"الحياة في بيئة" - Traduction Arabe en Français

    • vivre dans un environnement
        
    Les solutions alternatives au placement en institution du système de protection de l'enfant permettront aux enfants handicapés de vivre dans un environnement normal et attentionné. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتيح إلغاء تخصيص مؤسسات لنظام حماية الأطفال الحياة في بيئة طبيعية حانية للأطفال المعوقين.
    Le droit de vivre dans un environnement socialement acceptable constitue un impératif éthique de notre temps. UN ويمثل حق الحياة في بيئة مقبولة اجتماعياً حتمية أخلاقية في يومنا هذا.
    L'aspiration d'Israël à vivre dans un environnement sûr n'est pas incompatible avec le droit des Palestiniens à disposer de leur propre place au soleil. UN وتطلع إسرائيل إلى الحياة في بيئة آمنة لا يتعارض مع حق الفلسطينيين في الحصول على مكان لهم.
    Elle évoque l'objectif consistant à protéger le droit de chacun, dans les générations présentes et futures, de vivre dans un environnement propre à assurer sa santé et son bienêtre. UN فهي تشير إلى هدف حماية حق كل شخص من الأجيال الراهنة والمقبلة في الحياة في بيئة ملائمة للصحة والرفاه.
    L'exploitation des ressources bouleverse la vie de ces communautés, qui sont déplacées et doivent apprendre à vivre dans un environnement entièrement nouveau. UN واستغلال الموارد قضية هامة حيث تتشرد المجتمعات المحلية وتضطر إلى تعلم كيفية الحياة في بيئة مختلفة تماما.
    :: Le droit de vivre dans un environnement sain; UN :: الحق في الحياة في بيئة صحية؛
    :: Les jeunes en tant que défenseurs de la justice intergénérationnelle et de la pérennité. Les jeunes générations doivent pouvoir vivre dans un environnement sain, capable de leur fournir des ressources essentielles. UN :: الشباب كمدافعين عن إقامة العدل بين الأجيال والاستدامة مما يعني حق الأجيال الشابة في الحياة في بيئة سليمة قادرة على تزويدها بالموارد الأساسية
    - Qu'ils œuvreront à promouvoir les relations entre pays de la région de manière à garantir aux générations futures le droit de vivre dans un environnement propice au développement; UN - تشجيع بلدان المنطقة على إقامة علاقات فيما بينها على نحو يضمن للأجيال القادمة الحق في الحياة في بيئة مواتية للتنمية؛
    Mais nous devons reconnaître que le développement durable nous pose un énorme défi et nous avons l'immense responsabilité de faire en sorte que nos sociétés, en particulier les secteurs les plus vulnérables, puissent vivre dans un environnement plus digne et plus juste, délivré de la pauvreté. UN ومع ذلك، لا بد لنا من أن نسلم بأنه فيما يتعلق بالتنمية المستدامة، نحن نواجه تحديا هائلا ونتحمل مسؤوليــة كبيـرة حيال تمكين مجتمعاتنا، وخصوصا القطاعات اﻷكثر تعرضا لﻷذى، من الحياة في بيئة يسودها قدر أكبر من الكـرامـة والعدل وتكون بمنأى عن الفقر.
    13. Une autre question encore touchant aux implications juridiques de la reconnaissance du droit de vivre dans un environnement sain est celle de savoir qui sont les titulaires de droits et les débiteurs de l'obligation. UN 13- إلا أن ثمة مسألة أخرى تتعلق بالآثار القانونية المترتبة على الاعتراف بوجود حق في الحياة في بيئة صحية، وهي مسألة تحديد أصحاب هذا الحق ومن يقع على عاتقهم واجب إعماله.
    4. Droits de vivre dans un environnement sain UN 4- الحق في الحياة في بيئة صحية
    Le Pacte mondial, qui est une initiative librement consentie de responsabilité civique des entreprises, représente un important pas en avant à cet égard. On ne pourra progresser sur la voie de la réalisation des objectifs de développement durable que si le public est informé et que la société civile s'engage activement en faveur du droit à vivre dans un environnement salubre et une société prospère sur le plan économique et ouverte à tous. UN وتعد مبادرة الأمم المتحدة للاتفاق العالمي وهي مبادرة مواطنة طوعية بين الشركات، خطوة مهمة في هذا الصدد، ولا يمكن إحراز تقدم لتلبية الأهداف الإنمائية المستدامة إلا إذا أحيط الجمهور علما بها وكان المجتمع المدني سباقا في السعي من أجل الحق في الحياة في بيئة صحية ومجتمع مزدهر اقتصاديا وشامل.
    104. Le Ministère de l'environnement et de l'eau est également chargé de développer l'irrigation et l'assainissement de base en adoptant la gestion intégrée par bassin versant, afin de garantir le droit de vivre dans un environnement sain et en harmonie avec la Terre Mère. UN 104- تعتبر وزارة البيئة والمياه مسؤولة أيضاً عن تطوير مجال الري والصرف الصحي الأساسي باتباع نهج شامل في إدارة مستجمعات المياه والمحافظة على البيئة بهدف ضمان الحق في الحياة في بيئة صحية وفي انسجام مع كوكب الأرض.
    La spécificité du mandat du Groupe évoque de nombreuses caractéristiques du nouveau concept de sécurité humaine, en ce qui concerne le droit des êtres humains et des peuples de vivre dans un environnement sûr et sain et d'être protégés contre les actes de violence illégitimes, qu'ils proviennent de l'État ou d'acteurs non étatiques. UN 36 - وأضاف أن خصوصية الولاية تمس الكثير من خصائص المفهوم الجديد لأمن الإنسان، فيما يتعلق بحق الإنسان والشعوب في الحياة في بيئة مأمونة وصحية والحصول على الحماية من أعمال العنف غير المشروعة، سواء كانت الدولة مصدرها أو كيان آخر غير الدولة.
    À l'évidence, notre désir de vivre dans un environnement de sécurité collective sera voué à l'échec si nous ne faisons pas des progrès radicaux dans la lutte contre la faim, la pauvreté, la propagation du VIH/sida et d'autres pandémies, dans la protection de l'environnement et la promotion de l'accès à l'éducation moderne. UN ومن الواضح أن أملنا في الحياة في بيئة تتسم بالأمن الجماعي سوف يحكم عليه بالفشل ما لم نحرز تقدما جذريا في التغلب على الجوع والفقر، ووقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأوبئة الواسعة الانتشار، وحماية البيئة، والتوسع في إمكانيات الحصول على التعليم الحديث.
    M. Husain (Observateur de l'Organisation de la Conférence islamique) dit que les gouvernements, les organisations internationales et non gouvernementales partagent l'obligation d'élaborer des politiques et des lois qui garantissent le droit des enfants de vivre dans un environnement familial sûr et moralement stable. UN 78- السيد حسين (المراقب عن منظمة المؤتمر الإسلامي) قال إن الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية تشترك في واجب وضع السياسات والقوانين التي تضمن للأطفال الحق في الحياة في بيئة أسرية أمنة ومستقرة أخلاقياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus