Le Japon se félicite sincèrement de cet accord qui offre la base d'une solution à la question fondée sur le dialogue et les consultations. | UN | وترحب اليابان بصدق بذلك الاتفاق ﻷنه يوفر اﻷساس لحل القضية على أساس الحوار والمشاورات. |
La Jordanie soutient la proposition tendant à renforcer le dialogue et les consultations entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays contributeurs de troupes. | UN | ويؤيد الأردن الاقتراح بزيادة الحوار والمشاورات بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات. |
le dialogue et les consultations doivent se poursuivre en vue de trouver une solution qui soit acceptable pour l'écrasante majorité d'entre eux. | UN | فلا بد أن يستمر الحوار والمشاورات سعيا إلى إيجاد حل تقبله الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء. |
Application des décisions prises à l'issue du dialogue et des consultations internes d'une façon qui encourage et consolide la paix et la stabilité au Darfour | UN | تنفيذ نتائج الحوار والمشاورات على الصعيد الداخلي في دارفور على نحو يحقق السلام والاستقرار ويعززهما في دارفور |
Pour parvenir à instaurer une paix, une stabilité et une prospérité durables au Darfour, il sera essentiel de faire adhérer davantage la population au Document de Doha et de la faire participer à son application, en engageant un dialogue et des consultations au niveau national. | UN | فتعزيز الملكية الشعبية للوثيقة وتنفيذها من خلال الحوار والمشاورات الشعبية أمر بالغ الأهمية في السعي من أجل إحلال سلام واستقرار وازدهار دائم في دارفور. |
210. Les ministres ont salué la détermination des pays méditerranéens à intensifier le dialogue et la concertation en vue du règlement des problèmes qui existent dans la région et de l'élimination des causes de tension et des menaces qui en découlent contre la paix et la sécurité. | UN | ٢١٠ - وأثنى الوزراء على ما تبديه بلدان البحر اﻷبيض المتوسط من تصميم على تكثيف عملية الحوار والمشاورات سعيا الى تسوية المشاكل القائمة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط وإزالة أسباب التوتر وما يترتب عليها من أخطار تهد السلم واﻷمن. |
Le cadre jouissait d'un solide appui régional, grâce à l'établissement d'un dialogue et de consultations élargies avec les gouvernements, la société civile, les organisations intergouvernementales régionales, les institutions financières et les organismes des Nations Unies, notamment les deux commissions régionales qui couvraient des pays de la région des États arabes. | UN | ويحظى اﻹطار بدعم إقليمي صلد، نتيجة لعملية الحوار والمشاورات المستفيضة حول السياسات مع الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الحكومية الدولية في المنطقـــة، والمؤسســـات المالية، وهيئات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك اللجنتان اﻹقليميتان اللتان تغطيان البلدان في منطقة الدول العربية. |
Reconnaissant aussi la contribution que les organisations non gouvernementales de jeunes pourraient apporter pour améliorer le dialogue et les consultations avec le système des Nations Unies quant à la situation des jeunes, | UN | وإذ تعترف بالمساهمة التي تستطيع منظمات الشباب غير الحكومية تقديمها لتحسين الحوار والمشاورات مع منظومة اﻷمم المتحدة بشأن حالة الشباب، |
Reconnaissant également la contribution que pourraient apporter les organisations non gouvernementales de jeunes pour améliorer le dialogue et les consultations avec le système des Nations Unies quant à la situation des jeunes, | UN | وإذ تعترف بالمساهمة التي تستطيع منظمات الشباب غير الحكومية تقديمها لتحسين الحوار والمشاورات مع منظومة اﻷمم المتحدة بشأن حالة الشباب، |
Consciente de la contribution que les organisations non gouvernementales de jeunes pourrait apporter pour améliorer le dialogue et les consultations avec le système des Nations Unies quant à la situation des jeunes, | UN | وإذ تعترف بالمساهمة التي تستطيع منظمات الشباب غير الحكومية تقديمها لتحسين الحوار والمشاورات مع منظومة اﻷمم المتحدة بشأن حالة الشباب، |
Il estime donc qu'il faut, en s'appuyant sur les principes susmentionnés, poursuivre le dialogue et les consultations afin de régler le problème au mieux pour le peuple cubain. | UN | وفي ضوء ذلك، ترى بنما أنه من المستصوب مواصلة الحوار والمشاورات بهدف التوصل إلى أفضل حل للمشكلة يخدم مصلحة الشعب الكوبي على أساس المبادئ المشار إليها أعلاه. |
Le Panama estime qu'il faut poursuivre le dialogue et les consultations en se fondant sur les principes consacrés par le droit international et la Charte des Nations Unies afin de régler le problème au mieux pour le peuple cubain. | UN | وترى بنما أن من المستصوب مواصلة الحوار والمشاورات بهدف التوصل إلى أفضل حل للمشكلة بالنسبة للشعب الكوبي، على أساس مبادئ القانون الدولي، ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous sommes résolus à mener le processus de paix vers une issue positive et constructive, comme l'envisage l'Accord de paix global, en parvenant à un consensus entre les partis politiques par le dialogue et les consultations. | UN | وإننا مصممون على الوصول بعملية السلام إلى نتيجة إيجابية وذات مغزى، كما هو متوخى في اتفاق السلام الشامل، ببناء توافق الآراء فيما بين الأحزاب السياسية، من خلال الحوار والمشاورات. |
