Par conséquent, elles ne doivent être considérées que comme des indications approximatives en ce qui concerne les violations du droit à la vie dans les pays à l'examen. | UN | لذلك، ينبغي ألا تعتبر سوى مؤشرات غير قطعية إلى حدوث انتهاكات للحق في الحياة في البلدان قيد الدرس. |
Il faut donc considérer qu'elles ne donnent qu'une idée approximative des cas de violations du droit à la vie dans les pays considérés. | UN | ولذلك ينبغي ألا ينظر إليها إلا باعتبارها توفر دلالة تقريبية على حدوث انتهاكات للحق في الحياة في البلدان موضع النظر. |
37. La mise en valeur des ressources humaines est devenue un facteur déterminant de toute stratégie visant à améliorer la qualité de la vie dans les pays en développement. | UN | ٣٧ - وأصبحت تنمية الموارد البشرية عاملا حاسما في اية استراتيجية ترمي الى تحسين نوعية الحياة في البلدان النامية. |
On a souligné qu'une croissance de la consommation énergétique était nécessaire pour réduire la pauvreté et améliorer la qualité de la vie dans les pays en développement, où près de deux milliards d'individus n'ont pas accès à l'électricité ni à l'énergie commerciale. | UN | وأشير إلى أن النمو في استهلاك الطاقة ضروري للحد من الفقر ولتحسين نوعية الحياة في البلدان النامية، حيث لا تتوافر لنحو بليونين من الأفراد إمكانية الحصول على الكهرباء والطاقة على أساس تجاري. |
En encourageant les innovations techniques ainsi que la coopération et le transfert de technologie, l'ouverture des marchés améliore la qualité de vie dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | فالأسواق المفتوحة تحسن نوعية الحياة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء عن طريق تشجيع الابتكار والتعاون في المجال التكنولوجي فضلا عن نقل التكنولوجيا. |
L'éducation peut aider à améliorer les perspectives des populations vivant dans les pays particulièrement touchés par le changement climatique. | UN | كما أن التعليم يمكن أن يحسن فرص البقاء على الحياة في البلدان التي تعاني بصفة خاصة من تغير المناخ. |
Il y a à peine quelque décennies, seuls des visionnaires auraient pu prévoir les infrastructures des technologies de l'information et de la communication, qui s'étendent aujourd'hui à tant d'aspects de la vie dans les pays tant développés qu'en développement. | UN | وقبل عقود قليلة فقط لم يكن ليتسنى إلا لأصحاب الرؤى أن يتنبئوا بالهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تمتد اليوم إلى الكثير من جوانب الحياة في البلدان النامية والمتقدمة. |
La prévalence moyenne de la consommation d'Ecstasy au cours de la vie dans les pays ayant participé à l'étude SIDUC était de 1,3 %. | UN | وكان متوسط معدل انتشار تعاطي الإكستاسي في وقت ما أثناء الحياة في البلدان التي شاركت في دراسة نظام البلدان الأمريكية للبيانات الموحدة عن تعاطي المخدرات يبلغ 1.3 في المائة. |
i) Reconnaissant que l'assainissement, qui constitue un besoin essentiel de l'humanité, est impératif pour améliorer l'environnement, la santé et la qualité de la vie dans les pays participants; | UN | ' 1` إذ نسلم بأن المرافق الصحية، باعتبار أنها تشكل أحد الاحتياجات الإنسانية الأساسية، ضرورية لتحسين البيئة والصحة ونوعية الحياة في البلدان المشاركة؛ |
Son gouvernement s'inquiète des campagnes menées par de puissantes organisations de medias cherchant à déformer la réalité de la vie dans les pays en développement, et encourageant ainsi le manque de respect pour la souveraineté des nations. | UN | وأوضح أن حكومته تشعر بالقلق إزاء الحملات التي تشنها منظمات إعلامية دولية قوية وترمي إلى تشويه واقع الحياة في البلدان النامية، مما يشجع على عدم احترام سيادة الدول. |
Ces visites ont pour but de recueillir des informations de première main sur la situation concernant le droit à la vie dans les pays visités, de rendre compte des résultats obtenus et de proposer, dans un esprit de coopération et d'assistance, des recommandations destinées à améliorer les situations jugées préoccupantes. | UN | والهدف من هذه الزيارات الحصول على معلومات مباشرة بشأن حالة الحق في الحياة في البلدان التي يزورها، وتقديم تقرير عن استنتاجاته واقتراح توصيات، انطلاقا من روح التعاون والمساعدة، لتحسين اﻷوضاع التي يتم تحديدها كمسائل تثير القلق. |
Dans cette optique, à mesure que les énergies renouvelables deviennent plus abordables, il importera que les technologies correspondantes soient fabriquées localement, et ce afin de stimuler la création d'emplois et l'acquisition de compétences et d'améliorer la qualité de la vie dans les pays en développement. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ونظرا لأن تكنولوجيات الطاقة المتجددة أصبحت متاحة بأسعار أيسر، فإنَّ من الضروري إنتاج هذه التكنولوجيات محليا من أجل تحفيز إيجاد فرص العمل وتطوير المهارات وتحسين نوعية الحياة في البلدان النامية. |
