D'autres programmes de formation s'adressaient à la famille et visaient à encourager le dialogue au sein de celleci pour pouvoir faire face à des problèmes tels que celui de la violence conjugale. | UN | وتستهدف برامج التدريب الأخرى الأسرة وترمي إلى تشجيع الحوار داخل الأسرة لمواجهة المشاكل مثل العنف المنزلي. |
Il est cependant tout aussi important d'encourager le dialogue au sein même de ces religions, convictions et cultures. | UN | غير أنه مما لا يقل عن ذلك أهمية تشجيع الحوار داخل هذه الأديان والمعتقدات والثقافات. |
Le cinquantième anniversaire de l'Organisation devrait être une occasion de cimenter un accord sur un nouvel agenda pour le développement et ouvrir une nouvelle ère dans le dialogue au sein des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يكون الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة فرصة للاتفاق على جدول أعمال جديد من أجل التنمية وفتح عهد جديد في مجال الحوار داخل اﻷمم المتحدة. |
Cela passait par l'écoute et la promotion du dialogue au sein des communautés. | UN | وهذا يتطلب الإنصات وتشجيع الحوار داخل المجتمعات المحلية. |
À son avis, la compréhension mutuelle, une visibilité accrue de cette population et un renforcement du dialogue au sein de la société dans son ensemble étaient les seuls moyens de réaliser des progrès. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه لا يمكن إحراز تقدم ما لم يتحقق التفاهم المتبادل ومزيد من إبراز دور الكوستاريكيين من أصل أفريقي في المجتمع وتكثيف الحوار داخل المجتمع بمختلف شرائحه. |
97. Le Comité recommande à l'Etat partie de promouvoir et de favoriser systématiquement la participation des enfants et la prise en compte de leur opinion dans l'élaboration des décisions et des politiques les concernant, notamment par le biais d'un dialogue au sein de la famille, à l'école et dans la société, compte tenu des articles 12, 13 et 15 de la Convention. | UN | ٧٩- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تشجع وتيسر بانتظام مشاركة اﻷطفال في القرارات والسياسات التي تعنيهم واحترام آرائهم خاصة عن طريق الحوار داخل اﻷسرة وفي المدرسة والمجتمع، وذلك عملاً بالمواد ٢١ و٣١ و٥١ من الاتفاقية. |
La Chine a également soutenu les efforts de la communauté internationale pour régler de façon appropriée la question nucléaire iranienne, par des négociations menées dans le cadre de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | كما أن الصين تقف مع المجتمع الدولي في دعمه للتوصل إلى تسوية ملائمة للمسألة النووية الإيرانية من خلال الحوار داخل إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
i) faciliter le dialogue au sein du secteur privé ACPUE et entre le secteur privé ACPUE et les organismes établis dans le cadre du présent accord; | UN | ' 1 ' تيسير الحوار داخل القطاع الخاص في دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي وبين القطاع الخاص في دول أفريقيا والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي والهيئات المنشأة بموجب الاتفاق؛ |
En effet, la relance d'un tel dialogue pourrait être un instrument crucial dans la mise en oeuvre de l'Agenda pour le développement; et l'Agenda devrait apporter une grande aide en fournissant un cadre d'appui permettant de conduire le dialogue au sein de l'ONU. | UN | فالواقع أن تجديد هذا الحوار يمكن أن يكون بمثابة وسيلة حيوية لتنفيذ خطة التنمية؛ وخطة التنمية ستكون بدورها عونا كبيرا بتوفير إطار داعم ﻹجراء الحوار داخل اﻷمم المتحدة. |
Le mécanisme qui doit être établi aurait pour tâche d'encourager le dialogue au sein du système pour harmoniser les politiques et stratégies de ses différentes composantes ayant des incidences dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وستتمثل المهمة المنوطة باﻵلية المزمع تأسيسها في التشجيع على فتح أبواب الحوار داخل المنظومة بغية تنسيق السياسات والاستراتيجيات المتبعة على صعيدها بخصوص كافة المسائل التي يكون لها تأثير في حقوق اﻹنسان. |
Nous travaillons avec la Broader Middle East and North Africa Initiative (BMENA) et le Forum for the Future pour promouvoir les efforts régionaux de réforme et renforcer le dialogue au sein de et avec l'Arabie Saoudite. | UN | كما نعمل، في إطار مبادرة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا الأوسع ومبادرة " منتدى من أجل المستقبل " على تشجيع جهود الإصلاح في المنطقة وتعزيز الحوار داخل المملكة العربية السعودية ومعها. |