Nous avons l'intention de poursuivre nos efforts en vue de la mise en œuvre du Plan d'action pour la sécurité du transport de matières radioactives et de maintenir le dialogue et les consultations entre les États impliqués. | UN | وننوي مواصلة الجهود الرامية إلى تنفيذ خطة العمل المتعلقة بسلامة نقل المواد المشعة ومتابعة الحوار والمشاورات مع الدول المشاركة. |
:: 5 évaluations de l'opinion de la population darfourienne au sujet du dialogue et des consultations internes au Darfour | UN | :: 5 تقييمات متعلقة بآراء أبناء دارفور بشأن الحوار والمشاورات على الصعيد الداخلي في دارفور |
:: Large diffusion et application des décisions prises à l'issue du dialogue et des consultations internes d'une façon qui encourage et consolide la paix et la stabilité au Darfour; | UN | :: نشر نتائج الحوار والمشاورات على الصعيد الداخلي في دارفور على نطاق واسع، وتنفيذها على نحو يحقق السلام والاستقرار ويعززهما في دارفور. |
Il a convenu que la Commission devrait envisager les modalités propres à permettre un dialogue et des consultations plus efficaces avec les organes conventionnels, notamment en tirant un meilleur parti du temps limité disponible pendant les sessions de la Commission. | UN | ووافق على أن لجنة حقوق الإنسان ينبغي لها أن تدرس السبل الكفلة بزيادة فعالية الحوار والمشاورات مع الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان، وعلى الأخص بغية الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الوقت القصير المتاح خلال دورات اللجنة. |
Mon Représentant spécial a signalé qu'un dialogue et des consultations ont été tenus à Belgrade et Pristina avec toutes les parties, sans préjudice de leur position quant au statut du Kosovo et dans l'esprit de la Charte des Nations Unies. | UN | 27 - وقد أفاد ممثلي الخاص بأن الحوار والمشاورات قد أجريت مع جميع الأطراف في بلغراد وبريشتينا دونما مساس بمواقف الأطراف حيال مسألة المركز وبما يتماشى وروح ميثاق الأمم المتحدة. |
À cette fin, le Conseil de l’Europe déploiera toute la gamme de ses méthodes de travail, qui comprennent le dialogue et la concertation politiques, les avis et le détachement d’experts, la formation, et les activités d’information et de sensibilisation. | UN | - وتحقيقا لهذه اﻷغراض، فإن مجلس أوروبا سيستخدم كامل نطاق طرق عمله، والتي تشمل الحوار والمشاورات السياسية وتقديم مشورة الخبراء، وإعارة الخبراء، فضلا عن أنشطة التدريب واﻹعلام والتوعية. |
Le cadre jouissait d'un solide appui régional, grâce à l'établissement d'un dialogue et de consultations élargies avec les gouvernements, la société civile, les organisations intergouvernementales régionales, les institutions financières et les organismes des Nations Unies, notamment les deux commissions régionales qui couvraient des pays de la région des États arabes. | UN | ويحظى اﻹطار بدعم إقليمي صلد، نتيجة لعملية الحوار والمشاورات المستفيضة حول السياسات مع الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الحكومية الدولية في المنطقـــة، والمؤسســـات المالية، وهيئات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك اللجنتان اﻹقليميتان اللتان تغطيان البلدان في منطقة الدول العربية. |
Ils réaffirment leur détermination d'intensifier le processus de dialogue et de consultation axé sur la promotion d̓une coopération complète et équitable dans la région de la Méditerranée, le règlement des problèmes qui y sévissent et la suppression des causes de tension et de la menace qui en découle pour la paix et la sécurité. | UN | وأكدوا من جديد تصميمهم على تكثيف عملية الحوار والمشاورات لتعزيز التعاون الشامل والمتكافئ في المنطقة من أجل حل المشاكل القائمة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط وإزالة أسباب التوتر وما يترتب على ذلك من تهديد للسلم واﻷمن. |
Le monde passe d'une attitude de négligence et de déni du problème à une attitude ouverte au dialogue et à la consultation. | UN | يتحرك العالم من إهمال وإنكار هذه المسألة إلى الحوار والمشاورات. |
Cette politique a été conçue dans le cadre du dialogue et de la concertation permanente entre l'État, les collectivités territoriales, le secteur privé, les organisations syndicales, les acteurs de la société civile et les organisations régionales et internationales, et ce, conformément à notre volonté de faire de la participation citoyenne le fondement d'une gestion partagée et solidaire de notre stratégie de développement social. | UN | وقد تبلورت هذه السياسة في إطار الحوار والمشاورات المستمرة بين الدولة والمجتمعات المحلية والقطاع الخاص ونقابات العمال والأطراف المؤثرة في المجتمع المدني، والمنظمات الإقليمية والدولية، وفقا لإرادتنا في جعل مشاركة المواطنين الأساس لإدارة متقاسمة وموحدة لاستراتيجيتنا للتنمية الاجتماعية. |
Nous sommes conscients qu'il est urgent de réfléchir, de façon constructive, à la manière d'appréhender ce problème, aussi nous pensons que, par le biais du dialogue et de la consultation, un accord peut être trouvé sur les moyens de réaliser l'objectif souhaité. | UN | ونفهم الضرورة المُلحة للقيام، بطريقة بنّاءة، بدراسة السبل التي نواجه بها هذه المشكلة. ونرى أنه يمكن عن طريق الحوار والمشاورات التوصل إلى اتفاق بشأن السبل والوسائل الكفيلة ببلوغ الغايات المرجوة. |