"الحياة التقليدي" - Traduction Arabe en Français

    • vie traditionnel
        
    • vie traditionnels
        
    De nouvelles formes d'activité économique auront forcément une incidence sur le mode de vie traditionnel. UN وسيؤثر اعتماد أشكال جديدة للنشاط الاقتصادي بالضرورة على نمط الحياة التقليدي.
    Ainsi, les liens communautaires et le mode de vie traditionnel pourraient être rétablis. UN فذلك يُمكن من إعادة بناء العلاقات المجتمعية ونمط الحياة التقليدي.
    En même temps, les survivances du mode de vie traditionnel sont préservées. UN وتصان في الوقت ذاته السمات المتبقية من نمط الحياة التقليدي.
    Ainsi, les liens communautaires et le mode de vie traditionnel pourraient être rétablis. UN فذلك يُمكن من إعادة بناء العلاقات المجتمعية ونمط الحياة التقليدي.
    Au moment où l'étude a été réalisée, on n'a pas décelé de programme visant à renforcer les modes de vie traditionnels des autochtones. UN ولم تجد الدراسة أي برامج لتعزيز أسلوب الحياة التقليدي للشعب الصامي.
    Les institutions de ces groupes, qui réglementent les droits et les obligations, jouent un rôle capital dans le maintien de l'harmonie avec la nature et de la conscience de l'environnement, caractéristiques du mode de vie traditionnel. UN والمؤسسات الخاصة بهذه الجماعات والرامية إلى تنظيم الحقوق والواجبات أساسية للمحافظة على الانسجام مع الطبيعة ومع الوعي البيئي الذي يميز أسلوب الحياة التقليدي.
    Les institutions de ces groupes, qui réglementent les droits et les obligations, jouent un rôle capital dans le maintien de l'harmonie avec la nature et de la conscience de l'environnement, caractéristiques du mode de vie traditionnel. UN والمؤسسات الخاصة بهذه الجماعات والرامية إلى تنظيم الحقوق والواجبات أساسية للمحافظة على الانسجام مع الطبيعة ومع الوعي البيئي الذي يميز أسلوب الحياة التقليدي.
    Les retombées de ces essais ont gravement affecté les écosystèmes de la région et le mode de vie traditionnel de ses habitants. UN وقد أثر الغبار الذري المتساقط من هذه التجارب تأثيرا بالغا في النظم الإيكولوجية للمنطقة وفي أسلوب الحياة التقليدي لسكانها.
    Afin de répondre au mieux aux besoins particuliers de ces communautés, il est capital de tenir compte de leur patrimoine culturel et de leur mode de vie traditionnel, et de leur donner les moyens de prendre part activement au développement après le tsunami. UN ومن الضروري، لتلبية الاحتياجات الخاصة لهذه المجتمعات على أكمل وجه، مراعاة الثرات الثقافي وأسلوب الحياة التقليدي وتمكين المجتمعات لتشارك بنشاط في جهود التنمية بعد كارثة تسونامي.
    Les envois de fonds effectués par les travailleurs autochtones à leur communauté d'origine, qui sont souvent l'unique source de revenus de nombreuses communautés rurales, constituent un moyen d'assurer la survie d'un mode de vie traditionnel. UN وتشكل تحويلات العمال المهاجرين من الشعوب الأصلية إلى مجتمعاتهم الأصلية، وهي غالبا المصدر الرئيسي للدخل لكثير من المجتمعات الريفية، وسيلة لضمان بقاء أسلوب الحياة التقليدي.
    7. Le mode de vie traditionnel samoan repose sur un système social de clans ou de familles élargies (aiga) ayant à leur tête des chefs (matais). UN ٧ - ويقوم أسلوب الحياة التقليدي في ساموا اﻷمريكية على نظام اجتماعي عشائري أو نظام اﻷسر الممتدة )أيغا( التي يرأسها )ماتاي(.
    40. Un autre intervenant a exprimé l'angoisse de la communauté face à l'introduction d'influences extérieures risquant de compromettre son mode de vie traditionnel. UN ٤٠ - وأعرب متحدث آخر عما يشعر به المجتمع المحلي من كمد إزاء إدخال تأثيرات خارجية والتي يمكن أن تعرض أسلوب الحياة التقليدي للخطر.
