Réaffirmant également l'importance des principes de neutralité, d'humanité et d'impartialité pour la fourniture de l'aide humanitaire, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا على أهمية مبادئ الحيدة والإنسانية والنزاهة لدى تقديم المساعدة الإنسانية، |
Consciente de l'importance des principes de neutralité, d'humanité et d'impartialité dans la fourniture de l'aide humanitaire, | UN | وإذ يعترف بأهمية مبادئ الحيدة والإنسانية والنزاهة في تقديم المساعدة الإنسانية، |
C'est la politisation, le deux poids, deux mesures et le manque d'impartialité qui ont mis en cause la crédibilité de la Commission des droits de l'homme. | UN | ومما أثار الشكوك حول موثوقية لجنة حقوق الإنسان، التسييس وازدواج المعايير وتقصي الحيدة. |
Il va sans dire qu'en prêtant son nom aux opérations de maintien de la paix, l'ONU doit s'en tenir aux principes fondamentaux de la neutralité et du multilatéralisme. | UN | وغني عن القول إن اﻷمم المتحدة عندما تضع اسمها على عمليات حفظ السلم، يجب أن تتمسك بمبدأي الحيدة والتعددية اﻷساسيين. |
L'absence de neutralité chez les individus et les institutions chargés de faire respecter la loi revêt à cet égard une importance primordiale. | UN | ويأتي في مقدمة تلك الاتجاهات انعدام الحيدة من جانب الأفراد والمؤسسات التي لها صلة وثيقة بإنفاذ القانون. |
Des déclarations faites sur ce ton non seulement sont contraires à son mandat et violent le principe de l'impartialité, mais sapent sa capacité à exercer ses fonctions humanitaires. | UN | فهذه البيانات المنحازة تتناقض مع ولاية الوكالة بل وتنتهك مبدأ الحيدة وتضر أيضا بقدرتها على أداء وظائفها الإنسانية. |
Pour garantir une impartialité totale, un procès régulier et un processus juste, un grand nombre de règles et de règlements doivent être appliqués et respectés. | UN | فلضمان الحيدة التامة والمحاكمة العادلة ومراعاة اﻷصول الواجبة يتعين تطبيق واحترام مجموعة متنوعة من القواعد واﻷنظمة. |
Entre autres choses, nous notons que le juge Cassese a estimé nécessaire d'accorder une attention particulière à la question de l'impartialité dans le travail du Tribunal. | UN | ونشيــر، من جملــة أمــور، إلى أن القاضــي كاسيسي رأى أن من الضروري تكريس انتبــاه خاص لمسألــة الحيدة في عمل المحكمة. |
Nous avons toutefois déclaré que nous acceptions que les deux suspects soient jugés dans un pays tiers, par un tribunal à même de garantir que la justice et l'impartialité seront respectées. | UN | ولكن ليبيا مضت قدما وقالت إنها توافق على أن تجري محاكمة هذين الشخصين المشتبه فيهما في أي محكمة في بلد ثالث تتوافر فيه العدالة وتتوافر فيه الحيدة. |
Des garanties judiciaires et procédurales essentielles étaient rarement accordées et la plupart de ces mécanismes ne jouissaient pas du degré voulu d'indépendance et d'impartialité. | UN | وقلما تتوفر في هذه الحالات الضمانات القضائية والإجرائية الضرورية، علاوة على أن معظم الآليات القضائية لم تبلغ المستوى الضروري من الحيدة والاستقلال. |
Pour assurer l'impartialité et la transparence des élections, les amendements à la Constitution prévoient la création d'un comité de haut niveau chargé de superviser les élections ainsi que la surveillance du processus électoral par les juges. | UN | ولضمان الحيدة والشفافية سينص التعديل على إنشاء لجنة عليا للإشراف على الانتخابات، مع الإشراف القضائي الكامل على العملية. |
Nous sommes convaincus que lorsqu'elle émettra un avis consultatif sur le fond de la question, la Cour fera preuve de l'impartialité et du professionnalisme habituels. | UN | ولدينا اقتناع بأن المحكمة في إصدارها فتوى بشأن موضوع القضية سوف تتمسك بمعاييرها المعتادة من الحيدة والمهنية. |
Et surtout, celle-ci doit observer les normes les plus élevées d'impartialité, d'intégrité et d'équité. | UN | والأهم من كل ذلك يجب أن ترفع المحكمة لواء أعلى معايير الحيدة والنزاهة والعدالة. |
Or, la Commission est priée de se prononcer immédiatement sur la question et d'adopter un projet de résolution sur la base d'un rapport intérimaire qui ne présente pas d'informations pertinentes et ne fait preuve ni d'impartialité ni d'objectivité. | UN | واللجنة مطالبة بمناقشة البند المعروض عليها وباعتماد مشروع قرار يستند الى تقرير مؤقت يفتقر الى المعلومات الكافية وكذلك الى عنصري الحيدة والتوازن. |
Dans de telles entreprises, les principes de neutralité et de non-ingérence doivent également être respectés. | UN | وفي هذه المساعي ينبغي أيضاً احترام مبادئ الحيدة وعدم التدخل. |
En outre, comme l’a souligné le Secrétaire général, il faut respecter les principes de neutralité, de consentement des parties et de non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وكما لاحظ اﻷمين العام، ينبغي لهذه العمليات أن تتمسك بمبادئ الحيدة وموافقة اﻷطراف وعدم استعمال القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس. |
Pareille situation compromet gravement le rôle des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine et permet de douter de la neutralité et de l'impartialité que proclament les plus hauts représentants de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) en République de Bosnie-Herzégovine. | UN | إن الحالة الراهنة تقوض دور اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك تلقي بظلال الشك على الحيدة وعدم التحيز، اللذين يلح عليهما أشد اﻹلحاح أكبر ممثلي قوة اﻷمم المتحدة للحماية في جمهورية البوسنة والهرسك. |
L'expérience de la décennie passée a indiqué clairement le besoin constant d'affirmer les principes fondamentaux de l'action humanitaire, notamment son caractère neutre et impartial. | UN | وقد أوضحت خبرة العقد المنصرم بجلاء، ضرورة التأكيد المستمر لمبادئ العمل الإنساني، وأهمها خصائص الحيدة والنزاهة. |