"الحيثيات" - Traduction Arabe en Français

    • motifs
        
    • constatations et
        
    • au fond
        
    • raisonnement
        
    • considérants
        
    • dispositions liminaires
        
    L'État partie s'appuie sur les décisions du Conseil des migrations et du Tribunal des migrations et sur les motifs énoncés dans ces décisions. UN وتعتمد الدولة الطرف على قرارات مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة، وعلى الحيثيات المستنَد إليها في قراراتهما.
    L'État partie s'appuie sur les décisions du Conseil des migrations et du Tribunal des migrations et sur les motifs énoncés dans ces décisions. UN وتعتمد الدولة الطرف على قرارات مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة، وعلى الحيثيات المستنَد إليها في قراراتهما.
    Elle affirme que la déformation des éléments de preuve, ainsi que les contradictions existant entre les constatations et les conclusions de la juge Hofileña-Europa, ont mené à l'acquittement de l'accusé. UN وتدعي أن تحريف الأدلة وكذلك التضارب بين الحيثيات والاستنتاجات التي توصلت إليها القاضية يوروبا أسفرا عن تبرئة المتهم.
    Le Comité rappelle en outre que conformément à son Observation générale no 1, il accorde un poids considérable aux constatations de fait des organes de l'État partie intéressé, mais qu'il n'est pas lié par de telles constatations et est, au contraire, habilité, en vertu du paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de chaque affaire. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أنها لئن كانت تعطي، بموجب تعليقها العام رقم 1، وزناً كبيراً للحيثيات الوقائعية التي توفرها أجهزة الدولة الطرف المعنية، فإنها غير ملزمة بتلك الحيثيات بل إن من سلطتها بموجب الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية تقييم الوقائع بحرية في ضوء جميع الظروف المحيطة بكل قضية.
    Au cours de la période considérée, la Chambre d'appel a notamment prononcé une vingtaine d'appels interlocutoires et deux arrêts au fond. UN وأثناء تلك الفترة أصدرت دائرة الاستئناف ما يقرب من 20 قرار استئناف عارض وحكمين بشأن الحيثيات.
    C'est à cet égard que mon raisonnement diffère de celui de la Cour. UN 12 - وهذا جانب يتصل باختلافي مع الحيثيات التي خلصت إليها المحكمة.
    La recommandation formulée par le précédent expert indépendant, M. Tomuschat, est reprise dans les considérants du décret en question. UN وذُكرت في الحيثيات التوصية المقدمة من الخبير المستقل السابق البروفيسور توموشات في هذا الشأن.
    La section B aborde une série de sujets, dont les dispositions liminaires, la terminologie, les pouvoirs et responsabilités des tribunaux, l'administration des procédures, la répartition des rôles entre les parties à l'accord, la communication, les modifications, révisions et résiliation de l'accord. UN وقالت إن الباب باء يغطي تشكيلة من المواضيع، منها الحيثيات والمصطلحات وسلطات ومسؤوليات المحاكم وإدارة الإجراءات وتوزيع المسؤوليات على أطراف الاتفاق والتواصل وتعديل ومراجعة وإبطال الاتفاق.
    Or ces motifs étaient exposés dans la demande d'appel. UN غير أن هذه الحيثيات كانت مدرجة في طلب الاستئناف ذاته.
    Il reste cependant à résoudre la question des retards. Dans la pratique, telle que définie dans la résolution, il s'écoule souvent un délai important avant que les motifs soient fournis. UN غير أنه تظل هناك مشكلة عملية بالنسبة لعملية التوقيت حيث إنه في إطار الممارسة الراهنة، المنصوص عليها الآن في القرار، كثيرا ما تكون هناك تأخيرات طويلة تسبق تقديم هذه الحيثيات.
    2. Exposé des motifs no 35 du 3 décembre 1994 (EM 35/94 - SAE/PR) : biens liés aux missiles UN 2- بيان الحيثيات رقم 35 المؤرخ 3 كانون الأول/ديسمبر 1994 (EM35/94-SAE/PR): السلع ذات الصلة بالقذائف.
    Pour ce qui est du fond de la communication, l'État partie s'appuie sur les décisions du Conseil des migrations et du Tribunal chargé des questions de migration et sur les motifs énoncés dans ces décisions. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تعتمد الدولة الطرف على قرارات مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة، وعلى الحيثيات الواردة في هذه القرارات.
    Selon la source, il résulte des motifs de l'arrêt de condamnation rendu par la cour qu'il appartenait aux accusés d'apporter la preuve de la fausseté des déclarations des témoins en violation du principe fondamental de la présomption d'innocence. UN ووفقاً للمصدر، فإنه يتبين من الحيثيات التي قدمتها المحكمة في حكمها أنه كان على المتهم إثبات عدم صحة إفادات الشهود، وهو ما ينتهك المبدأ الأساسي لقرينة البراءة.
