De tels mécanismes devraient être mis en place là où ils n'existent pas encore, de façon à encourager le dialogue entre les gouvernements et les groupes minoritaires. | UN | وينبغي إنشاء هذه الآليات في حال عدم وجودها، بغية تشجيع الحوار بين الحكومات ومع الأقليات. |
Il faut également renforcer le dialogue entre les gouvernements et la société civile et promouvoir une coopération décentralisée. | UN | ويلزم أيضا تعزيز الحوار بين الحكومات والمجتمع المدني وإعطاء دفعة جديدة للتعاون اللامركزي. |
D'une manière générale, les visites du Rapporteur spécial ont souvent relancé le dialogue entre les gouvernements et les organisations intéressées. | UN | وقد خرج المقرر الخاص بانطباع مجمله أن زياراته ساعدت غالبا في تنشيط الحوار بين الحكومات والمنظمات. |
10. Renforcement du dialogue entre les gouvernements, les employeurs et les travailleurs | UN | ١٠ - تعزيز الحوار بين الحكومات وأرباب العمل والعمال |
Le Groupe de travail, en tant qu'organe neutre, encourage le dialogue entre gouvernements et représentants des minorités, ce qui permet aux défenseurs des minorités d'exprimer leurs doléances et d'engager l'Organisation des Nations Unies à agir sur les questions intéressant les minorités. | UN | وقالت إن الفريق العامل، بوصفه هيئة محايدة، يشجع الحوار بين الحكومات وممثلي الأقليات ويسمح بالتالي لنشطاء الأقليات الإعراب عن شكاواهم ودعوة الأمم المتحدة إلى اتخاذ إجراءات بشأن قضايا الأقليات. |
En outre, le Groupe de travail facilitait le dialogue entre les gouvernements et les peuples autochtones. | UN | وفضلا عن ذلك، سهل الفريق العامل الحوار بين الحكومات والشعوب الأصلية. |
À cette conférence, ils ont déclaré qu'ils encourageraient le dialogue entre les gouvernements, la société civile, les institutions régionales et la communauté internationale. | UN | وأعلن الرؤساء، في ذلك الاجتماع، أنهم سوف يعملون على تشجيع الحوار بين الحكومات والمجتمع المدني والمؤسسات اﻹقليمية والمجتمع الدولي. |
Nous avons donc décidé d’intensifier le dialogue entre les gouvernements à tous les niveaux et avec les organisations de la société civile afin que les objectifs de développement soient atteints et que l’État de droit soit affermi dans nos deux régions. | UN | وكذلك، قررنا تقوية الحوار بين الحكومات على المستويات كافة، ومع منظمات المجتمع المدني، بغرض كفالة تحقيق أهداف التنمية وتعزيز سلطة القانون في كلتا المنطقتين. |
le dialogue entre les gouvernements et les institutions financières internationales doit être franc et ouvert et reposer sur la confiance et respecter la confidentialité des informations fournies par les gouvernements. | UN | وينبغي أن يكون الحوار بين الحكومات والمؤسسات المالية الدولية صريحا وشفافا، وينبغي أن يستند إلى الثقة والاحترام بالنسبة لموثوقية المعلومات التي تقدمها الحكومات. |
17. De même, le Mécanisme mondial facilite le dialogue entre les gouvernements et les donateurs en matière de lutte contre la dégradation des terres. | UN | 17- وعلى نحو مماثل، تسهِّل الآلية العالمية الحوار بين الحكومات والمجتمعات المانحة في سياق التصدي للمسائل المتعلقة بتردي الأراضي. |
Cette initiative comporte la publication d'une série de guides, qui décrivent les possibilités et les conditions d'investissement dans les pays les moins avancés et encouragent le dialogue entre les gouvernements et les investisseurs potentiels. | UN | وتشمل هذه المبادرة نشر مجموعة من أدلة الاستثمار، التي تصف فرص الاستثمار وشروطه في أقل البلدان نموا، وتشجع إجراء الحوار بين الحكومات والمستثمرين المحتملين. |
Sous la conduite des gouvernements, ces groupes thématiques et autres instances informelles sur le terrain renforceraient le dialogue entre les gouvernements et tous les partenaires de développement concernés, notamment les donateurs bilatéraux et multilatéraux et la société civile, dont les organisations non gouvernementales. | UN | وستقوم هذه اﻷفرقة المواضيعية المخصصة وغيرها من المنتديات الرسمية، تحت قيادة الحكومة، بتعزيز الحوار بين الحكومات وجميع الشركاء اﻹنمائيين ذوي الصلة، بما في ذلك المانحون الثنائيون والمتعددو اﻷطراف والمجتمع المدني، بما فيه المنظمات غير الحكومية. |
Elle a répété qu'il est important de reconnaître et de respecter les droits fonciers des autochtones et qu'il est nécessaire de poursuivre le dialogue entre les gouvernements et les peuples autochtones dans ce domaine. | UN | وأكدت من جديد أهمية الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين في اﻷرض وضمانها، فضلاً عن ضرورة مواصلة الحوار بين الحكومات والشعوب اﻷصلية حول المسائل المرتبطة بالحق في اﻷرض. |
