Nous pensons qu'un dialogue permanent et approfondi avec les dirigeants de l'Etat islamique d'Afghanistan nous permettra de faire disparaître d'autres causes bien connues de frictions. | UN | ونحن نعتقد أن الحوار الدائم الموضوعي مع قيادة دولة أفغانستان الاسلامية سيساعدنا على إزالة بعض عوامل اﻹهاجة المعروفة. |
Il vise à favoriser un dialogue permanent et constructif entre les institutions de l'État et les organisations internationales sur les questions liées aux droits de l'homme. | UN | وهو يهدف إلى تشجيع الحوار الدائم والبناء بين مؤسسات الدولة والمنظمات الدولية بشأن القضايا ذات الصلة بحقوق الإنسان. |
Son objectif est de promouvoir un dialogue permanent dans le domaine des changements climatiques en vue de mieux comprendre les priorités, les besoins et les lacunes existant dans la région. | UN | وهدف الشبكة هو تعزيز الحوار الدائم بشأن تغير المناخ لفهم الأولويات والاحتياجات والثغرات في المنطقة على نحو أفضل. |
En outre, la stabilité du climat macro-économique est favorisée par le dialogue permanent et les efforts concrets de conciliation déployés au titre du Conseil de réconciliation sociale. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الاستقرار على مستوى بيئة الاقتصاد الكلي ييسره الحوار الدائم وجهود المصالحة الحقيقية التي تُبذل بإشراف مجلس المصالحة الاجتماعية. |
le dialogue permanent avec la société civile est un élément indispensable de la politique nationale dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويشكل الحوار الدائم مع المجتمع المدني جزءاً ضرورياً من السياسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Créée en 1997 et réformée en 2003, la Commission gouvernementale sur la politique en matière de droits de l'homme, présidée par le Ministère de l'intérieur, est le mécanisme de dialogue permanent du pouvoir exécutif et de la société civile en matière de politiques publiques relatives aux droits de l'homme. | UN | فقد أنشئت اللجنة المعنية بالسياسات الحكومية في ميدان حقوق الإنسان في عام 1997 وأُدخلت عليها إصلاحات في عام 2003. ويترأس هذه الهيئة وزير الداخلية وتشكل آلية الحوار الدائم بين السلطة التنفيذية والمجتمع المدني في ميدان السياسات العامة المتصلة بحقوق الإنسان. |
Elle maintient ainsi un dialogue permanent avec les instituts de recherche et les organisations non gouvernementales dont la contribution à l’exercice des droits de l’homme est mise en relief dans le Programme d’action de Vienne. | UN | وبذلك يحافظ الاتحاد اﻷوروبي على الحوار الدائم مع مؤسسات البحوث، والمنظمات غير الحكومية التي تم إبراز مساهمتها في مجال حقوق اﻹنسان في برنامج عمل فيينا. |
Dans cette optique, il s'emploie à renforcer les processus socio-organisationnels des organisations des peuples et nationalités autochtones, au travers d'un dialogue permanent. | UN | وفي هذا الصدد، دأبت أمانة الشعوب الأصلية على تعزيز العمليات الاجتماعية التنظيمية لمنظمات الشعوب والقوميات الأصلية، من خلال الحوار الدائم. |
Il a en outre favorisé un dialogue permanent avec l'Institut national de la colonisation et de la réforme agraire (INRA), la Fondation nationale indienne (FUNAI), le Ministère du travail, le Secrétariat au développement rural et le Conseil national du bien-être, entre autres. | UN | فضلاً عن ذلك، شجع الحوار الدائم مع المعهد الوطني للاستيطان والإصلاح الزراعي والمؤسسة الوطنية للسكان الأصليين ووزارة العمل وأمانة التنمية الريفية والمجلس الوطني للرعاية الاجتماعية، من بين جهات أخرى. |
Nous devons également réfléchir à la nécessité d'augmenter notre capacité collective de lutter contre le terrorisme et contre toutes les formes d'extrémisme, grâce à un dialogue permanent entre les différentes cultures et civilisations du monde. | UN | ويجب أن نفكر أيضا بضرورة زيادة قدراتنا المشتركة لمكافحة الإرهاب والتصدي لكل أشكال التطرف عن طريق الحوار الدائم بين الثقافات والحضارات. |
Il s'est engagé à veiller à ce que la discipline et la transparence dans la gestion des finances publiques figurent parmi les priorités gouvernementales, de même que la poursuite d'un dialogue permanent et constructif avec tous les secteurs de la société. | UN | وتعهد بأن أولويات حكومته ستشمل الانضباط والشفافية في الإدارة المالية ومواصلة الحوار الدائم والبنّاء مع جميع قطاعات المجتمع. |
Lors de la réunion rassemblant les partis politiques, les participants se sont mis d'accord pour axer leurs efforts, notamment, sur le renforcement du système des partis politiques en encourageant un dialogue permanent sur les questions de portée nationale et en améliorant les mécanismes juridiques électoraux. | UN | وتوصل المشاركون في دورة نُظمت للأحزاب السياسية إلى توافق في الآراء على التركيز على جملة أمور من بينها تعزيز نظام الأحزاب السياسية، وتشجيع الحوار الدائم بشأن القضايا الوطنية، وتحسين الإطار القانوني للانتخابات. |
