Ainsi n'est-il pas inhabituel que soient exercées des pressions sur le gouvernement pour maintenir les obstacles à l'entrée et les pratiques qui favorisent la collusion. | UN | وهكذا، لم يكن غريباً أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
Un plan d'action complet a déjà été mis en place en 1993 en vue de lever tous les obstacles à l'intégration sur le marché du travail. | UN | ومنذ عام 1993 بدأت خطة عمل شاملة بهدف إزالة جميع الحواجز أمام الاندماج في سوق العمل. |
Ce processus d'intégration signifie qu'une attention particulière doit être accordée à la facilitation du commerce en tant que moyen d'éliminer les obstacles au commerce. | UN | وتقتضي عملية الاندماج هذه توجيه اهتمام خاص إلى تيسير التجارة كوسيلة لإزالة الحواجز أمام التجارة. |
Le manque d'éducation crée des obstacles à la réalisation de l'égalité des sexes. | UN | ويضع الافتقار إلى التعليم الحواجز أمام تحقيق المساواة بين الجنسين. |
La réduction des obstacles au commerce favorise la concurrence et encourage une spécialisation internationale. | UN | ويعزز خفض الحواجز أمام التجارة المنافسة ويشجع التخصص على الصعيد الدولي. |
Il faut donc éliminer les obstacles aux échanges et aux investissements entre les membres ou les participants de groupements régionaux dans le respect des règles acceptées internationalement et sans porter préjudice à l'économie des autres pays ou régions. | UN | وعليه، ينبغي أن يكفل الاتساق بين عمليات خفض الحواجز أمام التجارة والاستثمار فيما بين اﻷعضاء أو المشاركين في التجمعات اﻹقليمية وبين القواعد الدولية المتفق عليها، حينما ينطبق ذلك ودون الاضرار بالاقتصادات اﻷخرى. |
Or, depuis quelque temps, on n'a guère progressé sur la voie de l'élimination des obstacles aux exportations des pays en développement vers les pays industrialisés. | UN | ولكن لم يُحرز تقدم يذكر في الآونة الأخيرة في تقليص الحواجز أمام الصادرات من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو. |
En éliminant les obstacles à un commerce plus libre et plus équitable; | UN | :: إزالة الحواجز أمام تجارة أكثر حرية وإنصافاً |
▸ réforme réglementaire visant à lever les obstacles à la construction de nouvelles centrales nucléaires ¶ | UN | ◂ اصلاح تنظيمي يقضي بإزالة الحواجز أمام بناء محطات الطاقة النووية الجديدة ¶ |
Les experts ont affirmé que, à l'heure de la mondialisation, où les obstacles à la libre circulation des biens, des services et des capitaux disparaissaient, la maind'œuvre devait aussi pouvoir circuler plus librement. | UN | وأكد المشاركون في حلقة النقاش أنه ينبغي أيضا أن تتاح للعمالة حرية الحركة بقدر أكبر في عالم يتسم بالعولمة تتلاشى فيه الحواجز أمام حرية حركة السلع والخدمات ورأس المال. |
Accessibilité 49. les obstacles à l'accessibilité et leur élimination demeurent l'un des problèmes majeurs auxquels sont confrontées les personnes handicapées. | UN | 49- تظل الحواجز أمام إمكانية الوصول وضرورة التغلب عليها من المشاكل الرئيسية التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة حتى الآن. |
Ainsi n'est-il pas inhabituel que soient exercées des pressions sur le gouvernement pour maintenir les obstacles au commerce et les usages qui favorisent la collusion. | UN | وهكذا، فليس من الغريب أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
Premièrement, il était nécessaire de disposer d'un cadre juridique harmonisé pour éviter les obstacles au commerce électronique au sein du marché commun. | UN | أولاً، لاحظت أن هناك حاجة إلى إطار قانوني متسق لتفادي الحواجز أمام التجارة الإلكترونية داخل السوق المشتركة. |
. Les mesures ainsi effectuées ont fait apparaître que les obstacles au commerce étaient bien plus élevés pour les produits agricoles que pour les produits industriels. | UN | غير أن هذه التدابير كانت حواجز أمام التجارة في السلع الزراعية أكبر كثيراً من الحواجز أمام التجارة في السلع الصناعية. |
C'est pourquoi la levée des obstacles à la circulation des biens, des capitaux et des services partout dans le monde a une incidence directe sur la circulation des personnes. | UN | لذلك فإن خفض الحواجز أمام السلع ورؤوس الأموال والخدمات في جميع أنحاء العالم يؤثر تأثيرا مباشرا على حركة الناس. |
