La MINUSS a également favorisé l'adoption de la législation indispensable pour encourager l'ouverture de l'espace politique. | UN | وقدمت البعثة الدعم أيضا لإصدار تشريعات رئيسية للتشجيع على فتح الحيز السياسي. |
Il existe un certain décalage entre l'espace économique et l'espace politique sur lesquels les États exercent leur souveraineté. | UN | وتظهر أوجه عدم تناسق معينة بين الحيز السياسي والحيز الاقتصادي اللذين تمارس عليهما الدول سيادتها. |
À long terme, c'est l'élargissement de l'espace politique qui formera le socle le plus durable d'un avenir de paix. | UN | وعلى الأجل الطويل، فإن أكثر الأسس استدامة لبناء مستقبل سلمي يقوم على توسيع نطاق الحيز السياسي. |
Il est tout aussi clair que les inégalités - sur un plan formel ou dans la pratique - qui transparaissent dans les règles qui gouvernent l'ensemble de l'économie mondiale restreignent indûment la marge de manœuvre politique essentielle à la promotion du développement. | UN | وواضح أيضاً أن أوجه عدم المساواة، من الناحيتين الرسمية ومن ناحية الممارسات في القواعد الأساسية الفعالة في شتى أجزاء الاقتصاد العالمي تحد دون موجب من الحيز السياسي العام الضروري لتعزيز التنمية. |
Si, comme on le soulignait souvent, les pays en développement devaient assumer la responsabilité principale de leur propre développement, ils devaient absolument pour pouvoir le faire disposer d'une marge d'action alors que celle-ci ne cessait de diminuer. | UN | وإذا ما كان يتعين على البلدان النامية، كما يتردد كثيرا، أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، فإن الحيز السياسي (الآخذ في التقلص) يعتبر أساسيا لكي تتمكن من القيام بذلك. |
Les PMA devraient bénéficier de la marge d'action voulue pour définir leurs besoins prioritaires et la CNUCED devait les y aider. | UN | وينبغي أن يتاح لأقل البلدان نمواً الحيز السياسي اللازم لوضع أولويات احتياجاتها؛ وقد دعي الأونكتاد لمساعدتها. |
Les opposants politiques et les militants de la société civile continuent de lancer des mises en garde contre le rétrécissement de l'espace politique. | UN | ويواصل النشطاء من المعارضة ومن المجتمع المدني التحذير من انكماش الحيز السياسي. |
L'appui international et non gouvernemental apporté au développement de telles entreprises a joué dans de nombreux cas un rôle clef pour créer l'espace politique propice à l'innovation et à l'adaptation aux réformes gouvernementales dans le secteur forestier. | UN | وفي حالات كثيرة كان الدعم الدولي وغير الحكومي المقدم لإقامة هذه المشاريع عنصرا أساسيا لخلق الحيز السياسي اللازم للابتكار والتكيف مع الإصلاحات الحكومية في قطاع الغابات. |
Enfin, j'en appelle aux deux parties pour qu'elles élargissent encore l'espace politique réservé à l'opposition et aux associations civiles, de sorte que les élections ne soient pas une étape de plus dans la marginalisation de ces acteurs. | UN | وأخيرا، فإنني أدعو الطرفين إلى مواصلة فتح الحيز السياسي لأحزاب المعارضة وجماعات المجتمع المدني، لضمان أن لا تكون عملية الانتخابات خطوة أخرى في تهميش تلك الأحزاب والجماعات. |
En outre, 24 tables rondes à l'intention des partis politiques ont été organisées dans les 10 États du Sud sur le thème de l'espace politique et de la gouvernance démocratique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظم 24 اجتماع مائدة مستديرة للأحزاب السياسية عن الحيز السياسي والحوكمة الديمقراطية في جميع الولايات الجنوبية العشر. |
Septièmement, il est fondamental de garantir aux pays en développement l'espace politique nécessaire pour qu'ils puissent prendre des mesures commerciales et financières destinées à garantir le droit à l'alimentation, au travail, à la santé, à l'énergie, à l'eau, au crédit et à tous les services de base. | UN | سابعا، من الضروري أن تضمن البلدان النامية الحيز السياسي اللازم لتنفيذ الإجراءات التجارية والمالية الكفيلة بتأمين الحق في الغذاء، والعمالة، والصحة، والطاقة، والمياه والائتمانات وجميع الخدمات الأساسية. |
Dans l'ensemble, les membres de la communauté afghane des droits de l'homme ont indiqué que l'espace politique se rétrécissait à mesure que l'on s'approchait des élections et que les acquis en matière de liberté d'expression en particulier étaient menacés. | UN | وبوجه عام، يرى أعضاء من المجتمع الأفغاني لحقوق الإنسان أن هناك تضييقا في الحيز السياسي في فترة ما قبل إجراء الانتخابات وأن المكاسب التي تحققت في مجال حرية التعبير قد أصبحت معرضة للخطر إلى حد كبير. |