Le Forum mondial a été un cadre propice à un échange d'informations, qui a permis de répertorier les forces et les faiblesses du secteur et d'examiner les moyens de le renforcer pour favoriser le bien-être et améliorer la qualité de la vie dans les pays en développement et les pays à économie en transition. | UN | وقال ان الملتقى العالمي كان إطارا ملائما لتبادل المعلومات واستبانة مجالات قوة القطاع وضعفه ومعرفة الكيفية التي يمكن بها تعزيزه، بغية تحقيق الرفاه وتحسين نوعية الحياة في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية. |
Des efforts ont été consentis pour développer des systèmes spatiaux conçus pour améliorer la qualité de la vie dans les pays en développement. | UN | (ب) وذكر أن جهودا بذلت لاستحداث نظم فضائية مكرّسة لتحسين نوعية الحياة في البلدان النامية. |
b) Des efforts avaient été déployés pour développer des systèmes spatiaux visant à améliorer la qualité de la vie dans les pays en développement. | UN | (ب) بذلت جهود لتطوير نظم فضائية مكرسة لتحسين نوعية الحياة في البلدان النامية. |
Ainsi, la politique d'aide au développement danoise considère la protection des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels comme d'une importance extrême pour la qualité de la vie dans les pays | UN | وبذلك فإن السياسة الإنمائية الدانمركية ترى أن حماية الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لها أهمية قصوى من أجل جودة الحياة في البلدان النامية، وحماية الحقوق الفردية من الانتهاك باعتبار أن هذه الحماية شرط أساسي للمشاركة الحرة في النقاش المفتوح وفي عملية اتخاذ القرارات السياسية. |
* Organisation de cours de haute spécialisation d'une durée comprise entre plusieurs semaines et deux ans spécialement axés sur l'application pratique des connaissances qui permettent d'améliorer l'infrastructure et la qualité de la vie dans les pays en développement (sanctionnés par un diplôme complémentaire); | UN | * دورات دراسية تتراوح مدتها بين بضعة أسابيع وسنتين، معدة خصيصا من أجل التطبيق العملي للمعرفة المكتسبة من أجل تحسين الهياكل اﻷساسية ونوعية الحياة في البلدان النامية )وتزويد الخريجين بدبلوم( |
Pour tenter de venir à bout de ces problèmes, l’ANASE a notamment élaboré un plan d’action sur le développement social (1994-1998) (qui est dans la droite ligne des programmes de l’ONU et de la Déclaration de Copenhague sur le développement social) aux fins de renforcer la coopération régionale et d’améliorer la qualité de la vie dans les pays membres. | UN | ثم قالت إن رابطة أمم جنوب شرقي آسيا قامت بوجه خاص، في محاولة للقضاء على هذه المشاكل، بوضع خطة عمل للتنمية الاجتماعية )١٩٩٤-١٩٩٨( )في نفس اتجاه برامج اﻷمم المتحدة وإعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية( وذلك بهدف تعزيز التعاون اﻹقليمي وتحسين نوعية الحياة في البلدان اﻷعضاء. |
Les investisseurs étrangers rapatrient leurs fonds avec une ampleur sans précédent. Ironiquement, les mesures adoptées pour résoudre la crise dans les pays développés sont aussi celles qui incitent à faire revenir l’argent dans les pays d’origine, ce qui n’est pas pour faciliter la vie dans les pays émergents. | News-Commentary | فقد بدأت البنوك الأجنبية في تقليص أرصدتها المخصصة للائتمان. وبدأ المستثمرون في العودة بأرصدتهم المالية إلى أوطانهم على نطاق لم يسبق له مثيل. ومن عجيب المفارقات هنا أن الإجراءات التي يتم اتخاذها لحل الأزمة في البلدان المتقدمة هي ذاتها التي تزيد من جاذبية أعادة الأموال إلى الديار، وبالتالي تزيد من تعقيد وصعوبة الحياة في البلدان ذات الأسواق الناشئة. |
Cet acte constitue une grave violation du droit international et des règles de base qui régissent les relations internationales, tout en ayant des conséquences néfastes pour les conditions de vie dans les pays qui subissent ces mesures. | UN | وهذا يناقض ويشكل انتهاكا جسيما للقانون الدولي وللقواعد اﻷساسية التي تنظم العلاقات الدولية، ويؤثر على جميع جوانب الحياة في البلدان المفروضة عليها مثل هذه اﻹجراءات. |
Les activités s'inscrivant dans ce cadre reposent sur un renforcement sélectif des capacités des réseaux régionaux et nationaux de spécialistes du cycle de vie dans les pays en développement. | UN | وتُدعم الأنشطة المضطلع بها في هذا الإطار بعملية بناء قدرات محددة الهدف موجهة إلى الشبكات الإقليمية والوطنية لخبراء دورة الحياة في البلدان النامية. |
En dépit des mesures prises, les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl continuent d'avoir des effets préjudiciables sur la vie des populations vivant dans les pays touchés. | UN | ورغم التدابير المتخذة، ما زالت عواقب كارثة تشيرنوبيل تؤثر تأثيراً سلبياً على الحياة في البلدان المتضررة. |