Nous estimons que le dialogue entre les gouvernements, dont le point de vue diffère sur certaines questions, débouchera sur la mise en place d'un système plus clair de partenariat mondial et de coexistence au sein duquel règneront le développement, le bien-être et la prospérité. | UN | ذلك أن الحوار بين الحكومات المختلفة في نظرتها للأمور سوف يفضي في اعتقادنا إلى تنظيم أكثر وضوحا للشراكة العالمية لتحقيق التعايش، يعم فيه الرخاء والرفاهية والتقدم والازدهار. |
Ces consultations ont également sensibilisé la société civile et d'autres acteurs à ce problème, renforcé les partenariats et les réseaux engagés dans la lutte contre cette forme de violence, et facilité le dialogue entre les gouvernements et les autres participants. | UN | وأذكت المشاورات أيضا وعي المجتمع المدني وغيره من الجهات المعنية، وعززت الشركات والشبكات المعنية بمشكلة العنف ضد الأطفال، ووطدت الحوار بين الحكومات وغيرها من المشاركين. |
1. Conformément au principe du dialogue entre les gouvernements et les peuples, nous demandons que l'instance permanente soit rapidement créée au niveau le plus élevé possible; | UN | ١- عملاً بمبدأ إقامة الحوار بين الحكومات والشعوب، ندعو إلى اﻹسراع في إنشاء محفل دائم على أرفع مستوى ممكن؛ |
La présence des jeunes dans tant de délégations ici aujourd'hui atteste de l'amélioration du dialogue entre les gouvernements et les jeunes et de la prise en compte de leur précieuse contribution sur les questions les touchant. | UN | ووجود صغار السن بين وفود عديدة هنا اليوم، لهو الدليل على تحسن الحوار بين الحكومات والشباب، وعلى إدماج إسهامهم القيِّم في القضايا التي تؤثر عليهم. |
le dialogue entre gouvernements et partis d'opposition, ainsi que groupes dissidents, doit être encouragé pour promouvoir un authentique processus de réconciliation nationale tenant compte, notamment, de la question de la responsabilité là où de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire pourraient s'être produites. | UN | ومن اللازم تشجيع الحوار بين الحكومات وأحزاب المعارضة، وكذا مع الجماعات المنشقة، وذلك لتعزيز عملية مصالحة وطنية حقيقية، تشمل مسألة المساءلة عندما تحدث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني. |
On pourrait avoir recours plus largement aux groupes thématiques et aux autres instances informelles présentes sur le terrain, sous la conduite générale du gouvernement, pour renforcer le dialogue entre celui-ci et tous les partenaires du développement concernés, notamment les donateurs bilatéraux et multilatéraux et la société civile dont les organisations non gouvernementales. | UN | ويمكن، تحت قيادة الحكومة عموما، الاستفادة على نحو متزايد من اﻷفرقة المواضيعية وغيرها من المنتديات غير الرسمية على الصعيد الميداني، فيما يتصل بتعزيز الحوار بين الحكومات وجميع الشركاء ذوي الصلة بالتنمية، بما في ذلك المانحون الثنائيون والمتعددو اﻷطراف والمجتمع المدني بما فيه المنظمات غير الحكومية. |
Nous estimons que le Conseil économique et social pourrait jouer un rôle accru à cet égard en renforçant davantage sa fonction de coordonnateur et de facilitateur du dialogue entre gouvernements, sociétés civiles et organismes des Nations Unies. | UN | ونحن نعتقد أن بوسع المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يقوم بدور أكبر لتحقيق هذه الغاية بزيادة تقوية وظيفته المتمثلة في التنسيق وتيسير الحوار بين الحكومات والمجتمع المدني ووكالات اﻷمم المتحدة. |
1. Informatique et télécommunications comme moyen de développer les perspectives sexospécifiques dans la concertation entre gouvernements, société civile et communauté internationale | UN | استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتعزيز المنظور الجنساني في الحوار بين الحكومات والمجتمع المدني والمجتمع الدولي |
Dans ce domaine, comme dans d'autres, l'accent a été mis sur les emplois verts et les conditions de travail décentes, notamment sur le dialogue entre les pouvoirs publics, les syndicats et les employeurs. | UN | وتم أيضا التأكيد في هذا المجال وفي غيره من المجالات على الوظائف الخضراء وتوفير العمل اللائق، بما في ذلك الحوار بين الحكومات ونقابات العمال وأرباب العمل. |
Les participants se sont félicités de l'occasion qui leur a été donnée d'engager un dialogue entre gouvernements et autorités locales. Au cours des débats, les participants ont réaffirmé leur engagement à l'égard du Programme pour l'habitat et à l'égard des normes d'une bonne gouvernance urbaine. | UN | 22 - ورحب المشاركون بفرصة إجراء الحوار بين الحكومات المحلية والحكومات الوطنية وفي أثناء المناقشات جدد المشاركون تأكيدهم على الالتزام بجدول أعمال الموئل وبمعايير الإدارة الحضرية السليمة. |
un dialogue entre les gouvernements, les milieux d'affaires et les organisations non gouvernementales permettra de promouvoir une mondialisation équitable. | UN | وسيساعد الحوار بين الحكومات والأعمال التجارية والمنظمات غير الحكومية في تشجيع العولمة المنصفة. |