    Pour ce qui est du fond de la communication, l'État partie s'appuie sur les décisions du Conseil des migrations et du Tribunal chargé des questions de migration et sur les motifs énoncés dans ces décisions. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تعتمد الدولة الطرف على قرارات مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة، وعلى الحيثيات الواردة في هذه القرارات.
    Le Comité rappelle en outre que conformément à son Observation générale no 1, il accorde un poids considérable aux constatations de fait des organes de l'État partie intéressé, mais qu'il n'est pas lié par de telles constatations et est, au contraire, habilité, en vertu du paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de chaque affaire. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أنها لئن كانت تعطي، بموجب تعليقها العام رقم 1، وزناً كبيراً للحيثيات الوقائعية التي توفرها أجهزة الدولة الطرف المعنية، فإنها غير ملزمة بتلك الحيثيات بل إن من سلطتها بموجب الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية تقييم الوقائع بحرية في ضوء جميع الظروف المحيطة بكل قضية.
    À ce propos, il rappelle aussi son Observation générale selon laquelle il accordera un poids considérable aux constatations de fait des organes de l'État partie; toutefois, le Comité n'est pas lié par de telles constatations et est, au contraire, habilité, en vertu du paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de chaque affaire. UN وهي تذكّر، في هذا الصدد، بتعليقها العام الذي تعطي فيه وزناً كبيراً للحيثيات التي توردها أجهزة الدولة الطرف؛ بيد أن اللجنة غير ملزمة بتلك الحيثيات بل إنها، على العكس، مؤهلةٌ، بموجب الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية، لتقدير الوقائع بحرية في ضوء الظروف المحيطة بكل قضية.
    À ce propos, il rappelle aussi son Observation générale selon laquelle il accordera un poids considérable aux constatations de fait des organes de l'État partie; toutefois, le Comité n'est pas lié par de telles constatations et est, au contraire, habilité, en vertu du paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de chaque affaire. UN وهي تذكّر، في هذا الصدد، بتعليقها العام الذي تعطي فيه وزناً كبيراً للحيثيات التي توردها أجهزة الدولة الطرف؛ بيد أن اللجنة غير ملزمة بتلك الحيثيات بل إنها، على العكس، مؤهلةٌ، بموجب الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية، لتقدير الوقائع بحرية في ضوء الظروف المحيطة بكل قضية.
    À ce sujet, il est indispensable, pour que ni la liberté religieuse ni la liberté d'expression ne soient indûment restreintes, que chaque affaire soit examinée au fond par un système judiciaire indépendant et impartial. UN وفي هذا الصدد، فإن القضاء المستقل والنزيه، الذي ينظر في كل دعوى استنادا إلى الحيثيات الخاصة بها، أمر حيوي لضمان عدم تقييد الحرية الدينية أو حرية التعبير بلا مبرر.
    Durant la période considérée, les chambres de première instance ont jugé 17 affaires, tandis que la Chambre d'appel prononçait 24 appels interlocutoires et 19 arrêts au fond. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اشتركت الدوائر الابتدائية في 17 قضية مختلفة في حين تناولت دائرة الاستئناف 24 طعنا عارضا و 19 استئنافا بشأن الحيثيات.
    Les incidences de ce jugement pourraient même être plus graves, car le raisonnement du Tribunal pourrait s'appliquer également au personnel de la série 300 détenant des contrats de durée limitée. UN بل أن الآثار المترتبة على الحكم قد تكون أكثر خطورة، حيث أن الحيثيات التي أوردتها المحكمة تنطبق بالمثل على موظفي المجموعة ٠٠٣ الذين يعملون بعقود لمدد محدودة.
    Comme indiqué plus haut, je souscris au raisonnement et aux conclusions énoncés dans l'avis consultatif. Je me sens toutefois dans l'obligation de souligner et d'expliciter quelques points : UN وعلى النحو الذي ورد ذكره بالفعل فإنني متفق تماما مع الحيثيات والاستنتاجات الواردة في الفتوى وإن كنت أشعر أن من واجبي تأكيد وتفصيل بعض النقاط:
    C'est du reste ainsi que votre gouvernement en a pris connaissance. Il est surprenant que votre note ne fasse pas état des considérants de l'accord dans lequel le Président de la République du Honduras expose les motifs de l'achat des pièces de rechange en question : l'objectif est que le Secrétariat à la Défense nationale réagisse immédiatement à des situations d'urgence nationale résultant de catastrophes naturelles. UN ومن المثير للاستغراب أيضا أن تغفل حكومتكم في مذكرتها الحيثيات التي أوردها رئيس جمهورية هندوراس تفسيرا لقراره الإذن بشراء قطع الغيار، إذ أشار فيها إلى ضرورة تمكين وزارة الدفاع بالقدرات اللازمة للتصدي بسرعة لحالات الطوارئ التي قد تنشأ عن كوارث طبيعية.
    I. dispositions liminaires UN أولاً - الحيثيات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus