"الحواجز القائمة" - Traduction Arabe en Français

    • les obstacles
        
    • des obstacles
        
    • les barrières
        
    • obstacles qui
        
    • obstacles fondés
        
    • barrières qui existent
        
    les obstacles aux investissements transfrontières sur les bourses nationales de valeur ont été levés. UN كما أُلغيت الحواجز القائمة أمام الاستثمارات عبر الحدود في البورصات الوطنية.
    L'idée est d'abaisser les obstacles pour les nouveaux chefs d'entreprise et les nouvelles PME. UN والفكرة من ذلك هي الحد من الحواجز القائمة في وجه أصحاب المشاريع الجدد والمشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    Il faudrait commencer à réduire les obstacles à l'adoption de systèmes d'exploitation de ces sources. UN وينبغي الاضطلاع بخفض الحواجز القائمة في طريق إدخال نظم الطاقة المتجددة.
    Cependant, des obstacles importants subsistent sous la forme de droits de douane, de quotas et d'obstacles techniques. UN غير أنه لا يزال هناك العديد من الحواجز القائمة في شكل تعريفات وحصص وحواجز تقنية.
    Elle permet de cerner les différences et d'éliminer consciemment les barrières. UN وهي تمكننا من أن ندرك الاختلافات وأن نزيل عن عمد الحواجز القائمة بيننا.
    D'éliminer les obstacles qui pourraient s'opposer à la mise au point et au transfert de technologies écologiquement rationnelles. UN · إزالة الحواجز القائمة أمام تطوير ونقل التكنولوجيات السليمة بيئياً، أينما وجدت.
    Les ménages dont les femmes assurent la subsistance figurent très souvent parmi les plus pauvres en raison de la discrimination en matière de salaire, de la ségrégation en matière d'emploi sur le marché du travail et d'autres obstacles fondés sur le sexe. UN وتلك اﻷسر المعيشية التي تتحمل مسؤوليتها النساء هي في اﻷغلب اﻷعم من أشد اﻷسر فقرا بسبب التمييز في اﻷجر، وأنماط التمييز الوظيفي في سوق العمل، وغير ذلك من الحواجز القائمة على أساس التمييز بين الجنسين.
    Il faudrait modifier le mode de pensée de tous les acteurs de la société, y compris des immigrants, pour éliminer toutes les barrières qui existent entre les différents groupes. UN وسيقتضي الأمر تغييرا في تفكير جميع مكونات المجتمع، بمن فيهم المهاجرون، وذلك لإزالة جميع أنواع الحواجز القائمة بين مختلف المجموعات.
    Exposer les obstacles existants et les mesures prises pour les supprimer. UN يُرجى شرح الحواجز القائمة في هذا المجال والتدابير المتخذة لتجاوزها.
    Il faut donc s'efforcer de réorienter les services vers la reconnaissance du fait que les obstacles sociaux sont l'une des principales causes des effets invalidants des déficiences chez les enfants. UN لذا ثمة حاجة للاستثمار بغية إعادة توجيه الخدمات نحو الاعتراف بأن الحواجز القائمة في سائر أرجاء المجتمع تمثل سببا رئيسيا للآثار المعرقلة الناجمة عن الإعاقة لدى الأطفال.
    Les pays en développement ont du mal à diagnostiquer les obstacles à leurs exportations potentielles de services. UN وتجد البلدان النامية صعوبات في تحديد الحواجز القائمة أمام إمكاناتها التصديرية للخدمات.
    Malgré les progrès obtenus, nous avons besoin de renforcer notre action dans un certain nombre de domaines prioritaires aux fins d'éliminer les obstacles qui subsistent. UN ورغم التقدم المحرز، فإننا بحاجة إلى تعضيد جهودنا في عدد من المجالات ذات الأولوية بغية إزالة الحواجز القائمة.
    les obstacles à la coopération interinstitutions continuaient de grever le succès des programmes de réinsertion. UN ولا تزال الحواجز القائمة أمام التعاون بين الهيئات تعوق نجاح برامج إعادة الإدماج.
    les obstacles à la coopération interinstitutions continuaient de grever le succès des programmes de réinsertion. UN ولا تزال الحواجز القائمة أمام التعاون بين الهيئات تعوق نجاح برامج إعادة الإدماج.
    Les études sectorielles citées dans le paragraphe précédent donnent une vue d'ensemble des obstacles actuellement opposés aux exportations de services. UN وتقدم الدراسات القطاعية المشار إليها أعلاه فكرة عامة عن الحواجز القائمة في تصدير الخدمات المعنية.
    La suppression des obstacles à la circulation de la main-d'oeuvre a commencé au profit de diplômés de l'Université des Indes occidentales et de l'Université de la Guyana. UN وبدأ تنفيذ عملية إزالة الحواجز القائمة أمام تنقلات اليد العاملة لصالح خريجي جامعة اﻷنتيل وجامعة غيانا.
    :: Élimination des obstacles empêchant certaines personnes ayant des droits et des obligations d'accéder à l'information, en particulier les femmes; UN :: بذل جهود لإزالة الحواجز القائمة أمام وصول فئات أساسية جرى تحديدها ممَّن لهم حقوق وعليهم واجبات، ولا سيما النساء
    les barrières qui séparaient les femmes des villes de celles des campagnes et les femmes des classes moyennes de celles des classes pauvres ont été éliminées. UN وهكذا تم التغلب على الحواجز القائمة بين النساء الحضريات والريفيات وبين نساء الطبقة الوسطى والطبقة الدنيا من المجتمع.
    Les pathogènes à l'origine des épizooties franchissent souvent les barrières entre les espèces et sont ainsi transmis aux êtres humains; UN :: كثيراً ما تتخطى العوامل المسببة للأوبئة الحيوانية الحواجز القائمة بين الكائنات الحية وتنتقل إلى البشر
    Ainsi, les barrières que les pays développés dressent aux importations agricoles ont pour effet de restreindre considérablement les exportations de certains pays en développement et de limiter ainsi leurs possibilités de développement. UN وبصفة خاصة، يلاحظ أن الحواجز القائمة في البلدان المتقدمة النمو في مواجهة الواردات الزراعية تشكل تقييدا كبيرا لصادرات بعض البلدان النامية، بحيث تحد من فرصها الإنمائية.
    Les ménages dont les femmes assurent la subsistance figurent très souvent parmi les plus pauvres en raison de la discrimination en matière de salaire, de la ségrégation en matière d'emploi sur le marché du travail et d'autres obstacles fondés sur le sexe. UN وتلك اﻷسر المعيشية التي تتحمل مسؤوليتها النساء هي في اﻷغلب اﻷعم من أشد اﻷسر فقرا بسبب التمييز في اﻷجر، وأنماط التمييز الوظيفي في سوق العمل، وغير ذلك من الحواجز القائمة على أساس التمييز بين الجنسين.
    Il s'agit de transcender les barrières qui existent entre les différents secteurs et disciplines des relations internationales, de promouvoir des alliances basées sur une communauté de valeurs. UN ولا بد لنا من أن نتغلب على الحواجز القائمة بين مختلف القطاعات والنظم في ميدان العلاقات الدولية. ويجب أن نقيم تحالفات على أساس القيم المشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus