أن المحكمة قد تطورت إلى محكمة جنائية دولية تعمل على وجه كامل، وتقوم بمحاكمة المتهمين محاكمة نزيهة، بينما توفر درجة كبيرة من الحماية للضحايا والشهود. ويرحب وفد بلادي بالقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات الجديدة والمعدلة للمحكمة التي يقصد بها تبسيط اﻹجراءات والتعجيل بها.
    2. Le Mécanisme pourvoit à la sûreté des victimes et des témoins et exerce l'ensemble des fonctions de poursuite et de jugement y afférentes dans toutes les affaires relevant de sa compétence en vertu des articles 1er à 4 de la présente annexe. UN 2 - يتعين على الآلية توفير الحماية للضحايا والشهود، والقيام بجميع المهام القضائية أو ذات الصلة بالنيابة العامة، فيما يتعلق بجميع القضايا التي يكون فيها للآلية اختصاص وعملا بالمواد من 1 إلى 4 من هذا المرفق.
    Elle offre une protection aux victimes et prévoit des peines sévères pouvant aller jusqu'à quatorze ans d'emprisonnement, ainsi que des amendes. UN وهو يوفر الحماية للضحايا بفرض عقوبات قاسية تشمل الحكم بالسجن مدة قد تبلغ 14 سنة مع دفع غرامة.
    L'État partie devrait renforcer les mesures visant à prévenir la traite des personnes et la violence familiale et à lutter contre ces phénomènes, assurer aux victimes une protection et l'accès à des services médicaux et sociaux, à des services de réinsertion et à des services juridiques, y compris des services de conseil le cas échéant. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف تدابير منع ومكافحة الاتجار بالأشخاص والعنف المنزلي، وتوفر الحماية للضحايا وسبل الحصول على خدمات طبية واجتماعية وتأهيلية وقانونية، بما فيها خدمات استشارية، عند اللزوم.
    A l'heure actuelle, les autorités déploient des efforts supplémentaires pour augmenter encore le nombre d'entités pouvant offrir une protection aux victimes de violences conjugales. UN ويجري بذل الجهود لتعزيز زيادة عدد الأماكن التي توفر الحماية للضحايا.
    Il ressort du rapport de pays établi par le Ministère néerlandais des affaires étrangères que la police mongole est tenue d'enquêter sur les allégations de violence familiale et d'offrir une protection aux victimes. UN ويفيد التقرير القُطري لوزارة خارجية هولندا أن الشرطة في منغوليا مطالبة بالتحقيق في البلاغات المتعلقة بالعنف المنـزلي وبتوفير الحماية للضحايا.
    Il devrait offrir une protection aux victimes et leur assurer l'accès aux services médicaux, sociaux et juridiques et aux services de réadaptation, y compris, le cas échéant, à des services de conseil. UN وينبغي للدولة الطرف أن توفِّر الحماية للضحايا وأن تكفل لهم الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية والقانونية وخدمات إعادة التأهيل، حسب الاقتضاء.
    Il devrait offrir une protection aux victimes et leur assurer l'accès aux services médicaux, sociaux et juridiques et aux services de réadaptation, y compris, le cas échéant, à des services de conseil. UN وينبغي للدولة الطرف أن توفِّر الحماية للضحايا وأن تكفل لهم الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية التأهيلية والقانونية، بما فيها خدمات المحاماة، حسب الاقتضاء.
    Il devrait offrir une protection aux victimes et leur assurer l'accès aux services médicaux, sociaux et juridiques et aux services de réadaptation, y compris, le cas échéant, à des services de conseil. UN وينبغي للدولة الطرف أن توفِّر الحماية للضحايا وأن تكفل لهم الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية والقانونية وخدمات إعادة التأهيل، حسب الاقتضاء.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour mettre fin à la traite des personnes et renforcer la protection des victimes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الفعالة للقضاء على الاتجار بالأشخاص وتقديم المزيد من الحماية للضحايا.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour mettre fin à la traite des personnes et renforcer la protection des victimes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الفعالة للقضاء على الاتجار بالأشخاص وتقديم المزيد من الحماية للضحايا.
