Mais par la révolution des TIC, la vague de la mondialisation a déjà touché tous les aspects de la vie moderne. | UN | ولقد لمست بالفعل موجة العولمة، مع ثورة تلك التكنولوجيا كمحرك لها، كل جانب من جوانب الحياة الحديثة. |
Le droit international a connu un développement considérable au cours des quatre dernières décennies, ce qui a grandement aidé à organiser la vie moderne et la coopération. | UN | وقد شهدت العقود اﻷربعة اﻷخيرة من الزمن تطويرا واسع النطاق مما أسهم من الناحية الفعلية في نسيج الحياة الحديثة والتعاون. |
Les problèmes de la vie moderne sont très interdépendants, mais heureusement, il en va de même de leurs solutions. | UN | إن مشاكل الحياة الحديثة مترابطة بشكل وثيق، وعليه من حسن الحظ أن نكون نحن بمثابة الحلول لتلك المشاكل. |
Ils ont contribué à l'intégration progressive des principes de durabilité aux modes de vie modernes. | UN | وهي تسهم في تعميم مبادئ الاستدامة تدريجيا في أساليب الحياة الحديثة. |
Cette politique tenait compte des bienfaits de la modernité tout en veillant à ne pas détruire les traditions et modes de vie des communautés autochtones et à préserver les liens de celles-ci avec le reste du pays. | UN | وهذه السياسة تأخذ في الحسبان على النحو الواجب ما تنطوي عليه الحياة الحديثة من فوائد، في الوقت الذي تحرص فيه على عدم تدمير الثقافة اﻷصلية، بل الحفاظ على الصلات فيما بينها وبين بقية أنحاء البلد. |
Des pratiques inacceptables se sont profondément implantées dans le tissu de la vie moderne. | UN | هناك ممارسات تعوق التنمية المستدامة محبوكة بـعـُـرى متينـة في نسيج الحياة الحديثة. |
Le Maroc a adopté un code de la famille, ce qui constitue un acte historique, en vue de permettre aux femmes de s'intégrer à la vie moderne et de renforcer leur contribution au progrès et au développement de leur pays. | UN | وقال إنه في تطور تاريخي تم إدماج المرأة في الحياة الحديثة وتعزيز مساهمتها في تقدُّم البلد وفي تنميته. |
Au Canada, la vie moderne fait qu'il est de plus en plus difficile d'entrer en relation avec les gens chez eux. | UN | وتؤدي طرق الحياة الحديثة في كندا إلى تزايد صعوبة الاتصال بالأسر في منازلها. |
Être ici, dans la nature, loin des gens et des pièges de la vie moderne, c'est si paisible. | Open Subtitles | وجودي هنا في الطبيعة بعيد عن كل الناس و مشاكل الحياة الحديثة الأمر هادئ جداً لا يوجد شيء مثله |
Pas toi personnellement, mais ce qu'il en coûte de s'adapter à la vie moderne. | Open Subtitles | لا , ليس انت كشخص انه يبدو اكثر كثمن التكيّف في الحياة الحديثة |
Cette cabane a compté pour moi, comme refuge de la vie moderne. | Open Subtitles | ذلك الكوخ ادى غرض مهم بالنسبة لي فقد كان مخرجا لي عن الحياة الحديثة المزعجة |
la vie moderne est un mélange profane de voyeurisme et d'exhibitionnisme. | Open Subtitles | الحياة الحديثة هي مزيج من استراق النظر والافتضاحية |
Ouais, c'est la vie moderne, j'imagine. | Open Subtitles | حسناً، هذه هي الحياة الحديثة على ما أعتقد |
Pour réaliser le consensus aujourd'hui, nous devons rechercher collectivement de nouveaux principes de coexistence pour les Etats au sein de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que l'amélioration et l'adaptation de l'Organisation au changement rapide qui survient dans les réalités de la vie moderne. | UN | ولتحقيــق توافــق في اﻵراء حاليــا نحتــاج إلى البحث بشكل جماعي عن مبادئ جديدة للتعايش فيما بين الدول في اﻷمم المتحدة، وكذلك تحسين المنظمة وتكييفها مع حقائق الحياة الحديثة السريعة التغير. |