    Les flux migratoires ont des répercussions importantes, tant sur le développement des communautés d'accueil que celles d'origine, et la migration devient souvent un moyen d'assurer la survie d'un mode de vie traditionnel dans les territoires autochtones grâce au transfert de fonds. UN وتخلف تدفقات الهجرة آثارا إنمائية بعيدة المدى بالنسبة للموطن وللمجتمعات المحلية المضيفة، وفي معظم الأحيان تصبح الهجرة وسيلة لضمان بقاء أسلوب الحياة التقليدي في أقاليم الشعوب الأصلية بفضل التحويلات المالية.
    Un document établi conjointement par l'Ulu et l'Administrateur en juin 2001 examine le mode de vie traditionnel des Tokélaou et la situation actuelle. UN 18 - وتناول الأولو والمدير في ورقة اشتركا في إعدادها في حزيران/يونيه 2001 أسلوب الحياة التقليدي السائد في توكيلاو والواقع الراهن.
    Au titre du suivi, le Gouvernement a promulgué la loi sur les institutions culturelles des petits groupes ethniques de 2010 afin de préserver et de promouvoir le patrimoine culturel, la langue, les pratiques religieuses et le mode de vie traditionnel de toutes les communautés ethniques vivant dans les districts des collines et dans les plaines. UN وفي سياق متابعة ذلك، سنت حكومة بنغلاديش قانون المؤسسات الثقافية الخاصة بالأقليات العرقية لعام 2010 من أجل حفظ وتعزيز التراث الثقافي واللغة والممارسات الدينية وأسلوب الحياة التقليدي لكل الجماعات العرقية التي تعيش في المقاطعات التلية والسهول.
    Le Comité note également avec préoccupation les cas de communautés autochtones dont le mode de vie traditionnel aurait été perturbé par la mise en place de réserves de chasse et par d'autres projets (art. 26 et 27). UN وتحيط اللجنة علماً مع القلق أيضاً بتقارير تفيد بأن نمط الحياة التقليدي لمجتمعات السكان الأصليين تأثَّر سلباً بإنشاء محميات الصيد وغيرها من المشاريع (المادتان 26 و27).
    Le Comité note également avec préoccupation les cas de communautés autochtones dont le mode de vie traditionnel aurait été perturbé par la mise en place de réserves de chasse et par d'autres projets (art. 26 et 27). UN وتحيط اللجنة علماً مع القلق أيضاً بتقارير تفيد بأن نمط الحياة التقليدي لمجتمعات السكان الأصليين تأثَّر سلباً بإنشاء محميات الصيد وغيرها من المشاريع (المادتان 26 و 27).
    65. Les peuples autochtones sont particulièrement touchés par les catastrophes naturelles liées aux changements climatiques, notamment les catastrophes à évolution lente comme le dégel du permafrost, la modification de la flore et de la faune indispensables au mode de vie traditionnel des peuples concernés, ou la désertification. UN 65- وتتأثر الشعوب الأصلية خاصة بالكوارث الطبيعية المتصلة بتغير المناخ، بما فيها الكوارث التي تحدث ببطء مثل ذوبان الجليد الدائم أو التغيرات التي تشهدها النباتات والحيوانات الأساسية بالنسبة لنمط الحياة التقليدي للشعوب المعنية أو التصحر.
    Le Comité note également avec préoccupation les cas de communautés autochtones dont le mode de vie traditionnel aurait été perturbé par la mise en place de réserves de chasse et par d'autres projets (art. 26 et 27). UN وتحيط اللجنة علماً مع القلق أيضاً بتقارير تفيد بأن نمط الحياة التقليدي لمجتمعات السكان الأصليين تأثَّر سلباً بإنشاء محميات الصيد وغيرها من المشاريع. (المادتان 26 و27)
    Le représentant de la FAO a notamment attiré l'attention sur la proposition des pays en développement tendant à offrir diverses protections aux autochtones et à garantir aux agriculteurs et aux collectivités autochtones et autres fondées sur les modes de vie traditionnels l'intégralité des avantages auxquels ils avaient droit. UN ولفت ممثل منظمة اﻷغذية والزراعة النظر بخاصة إلى اقتراح الدول النامية الذي يقدم ضروبا من الحماية للسكان اﻷصليين ويكفل عائدات كاملة للمزارعين والسكان اﻷصليين والجماعات المحلية، الذين يجسدون جميعهم نمط الحياة التقليدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus