L'auteur considère qu'elle-même et ses enfants ont été empêchés de mener une vie normale. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنها هي وأبناءها حُرموا من الحياة العادية. |
D'utilisation facile, ces mines peuvent causer d'énormes perturbations dans une vie normale et, aussi, singulièrement compliquer la tâche déjà difficile de reconstruction d'un pays après un conflit. | UN | وهي سهلة الاستعمال وقادرة على تعطيل الحياة العادية تعطيلاً شديداً وكذا إعاقة المهمة الصعبة أصلاً التي تنطوي عليها عمليات إعادة البناء بعد انتهاء الصراعات بدرجة كبيرة. |
La recrudescence de violence a créé une situation d'urgence publique grave à Sri Lanka, menaçant la vie normale de la nation. | UN | وأدت حوادث العنف الى حالة طوارئ عامة خطيرة في سري لانكا هددت الحياة العادية لﻷمة. |
Ces violences faisaient partie de la vie quotidienne dans ce centre de Batkovic. | UN | وكانت عمليات الضــرب شأنــا مـن شـؤون الحياة العادية في مرفق باتكوفتش. |
Les enfants reçoivent des informations sur leur sécurité dans la vie courante d'une façon adaptée à leur âge, et avant tout sur la sécurité routière. | UN | ويتلقى الأطفال معلومات تتعلق بسلامتهم في الحياة العادية في شكل يتناسب مع عمرهم، ولا سيما ما يتعلق بالسلامة الطرقية. |
Elle demande à tous les gouvernements de renforcer leur législation dans ce domaine et de ne ménager aucun effort pour aider ces enfants à retrouver une vie normale. | UN | وتطلب إلى جميع الحكومات تعزيز التشريعات في هذا المجال وعدم ادخار أي جهد في مساعدة هؤلاء الأطفال على العودة إلى الحياة العادية. |
Durant ces cinq mois, beaucoup a été accompli pour que la nation burundaise puisse retourner à une vie normale. | UN | وخلال هذه اﻷشهر الخمسة أنجز عمل كبير كان غرضه أن يتاح للشعب البوروندي العودة إلى الحياة العادية. |
L'auteur considère qu'elle-même et ses enfants ont été empêchés de mener une vie normale. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنها هي وأبناءها حُرموا من الحياة العادية. |
C'est l'inverse d'une vie normale fais attention aux gros. | Open Subtitles | وهي عكس ما يحصل في الحياة العادية عليك مراقبة الأشخاص السمينين |
Comment pourrais-je retrouver une vie normale après avoir vu tout ça ? | Open Subtitles | كيف يمكنني العودة إلى الحياة العادية بعد أن رأيت كل هذا ؟ |
À l'autre extrême, les inondations peuvent suspendre la vie normale, propager les maladies et faire de nombreux sans-abri. | UN | وعلى مستوى آخر يمكن أن تتسبب المياه عن طريق الفيضانات في شل الحياة العادية وتفشي المرض وتشريد العديد من الناس. |
Comment aurait-il été rendu à la vie normale ? | Open Subtitles | كيف كان يمكن أن يعيدوه اٍلى الحياة العادية وقتها ؟ |
On soulignera à cet égard les coûts, financiers et humains, d'une éventuelle reprise des hostilités, qui appellerait une nouvelle action internationale de maintien de la paix, et on insistera sur les avantages que les donateurs retireront d'un retour à la vie normale — amélioration des échanges, investissements rentables. | UN | وينبغي إبراز التكاليف اﻷكثر، ماليا وبشريا، التي تنتج عن العودة إلى حالة الحرب وتتطلب تجديد جهود حفظ السلام الدولية، وإبراز المنافع التجارية والاستثمارية من العودة إلى الحياة العادية. |
Nombreux sont les aspects de la vie quotidienne qui dépendent des techniques spatiales, et cette dépendance ne fera que croître. | UN | وكثير من جوانب الحياة العادية يعتمد على هذه التكنولوجيات الفضائية، وسيتزايد هذا الاعتماد باطراد مستقبلاً. |
De plus, en raison de la perturbation de tous les aspects de la vie quotidienne pendant l'Intifada, certains décès d'enfants peuvent ne pas avoir été déclarés. | UN | وربما يكون تعطل جميع جوانب الحياة العادية أثناء الانتفاضة قد أدى الى عدم اﻹبلاغ عن وفيات الرضع. |
Le succès de la Conférence sera mesuré par l'impact que ses décisions auront sur la vie quotidienne des personnes considérées. | UN | ذلك أن نجاح المؤتمر يقاس بأثر قراراته على الحياة العادية للأشخاص المعنيين. |
- Le miracle de la vie courante. Vraiment ? | Open Subtitles | أبحث عن شىء خارق فى الحياة العادية |
Cela a été un grave coup porté au moral des habitants de Sarajevo qui désespèrent de pouvoir revenir à des conditions de vie normales. | UN | وقد بدد ذلك آمال مواطني سراييفو التواقين الى استئناف ظروف الحياة العادية. |
Et il parle de violence, de haine et d'éducation des enfants? Cela fait 35 ans que ces enfants ne vivent rien de normal. | UN | ثم يتكلم الآن عن العنف والكراهية وتعليم الأطفال؟ إن أولئك الأطفال لم يعرفوا أي نوع من الحياة العادية طوال 35 عاماً. |
Ils devraient mettre à profit leurs compétences particulières pour concourir à l'instauration d'un climat d'ouverture et d'appréciation de la diversité sur le lieu de travail, comme faisant partie de la vie de tous les jours. | UN | إذ ينبغي لهذه الجهات جميعا أن تسخر إمكاناتها النوعية للإسهام في تهيئة مناخ من الانفتاح الذهني وفي تقدير التنوع في مكان العمل بوصفه جزءا من الحياة العادية. |
Par conséquent, nous demandons instamment que l'embargo économique soit levé pour permettre le rétablissement de la normalité à Cuba. | UN | وبناء على ذلك، فإننا نحث على إعادة الحياة العادية إلى كوبا من خلال رفع الحصار الاقتصادي. |
En outre, elles nécessitent des prothèses et une physiothérapie intense pour permettre aux victimes de retrouver un semblant de vie normale. | UN | وزيادة على ذلك، هنالك حاجة الى اﻷطراف الاصطناعية والعلاج الطبيعي المكثف لتمكين ضحايا اﻷلغام من العودة الى نسق حياة يشبه الحياة العادية شيئا ما. |
Peut-être me suis-je en effet habituée à la vie humaine, la vie ordinaire... | Open Subtitles | ربما اعتدت عليها، وعلى حياة البشر . على الحياة العادية |
La police a pour fonction de répartir comme il convient les ressources en personnel requises pour que la population puisse mener une existence normale, ce qui inclut nécessairement des manifestations et défilés divers. | UN | فهمة الشرطة هي تخصيص اليد العاملة المطلوبة للمحافظة على سير الحياة العادية التي تتضمن بالضرورة مسيــرات ومظاهــرات. |
En cas d'incapacité permanente et totale: dans ce cas, la victime est obligée d'avoir recours à une tierce personne pour effectuer les actes ordinaires de la vie. | UN | - في حالة العجز الدائم والكامل: في هذه الحالة، فإن الضحية مجبرة على الاستعانة بخدمات شخص آخر لأداء أنشطة الحياة العادية. |
Dans ce pays qui compte dans une large mesure sur le pétrole pour ses besoins énergétiques, l'industrie, l'agriculture, les transports et, de façon générale, l'existence quotidienne, se sont trouvés en grande partie paralysés lorsque les importations d'hydrocarbures ont été fortement réduites. | UN | ولاعتماد كوبا الشديد على النفط لتلبية احتياجاتها من الطاقة، أصيب الجزء اﻷكبر من القطاع الصناعي، والزراعي، وقطاع النقل، وبصفة عامة الحياة العادية بالشلل للتخفيض الهام الذي لحق بواردات هذه السلعة. |
Tu n'es pas faite pour une vie ordinaire. | Open Subtitles | لم تخلقي من أجل الحياة العادية |