    Traîner les auteurs de ces crimes devant la justice est tout aussi important que d'assurer la protection des victimes. UN ونوهت إلى أن تقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة يكافئ في الأهمية توفير الحماية للضحايا.
    Le Gouvernement est encouragé à poursuivre les délinquants, à titre de dissuasion, et à assurer la protection des victimes et des témoins. UN وتشجع الحكومة على ملاحقة الجناة لردعهم وتوفير الحماية للضحايا والشهود.
    Ils considèrent qu'ils ont présenté suffisamment de preuves documentées sur l'existence généralisée des violations des droits de l'homme au Mexique et sur l'incapacité de l'État à protéger les victimes. UN ويعتبرون أنهم قدموا ما يكفي من الأدلة المستندية التي تُثبت تفشي انتهاكات حقوق الإنسان في المكسيك وعجز الدولة عن توفير الحماية للضحايا.
    2. Le Mécanisme pourvoit à la sûreté des victimes et des témoins et exerce l'ensemble des fonctions de poursuite et de jugement y afférentes dans toutes les affaires relevant de sa compétence en vertu des articles premier à 4 de la présente annexe. UN 2 - يتعين على الآلية توفير الحماية للضحايا والشهود، والقيام بجميع المهام القضائية أو ذات الصلة بالنيابة العامة، فيما يتعلق بجميع القضايا التي يكون فيها للآلية اختصاص وعملا بالمواد من 1 إلى 4 من هذا المرفق.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre les dispositions législatives qui visent à lutter contre la traite et pour assurer aux victimes une protection et l'accès à des services médicaux et sociaux, à des services de réinsertion sociale et à des services juridiques, y compris de conseil le cas échéant. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة لتنفيذ القوانين الحالية لمكافحة الاتجار بالأشخاص وأن توفر الحماية للضحايا وسبل حصولهم على الخدمات الطبية والخدمات المتعلقة بإعادة تأهيلهم في المجتمع والخدمات القانونية، بما فيها الخدمات الاستشارية، عند اللزوم.
    Le Mécanisme prévoit dans son Règlement de procédure et de preuve des mesures de protection des victimes et des témoins devant le TPIY, le TPIR et le Mécanisme. UN تنص الآلية في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بها على توفير الحماية للضحايا والشهود في ما يتعلق بمحكمة يوغوسلافيا، ومحكمة رواندا والآلية.
    La question du statut de séjour est également déterminante pour la protection accordée aux victimes. UN ومسألة وضع الإقامة حاسمة أيضاً في إتاحة الحماية للضحايا.
    Il devrait également garantir que les informations dénonçant de telles pratiques donnent lieu à des enquêtes, que les auteurs soient traduits en justice et condamnés à des peines proportionnées à leurs actes et que les victimes reçoivent une protection dans des centres pluridisciplinaires, ainsi qu'une aide juridictionnelle gratuite et une réparation incluant des services de réadaptation. UN وينبغي للدولة الطرف، كذلك، أن تضمن التحقيق في ما يرد من تقارير عن هاتين الممارستين، وتقديم المسؤولين إلى العدالة، والحكم عليهم بعقوباتٍ مناسبة، وتقديم الحماية للضحايا في مراكز الرعاية الشاملة، والمساعدة القانونية المجانية، وجبرهم بما يشمل إعادة تأهيلهم.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir et combattre la traite des êtres humains, fournir une protection et une indemnisation aux victimes et garantir l'accès de celles-ci à des services de réadaptation et à des services juridiques, médicaux et psychologiques. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمنع الاتجار بالبشر ومكافحته، وأن توفر الحماية للضحايا وتضمن حصولهم على خدمات التأهيل فضلاً عن الخدمات القانونية والرعاية الطبية والنفسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus