La déforestation, la désertification, la pollution de la mer, de la couche arable et de l'atmosphère sont une menace pour la vie elle-même. | UN | وتعرض إزالة اﻷحراج والتصحر وتلوث البحر والتربة السطحية والغلاف الجوي الحياة ذاتها للخطر. |
Mais la vie elle-même nous apprend que tout cela décrit uniquement ce que les êtres humains ont en commun. | UN | ولكن الحياة ذاتها تقول لنا إن كل ذلك لا يصف سوى ما يشاطره البشر. |
Mais c'est parce qu'elle aime plus les devoirs que la vie elle-même. | Open Subtitles | ولكن هذا لأنها تعشق الفروض المنزلية أكثر من الحياة ذاتها |
La Déclaration de Stockholm de 1972, pour sa part, reconnaît la relation existant entre l'environnement, l'homme et ses droits fondamentaux y compris le droit à la vie même. | UN | ويعترف إعلان ستكهولم لعام ٢٧٩١، من ناحيته، بالعلاقة القائمة بين البيئة واﻹنسان وحقوقه اﻷساسية بما في ذلك الحق في الحياة ذاتها. |
L'inégalité dans l'accès aux services de santé peut avoir bien plus d'importance que l'inégalité des revenus privés, puisque la vie même en dépend. | UN | وعدم المساواة في فرص الحصول على الخدمات الصحية يمكن أن يكون أكثر أهم كثيراً من عدم المساواة في المداخيل الخاصة لأن الحياة ذاتها قد تعتمد على هذه الخدمات. |
Nous devons faire prendre davantage conscience de l'importance de la protection des océans, qui sont le fondement même de la vie. | UN | ولا بد من زيادة الوعي بأهميـة حمايـة المحيــطات، التي هي أساس الحياة ذاتها. |
- On veut la même vie. | Open Subtitles | نريد الحياة ذاتها.. |
Non, le Shishigami ne peut pas mourir. Il est la vie elle-même. | Open Subtitles | إله الغزلان لا يمكنه الموت إنه الحياة ذاتها |
Nous avons toujours considéré que la vie elle-même, les circonstances et les événements récents devraient faire comprendre à la Conférence du désarmement la nécessité urgente de s'attaquer à cette question. | UN | وقد رأينا على الدوام أن الحياة ذاتها والظروف والأحداث التي وقعت في الآونة الأخيرة بالذات لا بد وأن تجعل مؤتمر نزع السلاح يدرك الحاجة الماسة إلى معالجة هذه المشكلة. |
C’était bien entendu d’une importance vitale que de s’employer à créer un monde plus sûr pour les enfants dans lequel les risques de handicaps et de maux étaient réduits au minimum. La solution ne consistait pas à dénier la vie elle-même en tant que stratégie de prévention. | UN | فمن اﻷهمية بمكان، بطبيعة الحال، العمل من أجل ايجاد عالم أكثر أمانا لﻷطفال يتم التقليل فيه إلى أدنى حد من مخاطر الاعتلال واﻷذى، إلا أن الحل ليس عن طريق إنكار الحياة ذاتها بوصف ذلك استراتيجية وقائية. |
C'est la vie elle-même qui a inscrit à l'ordre du jour du Gouvernement au pouvoir la lutte contre la corruption généralisée, la mise en œuvre de réformes sérieuses, la dépolitisation de la gouvernance et le rétablissement de l'état de droit. | UN | وإن الحياة ذاتها فرضت على جدول أعمال الحكومة الحالية مسائل من قبيل محاربة الفساد المستشري وتنفيذ الإصلاحات الجادة والنأي عن تسييس الحوكمة واستعادة سيادة القانون. |
Les adeptes de l'hindouisme croient aux forces de la nature et à leur interdépendance avec la vie elle-même. | UN | 152- ويعتقد أتباع الهندوسية بقوى الطبيعة وتواصلها مع الحياة ذاتها. |
L'adoption de force de la déraisonnable «résolution sur les sanctions» contre notre pays constitue un empiétement flagrant sur la dignité et la souveraineté de notre république, qui chérit son indépendance autant que la vie elle-même. | UN | إن الاعتماد القسري ﻟ " قرار الجزاءات " غير المعقول ضد بلدنا يشكل انتهاكا جسيما لكرامة وسيادة جمهوريتنا التي تعز استقلالها معزة الحياة ذاتها. |
Je terminerai en invitant les pays en développement et développés à travailler ensemble à l'exécution de nos obligations à l'égard des générations présentes et futures afin que cette planète, notre maison à tous, soit non seulement préservée mais améliorée pour garantir la continuité de la vie elle-même. | UN | وأختتم كلمتي بمناشدة البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو أن تعمل معا من أجل الوفاء بالتزاماتنا تجاه اﻷجيال الحالية والمقبلة، حتى يمكن ليس مجرد الحفاظ على هذا العالم، وطننا المشترك، بل وتحسينه أيضا ضمانا لاستمرارية الحياة ذاتها. |
Les partenariats entre pays pauvres et pays riches peuvent offrir < < le don de la vie elle-même à des millions de personnes démunies dans le monde > > et prouver à tous les sceptiques que la mondialisation peut effectivement agir pour le bien de l'humanité. | UN | ويمكن للشراكات بين البلدان الغنية والفقيرة أن تقدم " نعمة الحياة ذاتها لملايين المحتاجين في العالم " وتقنع جميع المتشككين بأن العولمة يمكن أن تعمل لمصلحة الإنسانية جمعاء. |
Mme Gallardo Hernández (El Salvador) dit que l'engagement que son gouvernement a pris d'éliminer la menace des armes nucléaires est fondé sur la morale et les principes politiques et sur la menace imminente que ces armes font peser sur la paix et la sécurité internationales et sur la vie elle-même. | UN | 3 - السيدة غاياردو هرنانديز (السلفادور): قالت إن التزام حكومتها بالقضاء على خطر الأسلحة النووية يستند إلى مبادئ أخلاقية وسياسية وإلى الخطر الوشيك الذي تشكله هذه الأسلحة على السلام والأمن الدوليين وعلى الحياة ذاتها. |
Pendant le processus de négociation de la présente résolution, nous avons pris en compte la nécessité de considérer l'eau comme source de vie, voire, comme la vie même. | UN | وخلال عملية التفاوض بشأن القرار، نظرنا في أهمية تقييم المياه بوصفها مصدرا للحياة - وفي الواقع، بوصفها الحياة ذاتها. |
Tous ces complexes problèmes de nature écologique mettent en péril la vie même dans le bassin de la mer d'Aral dans la mesure où ils sont la cause d'une pénurie chronique de l'eau destinée à l'irrigation et à la consommation. | UN | وتؤدي تلك المجموعة من المشاكل الإيكولوجية البالغة الصعوبة إلى تقويض أسس الحياة ذاتها في منطقة بحر الآرال، مما يؤدي إلى نقص مزمن في مياه الري والمياه النقية الصالحة للشرب. |
'Tu es la vie même pour moi.' | Open Subtitles | ' تعني الحياة ذاتها لي' |
L'amour était, comme les sages-femmes, la substance même de la vie et j'apprenais à vivre avec. | Open Subtitles | الحب كان، مثل التوليد، مادة من الحياة ذاتها 'وأنا كنت اتعلم كيف اطير معه |
Le Samoa demeure extrêmement préoccupé par la prolifération des armes nucléaires et la menace qu'elles représentent non seulement pour la paix et la sécurité internationales mais pour l'existence même de la vie sur notre planète. | UN | وتظل ساموا تشعر بقلق بالغ حيال انتشار الأسلحة النووية وتهديد هذه الأسلحة، ليس للسلام والأمن الدوليين فحسب، ولكن لوجود الحياة ذاتها على كوكبنا. |
En outre, les océans en général, y compris les zones se trouvant au-delà de la juridiction nationale, jouent un rôle essentiel dans les cycles biogéochimiques qui régulent l'oxygène et le gaz carbonique soutenus dans notre atmosphère et donc le climat du globe et le maintien même de la vie sur la Terre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحيطات، بصفة عامة، بما في ذلك المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية، تؤدي دورا رئيسيا في الدورات الكيميائية الأرضية الحيوية التي تنظم الأكسجين، وثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي، وبالتالي تنظم المناخ العالمي واستمرار الحياة ذاتها على الأرض. |
Je répète : on a la même vie. | Open Subtitles | مجدداً,نحنُ نعيش الحياة ذاتها |