Elle soutient l'action des défenseurs des droits de l'Homme dans le monde, notamment par la remise annuelle d'un Prix des droits de l'Homme de la République française, mais aussi sur le terrain, par un dialogue permanent avec la société civile et la promotion de la justice et de l'Etat de droit. | UN | وتؤيد فرنسا نشاط المدافعين عن حقوق الإنسان في العالم، ويتجلى ذلك بصفة خاصة من خلال جائزة حقوق الإنسان التي تمنحها الجمهورية الفرنسية سنوياً، كما يتجلى، على الأرض، في الحوار الدائم الذي تجريه مع المجتمع المدني ومن خلال تدعيمها للعدل وحكم القانون. |
En raison de la responsabilité particulière qu'elles ont dans la conduite du processus de sortie de crise, les deux Parties au conflit armé en Côte d'Ivoire ont reconnu l'impérieuse nécessité de se mettre ensemble pour consolider la paix, promouvoir une véritable réconciliation nationale et parvenir à une normalisation politique et institutionnelle, à travers un dialogue permanent et une confiance mutuelle. | UN | وسلم طرفا الصراع المسلح في كوت ديفوار، بوازع المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتقهما في إدارة عملية الخروج من الأزمة، بالحاجة الملحّة إلى العمل معا على توطيد السلام، وتشجيع المصالحة الوطنية الحقيقية، والتوصل إلى إعادة الحياة السياسية والمؤسسية إلى طبيعتها، عن طريق الحوار الدائم والثقة المتبادلة. |
Il a souligné que l'examen des rapports que les États Membres présentaient en application de la résolution 1373 (2001) constituait pour le Comité l'un des principaux moyens de s'acquitter de ses fonctions, en particulier de poursuivre un dialogue permanent avec les États Membres sur les progrès réalisés. | UN | وشدد رئيس لجنة مكافحة الإرهاب على أن فحص التقارير التي تقدمها الدول الأعضاء إلى لجنة مكافحة الإرهاب بموجب القرار 1373 (2001) يـُــعـَــد إحـدى الوسائل الرئيسية لتطويـر وظائف اللجنة، خاصة لمواصلة الحوار الدائم مع الدول الأعضاء بشأن التقدم المحرز. |
La paix, nous la concevons en Côte d'Ivoire comme une patiente construction qui s'édifie par l'amour de l'autre, la tolérance, la justice et l'effort commun pour le développement, le tout procédant par le dialogue permanent et la recherche du compromis. | UN | وفي كوت ديفوار نحن نرى السلام بوصفه شيئا يبنى بأناة من محبة الغير والتسامح والعدالة والسعي المشترك من أجل التنمية، وما يدفع كل ذلك هو الحوار الدائم والبحث عن الحلول الوسط. |
le dialogue permanent établi par ce cadre institutionnel, y compris le contact continu entre le Gouvernement et le comité de suivi chargé de contrôler l'application des recommandations du dialogue politique inclusif, revêt une grande importance car l'application stricte des recommandations est cruciale pour le processus de consolidation de la paix. | UN | وقال إن الحوار الدائم المنشأ بذلك الإطار، بما في ذلك الاتصال الجاري بين الحكومة ولجنة المتابعة بشأن تنفيذ توصيات الحوار السياسي الجامع، هام جدا لأن التطبيق الدقيق للتوصيات يتسم بأهمية محورية لعملية بناء السلام. |
36. Par rapport à d'autres organes de suivi de l'application des traités internationaux, l'Organe obtient un taux de réponse élevé à ses questionnaires. le dialogue permanent et les visites de pays occasionnelles peuvent, en partie, expliquer ce fort taux de réponse. | UN | 36- وتتلقى الهيئة معدلا عاليا من الردود على استبياناتها، مقارنة بهيئات تعاهدية دولية أخرى، وقد يرجع ذلك جزئيا إلى الحوار الدائم والزيارات القطرية العرضية. |
le dialogue permanent que le BANUGBIS entretient avec les dirigeants des forces armées et de sécurité, ainsi que l'aide qu'il apporte au processus de réconciliation au sein des forces armées, ont contribué à faire émerger une confiance mutuelle suffisante et conduit les autorités militaires à prendre conscience de leurs obligations et à renforcer leur engagement d'assurer la défense des autorités nationales. | UN | 6 - وقد ساعد الحوار الدائم الذي يجريه المكتب مع قادة القوات المسلحة وقوات الأمن، والمساعدة التي يقدمها لتسيير عملية المصالحة داخل القوات المسلحة، على تهيئة قدر معقول من الثقة المتبادلة، وتوعية القيادات العسكرية بالتزاماتها وتشديد التزامها بالدفاع عن سلطات الدولة. |
40. Dans sa résolution 2002/19, le Conseil économique et social a prié le Secrétaire général de fournir au Comité contre le terrorisme des informations sur les activités du Centre pour la prévention internationale du crime ayant trait à la prévention et à la lutte contre le terrorisme, afin de renforcer le dialogue permanent entre ces deux organes. | UN | 40- طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في قراره 2002/19، إلى الأمين العام أن يعرض على لجنة مكافحة الإرهاب المعلومات عما يقوم به المركز المعني بمنع الإجرام الدولي من أنشطة ذات صلة بمنع الإرهاب ومكافحته، بغية تعزيز الحوار الدائم بين الهيئتين. |
6.6.3 Les Parties s'engagent à entretenir entre elles un esprit de dialogue permanent basé sur la confiance mutuelle, à s'abstenir de toute attitude belligérante et outrageante et à appeler leurs militants respectifs à adopter des comportements empreints de respect et de retenue. | UN | 6-6-3 يلتزم الطرفان بالتعامل بروح من الحوار الدائم الذي يقوم على الثقة المتبادلة، والامتناع عن أي موقف احترابي ومهين، ودعوة مناضلي كل منهما إلى الالتزام بضبط النفس في تصرفاتهم. |