Le préambule de la Convention reconnaît que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble. | UN | وتشير ديباجتها إلى أن مشاكل الحيز المحيطي وثيقة الترابط ويلزم النظر فيها ككل. |
Elle rappelle dans son préambule que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble. | UN | فهي تشير في ديباجتها إلى أن مشاكل الحيز المحيطي وثيقة الترابط ويتعين النظر فيها مجتمعة. |
l'espace maritime reste gravement menacé par la pollution croissante. | UN | ولا يزال الحيز المحيطي يهدده بشكل خطير التلوث المتزايد. |
La Zone, définie dans la Convention comme étant l'espace maritime situé au-delà des limites de la juridiction nationale, est soumise au régime juridique particulier et prévu par la Convention et l'Accord de 1994. | UN | 111 - توجد المنطقة، كما هي معرَّفة في الاتفاقية، كجزء خاص من الحيز المحيطي الواقع خارج حدود الولاية الوطنية. وهي تخضع للنظام القانوني المحدد للمنطقة بموجب الاتفاقية واتفاق عام 1994. |
La Convention représente l'instrument le plus complet visant à traiter tous les aspect de l'espace océanique. | UN | وتمثل الاتفاقية أشمل الجهود المبذولة لمعالجة جميع أوجه الحيز المحيطي. |
La Convention a eu un important effet unificateur dans la réglementation de l'espace marin. | UN | وكان للاتفاقية أثر موحد هام على تنظيم الحيز المحيطي. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer reconnaît que les problèmes des océans sont étroitement liés et doivent être considérés comme un tout. | UN | وتسلِّم اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بأن مشاكل الحيز المحيطي تترابط ترابطا وثيقا وتحتاج إلى النظر فيها ككل. |
Elle répond à l'intention d'établir un ordre normatif durable au service de la réglementation des espaces océaniques. | UN | وكان الغرض من الاتفاقية هو إيجاد إطار معياري دائم لتنظيم الحيز المحيطي. |
Les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble, comme l'indique la Convention dans son préambule. | UN | إن مشاكل الحيز المحيطي وثيقة الترابط ويلــزم النظر فيها ككل، كما تنص الاتفاقيــة في ديباجتهــا. |
Ce qui mène au principe fondamental consacré par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, à savoir que les problèmes des espaces marins sont étroitement reliés et qu'ils doivent être considérés comme un tout. | UN | وقد أدى هذا إلى المبدأ الجوهري المكرس في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، والقائل بأن مشكلات الحيز المحيطي مترابطة ترابطا وثيقا، وأن الحاجة تدعو إلى النظر فيها ككل متكامل. |
L'expérience montre l'exactitude de ce que la Convention du droit de la mer reconnaît dans son préambule, à savoir que les problèmes — et cela signifie tous les problèmes — des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être examinés dans leur ensemble. | UN | فالتجربة توضح دقة ما تسلم بصحته اتفاقية قانون البحار عندما تنص في ديباجتها على أن مشاكل - وهذا يعني جميع المشاكل - الحيز المحيطي مترابطة ترابطا وثيقا ويتعين النظر فيها ككل لا يتجزأ. |
En conclusion, je voudrais rappeler que, comme cela est indiqué dans le préambule à la Convention, < < les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble > > . | UN | وفي الختام، أود أن أذكِّر، كما ورد في ديباجة الاتفاقية " أن مشاكل الحيز المحيطي وثيقة الترابط، ويلزم النظر فيها ككل " . |
Dans le préambule de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, le principe fondamental est établi selon lequel < < les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble > > . | UN | في ديباجة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، يرد المبدأ الأساسي الذي مفاده " أن مشاكل الحيز المحيطي وثيقة الترابط ويلزم النظر فيها ككل " . |
De fait, la Convention s'est avérée un cadre juridique véritable et essentiel pour toutes les questions et activités relatives aux océans ainsi que pour la répartition de l'espace maritime. | UN | وفي الواقع، لقد أثبتت الاتفاقية أنها تشكل إطارا قانونيا حقيقيا وهاما لكل القضايا والأنشطة ذات الصلة بالمحيطات، ولتخصيص الحيز المحيطي. |
Plusieurs délégations ont souligné que la mise en valeur des énergies marines renouvelables nécessiterait une démarche structurée de répartition de l'espace maritime. | UN | 56 - وشددت عدة وفود على أن تطوير إنتاج الطاقات المتجددة البحرية سيتطلب عملية منظمة لتخصيص الحيز المحيطي. |
Ces documents ont établi un ordre juridique régissant l'espace océanique, qui contribuera à la prospection des mers à des fins pacifiques et à l'utilisation équitable et efficace des ressources maritimes et facilitera l'établissement d'un ordre économique international juste et équitable. | UN | فقد وضعت هاتان الوثيقتان نظاما قانونيا يغطي الحيز المحيطي من شأنه أن يسهم في استكشاف البحار لﻷغراض السلمية والاستخدام المنصف والكفؤ للمــوارد البحرية وتيسير إنشــاء نــظام اقتصــادي دولي عادل ومنصف. |
Comme l'Assemblée générale l'a souligné, les problèmes de l'espace océanique sont intimement liés et doivent être envisagés comme un tout, suivant une démarche intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle. | UN | 38 - إن مشاكل الحيز المحيطي وثيقة الترابط ويلزم النظر فيها ككل من خلال نهج جامع بين عدة اختصاصات ومشترك بين القطاعات. |
Il existait deux catégories fondamentales de PEID par rapport à l'espace marin qu'ils occupaient. | UN | وكان يوجد فئتان أساسيتان من الدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك من حيث الحيز المحيطي. |
La Convention a mis fin à l'anarchie qui prévalait dans les océans depuis des décennies suite aux multiples revendications de pays qui souhaitaient étendre leur souveraineté sur les espaces maritimes adjacents à leurs côtes. | UN | فقد قضت الاتفاقية على الفوضى التي سادت في المحيطات في العقود السابقة والناتجة عن العديد من مطالبات الدول التي أرادت أن تمد سيادتها على الحيز المحيطي على طول سواحلها. |
L'idéal sous-tendant l'élaboration de la Convention, c'est-à-dire l'établissement d'une véritable universalité dans les efforts déployés pour instaurer un ordre économique international juste et équitable régissant les espaces océaniques, était partagé par la communauté internationale. | UN | فقد كان المجتمع الدولي يتشاطر المثل اﻷعلى الكامن وراء وضع الاتفاقية، وهو إرساء طابع العالمية الحقيقي في الجهود المبذولة للتوصل إلى نظام اقتصادي دولي عادل ومنصف ينظم الحيز المحيطي. |
L'élaboration de la Convention a été une tentative d'instaurer une universalité réelle permettant de parvenir à un ordre économique international, juste et équitable, régissant les espaces maritimes. | UN | وكان وضع الاتفاقية محاولة لتوفير عالمية حقيقية في جهد لتحقيق نظام اقتصادي دولي عادل ومنصف يحكم الحيز المحيطي. |