Toutefois, des obstacles à l'accès aux marchés et des contraintes pesant sur l'offre empêchaient de tirer parti des possibilités d'exportation. | UN | غير أن الحواجز أمام الوصول إلى اﻷسواق والقيود المفروضة على جانب العرض تعرقل استغلال فرص التصدير. |
La réduction des obstacles au commerce occupe une large place dans la démarche suivie par la quasi-totalité des pays concernés à l'égard du développement. | UN | فتقليل الحواجز أمام التجارة مقوم هام من مقومات النُهُج المتبعة إزاء التنمية في جميع البلدان النامية تقريباً. |
La réduction et l'élimination ultérieure des obstacles au commerce des denrées agricoles influeraient dans une large mesure sur la croissance économique de tous les pays. | UN | وسيكون للحد من الحواجز أمام التجارة الزراعية والقضاء عليها أثر كبير على النمو الاقتصادي في جميع البلدان. |
Il faut donc éliminer les obstacles aux échanges et aux investissements entre les membres ou les participants de groupements régionaux dans le respect des règles acceptées internationalement et sans porter préjudice à l'économie des autres pays ou régions. | UN | وعليه، ينبغي أن يكفل الاتساق بين عمليات خفض الحواجز أمام التجارة والاستثمار فيما بين اﻷعضاء أو المشاركين في التجمعات اﻹقليمية وبين القواعد الدولية المتفق عليها، حينما ينطبق ذلك ودون الاضرار بالاقتصادات اﻷخرى. |
Les facteurs économiques sont le démantèlement des obstacles aux transactions économiques internationales, le développement des technologies facilitatrices et la mutation de l'organisation industrielle. | UN | والعوامل الاقتصادية هي إزالة الحواجز أمام التعاملات الاقتصادية الدولية وتطوير تكنولوجيات مناسبة وتغيير طبيعة التنظيم الصناعي. |
Notre instrument législatif, connu sous le nom de Americans with Disabilities Act a permis de réaliser de grands progrès s'agissant d'éliminer les barrières qui font obstacle aux personnes handicapées. | UN | وتشريعنا المعروف باسم قانون المعوقين اﻷمريكيين قد خطا خطوات واسعة في كسر الحواجز أمام اﻷشخاص المعوقين. |
Il semble également que lorsque nous engageons un dialogue, nous avons en nous des préjugés qui ferment nos oreilles et érigent des barrières à ce que les autres disent. | UN | ويبدو أننا عندما ندخل في حوار نحمل معنا تحاملاتنا وتعصباتنا التي تصم آذاننا وتضع الحواجز أمام ما يقوله الآخرون. |
Faute de conclure des accords de coopération économique et commerciale qui assurent à l'Afrique des prix justes pour ses marchandises, d'apporter un appui spécial à ces pays pour qu'ils puissent faire face aux obstacles, surmonter les entraves à leurs exportations, et d'annuler la dette extérieure, les gouvernements africains ne seront pas en mesure de répondre aux besoins fondamentaux de leurs peuples. | UN | وما لم يتم التوصل إلى اتفاقيات تعاون اقتصادي وتجاري تحقق ﻷفريقيا أسعارا عادلة لموادها اﻷولية ودعما خاصا لمواجهة الحواجز أمام صادراتها. |
Elle entraîne des mesures telles que l'élimination des barrières aux importations, la suppression des subventions et le développement des exportations. | UN | وهو ينطوي على تدابير من قبيل إزالة الحواجز أمام الاستيراد، وإلغاء إعانات الدعم، وزيادة حجم الصادرات. |
L'idée est d'abaisser les obstacles pour les nouveaux chefs d'entreprise et les nouvelles PME. | UN | والفكرة هي تقليل الحواجز أمام أصحاب المشاريع الجدد والمشاريع الصغيرة والمتوسطة. |
Le commandant en chef des Forces de défense a mis en place un groupe de référence indépendant composé de femmes qui présentera des stratégies et options novatrices et de rechange permettant d'éliminer les obstacles qui empêchent actuellement les femmes de s'enrôler dans les Forces de défense australiennes et de continuer à y servir. | UN | وقد أنشأ قائد قوات الدفاع فريق إحالة خارجي للمرأة لتقديم استراتيجيات بديلة ومبتكرة وخيارات لإزالة الحواجز أمام انضمام المرأة واستمرار عملها في قوات الدفاع الأسترالية. |