Ces colis-là ne sont pas soumis à une limite de poids lorsqu'ils sont destinés à des femmes enceintes ou accompagnées d'enfants. | UN | ولا حدود لهذه الطرود من حيث الوزن إذا كانت موجهة للنساء الحوامل أو النساء اللاتي يحتفظن بأطفالهن. |
En outre, des dispositions particulières s'appliquent à la détention des femmes enceintes ou des mères de nouveau-nés. | UN | وعلاوة على ذلك، تُطبق أحكام خاصة بشأن الاحتجاز والسجن على النساء الحوامل أو النساء اللاتي لديهن أطفال حديثو الولادة. |
Aussi cette interdiction devrait-elle uniquement s'appliquer aux femmes enceintes ou ayant des problèmes de santé. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن يقتصر تطبيقه على الحوامل أو النساء اللواتي يعانين مشاكل صحية. |
Le code pénal de 1999 stipule que la peine de mort n'est pas applicable aux femmes qui sont enceintes ou qui élèvent des enfants de moins de 36 mois. | UN | يقضي قانون العقوبات الصادر عام 1999 بما يلي: الأحكام بالإعدام لا توقع على الأمهات الحوامل أو الأمهات اللائي يرعين أطفالا تقل أعمارهم عن 36 شهرا. |
Il est interdit de placer une femme enceinte ou une femme accompagnée d'un enfant en cellule disciplinaire à titre de sanction. | UN | ويُحظر إيداع الحوامل أو النساء اللواتي لهن أطفال في زنزانة تأديبية عقاباً لهن. |
Les femmes enceintes et les mères allaitantes ont des problèmes particuliers en raison de leur état et elles ne devraient être emprisonnées que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | والنساء الحوامل أو اللائي يرضعن رضاعة طبيعية لديهن مشاكل خاصة تتصل بحالتهن، ولا ينبغي حبسهن إلا في ظروف استثنائية. |
Le travail de nuit est limité uniquement pour les femmes enceintes ou les femmes ayant des enfants de moins de trois ans. | UN | وهناك تقييد أيضا للعمل ليلا بالنسبة للنساء الحوامل أو النساء ذوات الأطفال دون الثالثة من العمر. |
Il est également interdit aux femmes enceintes ou qui allaitent d'effecteur du travail supplémentaire. | UN | كما يُمنع على النساء الحوامل أو المرضعات القيام بعمل إضافي. |
L'article 240 du Code du travail prévoit des règles particulières concernant la conclusion d'un contrat d'emploi avec des femmes enceintes ou des femmes ayant des enfants de moins de trois ans : | UN | والمادة 240 من قانون العمل تتوخى قواعد خاصة بشأن إبرام عقد العمل مع النساء الحوامل أو النساء ذوات الأطفال دون الثالثة: |
Les femmes enceintes ou les femmes qui viennent d'accoucher ou qui allaitent au sein ne doivent pas être assignées à des travaux en heures supplémentaires sans leur consentement. | UN | ولا يجوز أن يطلب من النساء الحوامل أو حديثات الوضع أو المرضعات أداء عمل إضافي بدون موافقتهن. |
L’expérimentation ne peut être effectuée sur des mineurs, des malades ou déficients mentaux, ni sur des femmes enceintes ou allaitantes. | UN | ولا يجوز إجراء التجارب على القصﱠر أو المصابين بأمراض عقلية أو بقصور عقلي وكذلك على الحوامل أو المرضعات. |
La peine de mort ne s'applique qu'à des crimes très spécifiques et graves et n'est jamais prononcée contre des femmes enceintes ou des mineurs. | UN | أما عقوبة الإعدام فتنطبق على جرائم جسيمة محدّدة ولا يمكن فرضها على النساء الحوامل أو على الأحداث القُصّر. |
Il est interdit d'envoyer en mission et de faire travailler la nuit ou les jours fériés des femmes enceintes ou des travailleurs de moins de 18 ans. | UN | ويُحظر أن توفد في بعثات أو أن تُشغَّل ليلاً أو أيام الإجازات النساء الحوامل أو العاملات اللاتي تقل أعمارهن عن 18 عاماً. |
Les femmes exposée de façon prolongée à des agents polluants peuvent voir leur état de santé se détériorer, particulièrement lorsqu'elles sont enceintes ou qu'elles allaitent leurs enfants. | UN | كما أن تعرض المرأة العاملة فترات طويلة للملوِّثات يمكن أن يؤدي إلى تدهور حالها الصحية لا سيما الحوامل أو المرضعات. |
Les travailleuses qui sont enceintes ou dont l'enfant a moins d'un an ne sont pas autorisées à faire des heures supplémentaires ou à travailler pendant les vacances. > > | UN | ولا يُسمح للعاملات الحوامل أو اللاتي لديهن طفل أقل من عام واحد بالعمل وقتاً إضافياً أو أثناء العطلات. " |
On ne peut pas licencier une femme enceinte ou une femme qui a la charge d'un enfant de moins de trois ans; le projet de texte prolongera cette interdiction jusqu'à l'age de cinq ans. | UN | ولا يمكن صرف الحوامل أو تلك النساء اللاتي يرعين أطفالهن الذين يقل سنهم عن 3 سنوات؛ وسيمدد مشروع التشريع هذا المنع إلى أن يصل الطفل إلى سن 5 سنوات. |
Après avoir effectué cette évaluation, l'employeur doit informer la femme enceinte ou la femme qui nourrit son enfant au sein, ou la femme qui vient d'accoucher de la nature et du degré de tout danger présent sur le lieu de travail. | UN | يجب على صاحب العمل، بعد إجراء التحديد، إبلاغ العاملات من الحوامل أو المرضعات الطبيعيات أو حديثات الولادة بطبيعة أية مصدر للخطر في مكان العمل ودرجته. |
L'article 98 interdit de faire travailler la nuit les femmes enceintes et les femmes ayant des enfants de moins de trois ans. | UN | وتحظر المادة 98 التشغيل الليلي للنساء الحوامل أو النساء ذوات الأطفال دون الثالثة من العمر. |
Cette déclaration indiquait que 9 hommes de plus de 65 ans et 49 femmes, qui étaient soit enceintes soit accompagnées d'enfants, avaient été libérés. | UN | وورد في هذا البيان أن السلطات أطلقت سراح 9 رجال تتجاوز أعمارهم 65 سنة، و49 امرأة، من الحوامل أو الأمهات. |
Elle autorisera également le libre passage de tout envoi de vivres indispensables, de vêtements et de fortifiants réservés aux enfants de moins de quinze ans, aux femmes enceintes ou en couches. | UN | وعليه كذلك الترخيص بحرية مرور أي إرساليات من الأغذية الضرورية، والملابس، والمقويات المخصصة للأطفال دون الخامسة عشرة من العمر، والنساء الحوامل أو النفاس. |
Il est interdit d'employer des femmes enceintes et des femmes ayant des enfants de moins de 3 ans pour les travaux énumérés ci-dessus. | UN | ومن المحظور أن تُشغّل في الأعمال المذكورة آنفا النساء الحوامل أو النساء ذوات الأطفال دون سن الثالثة. |