La récente tragédie rend terriblement évident le fait que les changements considérables que la mondialisation a entraînés dans tous les domaines de la vie moderne comportent des conséquences à la fois positives et négatives pour l'ensemble de l'humanité. | UN | والمأساة التي وقعت مؤخرا تجعل من الواضح تماما أن التغييرات الكاسحة التي أحدثتها العولمة في كل الحياة الحديثة تنطوي على نتائج إيجابية وسلبية، على حد سواء، بالنسبة للبشرية كلها. |
Dans les pays en développement, malgré les contraintes de la vie moderne, la plupart des personnes âgées continuent à entretenir des relations étroites avec leur famille et la communauté dans laquelle elles vivent. | UN | ولا تزال غالبية كبار السن تتمتع بعلاقات طيبة مع الأسر والمجتمعات المحلية في البلدان النامية، برغم مصاعب ظروف الحياة الحديثة. |
Nous devons admettre que le système d'administration et de gestion du Gouvernement n'a pu suivre le même rythme que les changements de la vie moderne de cette société. | UN | ولا بد لنا أن نسلم بأن اﻹدارة الحكومية والنظام اﻹداري الحكومي لم يجاريا التغييرات التي طرأت على الحياة الحديثة لهذا المجتمع. |
Le perfectionnement des moyens de transport et de communication brisent l'isolement de nombreux peuples autochtones, les exposant aux idées et aux modes de vie modernes. | UN | وقد تقوضت جدران العزلة التي كانت تعيش وراءها الكثير من الشعوب الأصلية بفعل زيادة سرعة وسائل النقل والمواصلات، مما فتح أبوابها أمام الأفكار وأساليب الحياة الحديثة. |
Le perfectionnement des moyens de transport et de communication brisent l'isolement de nombreux peuples autochtones, les exposant aux idées et aux modes de vie modernes. | UN | وقد تقوضت جدران العزلة التي كانت تعيش وراءها الكثير من الشعوب الأصلية بفعل زيادة سرعة وسائل النقل والمواصلات، مما فتح أبوابها أمام الأفكار وأساليب الحياة الحديثة. |
Le manque d'emplois et l'absence de possibilités économiques privent les jeunes de la chance de participer aux modes de vie modernes et ont abouti au stress, à l'exclusion sociale, au sous-emploi et à l'apparition d'un sous-groupe de jeunes désaffectés qui ont recours à une série de moyens douteux pour gagner leur vie. | UN | وقد أدت قلة فرص العمل والفرص الاقتصادية المحدودة للمشاركة في أنماط الحياة الحديثة الناشئة إلى إجهاد عقلي شخصي وإقصاء اجتماعي وبطالة وظهور فئة فرعية من الشباب الذين يتسمون بعدم الاكتراث والذين قد يلجأون إلى مجموعة من الوسائل المشكوك فيها للحصول على موارد لحياتهم اليومية. |
Cette politique tenait compte des bienfaits de la modernité tout en veillant à ne pas détruire les traditions et modes de vie des communautés autochtones et à préserver les liens de celles-ci avec le reste du pays. | UN | وهذه السياسة تأخذ في الحسبان على النحو الواجب ما تنطوي عليه الحياة الحديثة من فوائد، في الوقت الذي تحرص فيه على عدم تدمير الثقافة اﻷصلية، بل الحفاظ على الصلات فيما بينها وبين بقية أنحاء البلد. |
La consommation d'alcool, officiellement interdite sur le territoire, préoccupait particulièrement les anciens qui continuaient à administrer les lois. Compte tenu de la difficulté à faire respecter cette interdiction chez les jeunes, les anciens étaient contraints de revoir le système de valeur régissant leur société et d'y incorporer, en les adaptant, des éléments du mode de vie moderne. | UN | فاستهلاك المشروبات الكحولية، المحظور بصفة رسمية في اﻹقليم، يثير قلقا خاصا لدى الشيوخ، الذين يواصلون إنفاذ القوانين، بسبب الصعوبات الناشئة عن سريان هذا الحظر فيما بين صفوف الجيل اﻷصغر سنا، اضطر الشيوخ الى إعادة النظر في نظام القيم الذي ينظم مجتمعهم وتكييفه مع عناصر من أساليب الحياة الحديثة. |