Le Pérou s'est en outre dit convaincu que l'Examen périodique universel ne pouvait être considéré comme un exercice s'achevant avec le dialogue au sein du Groupe de travail et les discussions supplémentaires en plénière au Conseil. | UN | وأشارت بيرو كذلك إلى أنها مقتنعة أن عملية الاستعراض الدوري الشامل لا تنتهي بمجرد اختتام الحوار داخل الفريق العامل والمناقشات العامة الإضافية التي تجرى داخل المجلس. |
Poursuivre le dialogue au sein de chaque parti politique et entre les partis afin de régler les divergences restantes dans le cadre des institutions démocratiquement établies. | UN | مواصلة الحوار داخل جميع الأحزاب السياسية وفي ما بينها لحل الخلافات المعلقة داخل المؤسسات التي أُنشئت على أُسس ديمقراطية. |
La reprise du dialogue au sein du système des Nations Unies est encourageante, car elle indique que tous les groupes de pays ont décidé de réaffirmer l’importance primordiale du développement et de prendre des mesures pour lutter contre la pauvreté, qui constitue son aspect le plus urgent. | UN | فاستئناف الحوار داخل منظومة اﻷمم المتحدة مشجع، ﻷنه يشير إلى أن جميع مجموعات البلدان قد قررت إعادة تأكيد اﻷهمية اﻷساسية للتنمية واتخاذ تدابير لمكافحة الفقر. وهو أخطر جوانب التنمية. |
À cet égard, je me félicite de la réactivation du Groupe de contact international sur le Libéria et juge encourageant le développement du dialogue au sein du Comité consultatif interpartis. | UN | وأرحب في هذا الصدد بإعادة تنشيط فريق الاتصال الدولي لليبريا، ومما يشجعني تزايد الحوار داخل اللجنة الاستشارية المشتركة بين الأحزاب. |
Si la plupart des 64 États Membres ayant répondu ont considéré que le Forum mondial sur la migration et le développement en tant que processus volontaire, organisé sous la direction des États, avait été un résultat positif du Dialogue de haut niveau, ils ont également insisté sur la nécessité d'assurer le suivi du dialogue au sein même de l'ONU. | UN | وبينما رأى معظم الدول الأعضاء الـ 64 التي أجابت عن الاستقصاء أن المنتدى العالمي المعني بالهجرة الدولية والتنمية يمثل، بوصفه عملية طوعية تقودها الدول، نتيجة مفيدة للحوار الرفيع المستوى، فقد رأوا أيضا ضرورة متابعة الحوار داخل الأمم المتحدة نفسها. |
d) Des réunions seront consacrées à l'instauration d'un dialogue au sein du système des Nations Unies et de la société civile et entre les délégations gouvernementales, et un temps suffisant sera réservé au dialogue entre les gouvernements; | UN | )د( أن تخصص جلسات ﻹجراء الحوار داخل منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني وفيما بين الوفود الحكومية، ويكرس وقت كاف للحوار الحكومي الدولي؛ |
d) Des réunions seront consacrées à l'instauration d'un dialogue au sein du système des Nations Unies et de la société civile et entre les délégations gouvernementales, et un temps suffisant sera réservé au dialogue entre les gouvernements; | UN | )د( أن يتم تخصيص جلسات ﻹجراء الحوار داخل منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني وفيما بين الوفود الحكومية، وتكريس وقت كاف للحوار الحكومي الدولي. |
La Chine a également soutenu les efforts de la communauté internationale pour régler de façon appropriée la question nucléaire iranienne, par des négociations menées dans le cadre de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | كما أن الصين تقف مع المجتمع الدولي في دعمه للتوصل إلى تسوية ملائمة للمسألة النووية الإيرانية من خلال الحوار داخل إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les participants ont aussi demandé à l'ONU d'encourager la concertation entre la société civile, les milieux universitaires, les entreprises et les gouvernements afin de parvenir à un consensus quant à l'absolue nécessité d'adopter une approche durable du développement. | UN | 48 - وطلب أيضا من الأمم المتحدة أن تعزز الحوار داخل المجتمع المدني، والدوائر الأكاديمية، وقطاع الأعمال، والحكومات، بهدف بناء توافق في الآراء حول الضرورة الملحة لاعتماد نهج مستدام للتنمية. |
Cette possibilité préserve les relations conventionnelles bilatérales et ouvre la possibilité d'un dialogue dans le cadre du régime conventionnel. | UN | وأضاف أن خيار الاستبعاد الجزئي يكفل العلاقات التعاهدية الثنائية ويتيح إمكانية الحوار داخل النظام التعاهدي. |
Ce rapport fait partie des travaux visant à encourager l'instauration d'un dialogue au Cambodge sur la nature et l'impact de l'impunité et ce qui peut être fait pour y mettre fin. | UN | ويشكل هذا التقرير جزءاً من الجهود المبذولة لتشجيع الحوار داخل كمبوديا حول طبيعة الإفلات من العقاب وتأثيره وما يمكن عمله لوضع حد لـه. |