Chargés de contrôler les actions du pouvoir exécutif, de représenter pleinement le peuple et de légiférer, les parlementaires ont un rôle crucial à jouer dans la mesure où ils doivent veiller à ce que les conflits soient gérés dans les limites de l'espace politique et du dialogue. | UN | وللبرلمانيين، الذين عُهد إليهم بمسؤولية الإشراف على أعمال السلطة التنفيذية، وتمثيل الشعب تمثيلا كاملا والقيام بالتشريع، دور رئيسي عليهم القيام به لضمان إدارة الصراع ضمن حدود الحيز السياسي والحوار. |
D'après l'un des intervenants, < < l'ouverture de l'espace politique n'avait pas donné lieu à des retombées économiques pour les citoyens > > . | UN | وعلى حد تعبير أحد المتكلمين: " إن انفتاح الحيز السياسي لم يؤد إلى منافع اقتصادية للشعب. " |
La Mission des Nations Unies au Soudan (MINUS) est dotée d'une petite unité électorale qui collabore étroitement avec les parties afin de créer l'espace politique nécessaire et de faire avancer le processus électoral. | UN | ولدى بعثة الأمم المتحدة في السودان وحدة انتخابية صغيرة تعمل بشكل وثيق مع الأطراف المعنية على إيجاد الحيز السياسي الضروري والتقدم بالعملية الانتخابية. |
D'après l'un des intervenants, < < l'ouverture de l'espace politique n'avait pas donné lieu à des retombées économiques pour les citoyens > > . | UN | وعلى حد تعبير أحد المتكلمين: " إن انفتاح الحيز السياسي لم يؤد إلى منافع اقتصادية للشعب. " |
Bon nombre de personnes se sont accordées pour dire que l'espace politique s'était rétréci encore plus depuis les dernières élections, ce qui accentue les risques d'ancrage du pouvoir dans cette démocratie fragile. | UN | وأعرب كثيرون عن رأي مفاده أن الحيز السياسي ازداد ضيقاً في الفترة منذ إجراء الانتخابات الأخيرة، مؤكدين مخاطر السلطة المتغلغلة في ظل الوضع الديمقراطي الهش. |
Partout où une transition se produit, l'espace politique est partagé par ceux dont les droits fondamentaux ont été violés et ceux dont les droits, par chance, ne l'ont pas été. | UN | وحيثما تكون هناك مراحل انتقالية، يقتسم الحيز السياسي من تعرضوا لانتهاك حقوقهم الأساسية، ومن شاءت الصدفة أنهم لم يتعرضوا له. |
Les gouvernements devaient donner aux minorités l'espace politique, social, économique et culturel dont elles avaient besoin au sein de leur société, y compris l'accès à la prise des décisions. | UN | وقال إنه على الحكومات أن توفر للأقليات الحيز السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي اللازم في مجتمعاتها، بما في ذلك بلوغ مستوى صنع القرار. |
Pour préserver la marge de manœuvre dont jouissaient les gouvernements pour poursuivre leurs objectifs de développement, il était essentiel de concilier la nécessité de réglementer au niveau national et le respect des obligations internationales. | UN | ويعتبر التوتر بين ضرورة التنظيم من قبل الحكومات وبين الالتزامات الدولية القائمة في صلب مسألة حفاظ الحكومات على الحيز السياسي الوطني المطلوب لبلوغ أهدافها الإنمائية. |
Si, comme on le soulignait souvent, les pays en développement devaient assumer la responsabilité principale de leur propre développement, ils devaient absolument pour pouvoir le faire disposer d'une marge d'action alors que celle-ci ne cessait de diminuer. | UN | وإذا ما كان يتعين على البلدان النامية، كما يتردد كثيرا، أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، فإن الحيز السياسي (الآخذ في التقلص) يعتبر أساسيا لكي تتمكن من القيام بذلك. |
17. Le représentant de la Chine a dit que la question de la marge d'action devait être approfondie et que la CNUCED devait servir de cadre aux discussions à ce sujet. | UN | 17- وقال ممثل الصين أن موضوع الحيز السياسي ينبغي أن يفهم فهماً كاملاً، وينبغي أن يكون الأونكتاد محفلاً لمناقشته. |
Un tel environnement favorable doit inclure aussi une cohérence et une coordination accrues des politiques de gestion de la mondialisation et un élargissement de la marge de décision des pays en développement. | UN | وتشمل هذه البيئة التمكينية أيضا زيادة تماسك السياسات والتنسيق في مجال إدارة العولمة وتعزيز الحيز السياسي بالنسبة للبلدان النامية. |
Si certains grands partis ont estimé que les conditions ne leur permettaient pas de participer aux élections, le nombre des partis ayant décidé de participer aux élections nationales et locales donne à penser qu'un espace politique sans précédent, quoique limité, a peut-être été ouvert si l'on en juge par la situation de ces 20 dernières années. | UN | وفي حين قرر بعضٌ من أصحاب المصلحة الرئيسيين أن الظروف لا تسمح لهم بالمشاركة في الانتخابات، فإن عدد الأحزاب التي قررت المشاركة على الصعيدين الوطني والمحلي يوحي بانفتاح قدر محدود من الحيز السياسي وإن كان غير مسبوق، قياساً بمعايير العقدين الماضيين. |
Il est essentiel de créer les conditions politiques et les conditions de sécurité nécessaires à des négociations susceptibles d'aboutir. | UN | ومن الأهمية بمكان تهيئة الحيز السياسي والأمني الضروري لإجراء مفاوضات ناجحة. |