L'opération humanitaire menée a permis de garantir aux populations du nord et de l'est le droit de vivre dans la dignité et de rétablir les libertés démocratiques. | UN | وقد كفلت العملية الإنسانية لأهل الشمال والشرق حقهم في الحياة بكرامة وأعادت الحريات الديمقراطية. |
La Constitution reconnaît à chacun le droit de vivre dans la dignité et la liberté et de ne pas être condamné à mort. | UN | ويخول الدستور لأي شخص الحق في الحياة بكرامة والحرية، والحق في الحماية من عقوبة الإعدام. |
Ils ont fait observer qu'il était difficile pour les citoyens de vivre dans la dignité alors qu'ils étaient censés être au service de l'État, et non l'inverse. | UN | وأشارت إلى أن الحياة بكرامة أمر يشق على المواطنين، الذين يخدمون الدولة، بدلاً من العكس. |
Il incombe à la communauté internationale d'agir pour restaurer les droits du peuple palestinien, de telle sorte qu'il puisse vivre dans la dignité dans son propre État souverain. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولية العمل لاستعادة حقوق الشعب الفلسطيني، لكي تتسنى له الحياة بكرامة في دولته ذات السيادة. |
Les traités codifient des valeurs universelles et définissent des procédures pour permettre à chaque être humain de mener une vie digne. | UN | تقنن هذه المعاهدات قيمًا عالمية وتضع إجراءات لتمكين كل إنسان من الحياة بكرامة. |
Pourtant, tout comme il y a un demi-siècle, c'est la personne humaine qui est au centre même de notre attention en tant que valeur suprême, la personne humaine et sa sécurité individuelle et son droit à une vie digne et heureuse. | UN | ولكن مثلما كان قبل 50 عاماً، لم يزل الإنسان محور اهتمامنا بوصفه القيمة العليا، الإنسان وأمنه الفردي وحقه في الحياة بكرامة وسعادة. |
De plus, le droit à la vie a été interprété, dans certaines affaires, comme un droit de vivre dans la dignité incluant le droit à l'alimentation, le droit à l'eau potable et la protection contre la pauvreté absolue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تفسير الحق في الحياة في بعض الحالات أيضاً كحق في الحياة بكرامة متجاوزا بذلك الحق في الغذاء والحق في ماء نظيف والحماية من الفقر المدقع. |
Les Objectifs du Millénaire pour le développement reflètent les valeurs que nous partageons s'agissant des droits de l'homme de base - le droit de vivre dans la dignité. | UN | فالأهداف الإنمائية للألفية تعبر عن قيمنا المشتركة بشأن حقوق الإنسان الأساسية - ومنها الحق في الحياة بكرامة. |
Aujourd'hui, plus que l'âge chronologique, c'est probablement l'ensemble des dispositifs en vigueur visant à garantir à chacun l'exercice et la jouissance de tous ses droits fondamentaux qui conditionne la possibilité pour les personnes âgées de vivre dans la dignité. | UN | واليوم نجد أنّ الحياة بكرامة في سن الشيخوخة يمكن أن تحددها التدابير والسياسات القائمة لضمان ممارسة الأفراد لجميع حقوق الإنسان وتمتعهم بها، أكثر مما يحددها تقدمهم في السن. |
Elle a pour mission de représenter et de soutenir le mouvement humaniste à l'échelle mondiale et son objectif est un monde humaniste respectueux des droits de l'homme dans lequel chacun puisse vivre dans la dignité. | UN | وتتمثل رسالة الاتحاد في تمثيل ودعم الحركة الإنسانية في أنحاء العالم. وهدفه هو إقامة عالم إنساني تُحترم فيه حقوق الإنسان ويمكن فيه للجميع الحياة بكرامة. |
L'article 12, sous la rubrique < < droit à la liberté > > commence par un langage très respectueux des droits de l'homme lorsqu'il dispose que < < chacun a le droit de vivre dans la dignité > > . | UN | وتُفتتح المادة 12 من الدستور، المعنونة " الحق في الحرية " بصيغة مؤيدة لحقوق الإنسان ذاكرة أن " لكل شخص الحق في الحياة بكرامة " . |
Il est regrettable que, dans la région de l'Abkhazie, qui échappe au contrôle des autorités centrales, les droits fondamentaux de la personne humaine, dont le droit à une vie digne, au travail, à la libre circulation et à l'éducation continuent d'être foulés aux pieds, dans l'illégalité et au mépris de la Constitution. | UN | وهناك حقيقة تدعو إلى الأسف قائمة في منطقة أبخازيا - في الإقليم الواقع خارج نطاق سيطرة السلطات المركزية، حيث تستمر وسط حالة انعدام الشرعية وإهمال الدستور انتهاكات حقوق الإنسان الأساسية بما في ذلك الحق في الحياة بكرامة والعمل وحرية التنقل والتعليم. |