"الحيلولة دون أن" - Traduction Arabe en Français

    • empêcher que
        
    • d'éviter que
        
    • éviter que les
        
    • empêcher qu
        
    • ne l'empêche pas de
        
    • en sorte que
        
    • à empêcher les
        
    Nous sommes également réunis pour nous remémorer notre responsabilité commune : empêcher que le monde ne revive une telle tragédie. UN كما نجتمع لتذكير أنفسنا بمسؤوليتنا المشتركة عن الحيلولة دون أن يشهد العالم هذه المأساة مرة أخرى أبداً.
    La réglementation du marché du travail par l'État vise à empêcher que le chômage atteigne des niveaux qui risquent de déclencher des troubles sociaux. UN وترمي الدولة من وراء تنظيم سوق العمل إلى الحيلولة دون أن تبلغ البطالة مستوى يهدد باندلاع اضطرابات اجتماعية.
    Pour empêcher que la responsabilité pénale des ministres ne puisse devenir illusoire, la Constitution établit une exception au droit de grâce du Grand-Duc en disposant qu'un ministre, qui aurait été condamné, ne peut être gracié que sur demande de la Chambre. UN ومن أجل الحيلولة دون أن تصبح المسؤولية الجنائية للوزراء وهمية، ينص الدستور على استثناء لحق العفو الذي يتمتع به الدوق الأكبر حيث يقضي بعدم العفو عن وزير مدان إلاّ بناء على طلب من مجلس النواب.
    L'un des principaux objectifs est d'éviter que la procédure de plaintes ne débouche sur une situation de conflit entre l'Etat partie concerné et le Comité. UN وأحد اﻷهداف الرئيسية هو الحيلولة دون أن يؤدي إجراء الشكاوى إلى حالة مجابهة بين الدولة الطرف المعنية واللجنة.
    Il doit aussi exister un engagement véritable pour la mise en place de dispositifs de sauvegarde afin d'éviter que les pays exportateurs utilisent ou manipulent le futur instrument international. UN ويجب أن يكون هناك أيضا التزام حقيقي بوضع ضمانات من شأنها الحيلولة دون أن يصبح أي صك دولي يوضع مستقبلا مُسَـيَّـساً أو أن تتلاعب به البلدان المصدرة.
    Le but de cette disposition est d'empêcher qu'un mariage contracté contre la volonté de l'une des parties ne serve de justification à l'octroi d'un permis de résidence. UN والغرض من ذلك هو الحيلولة دون أن يكون زواج ارتُبط به ضد إرادة أحد الطرفين أساسا لإصدار تصريح إقامة.
    2. Demande aux États d'adopter des mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales pour faire en sorte que l'application des progrès scientifiques et techniques aux domaines de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres domaines connexes ne porte pas atteinte à l'environnement ou ne l'empêche pas de contribuer utilement à la réalisation du développement durable; UN 2 - تهيب بالدول أن تتخذ تدابير انفرادية وثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف لكي تسهم في كفالة تطبيق أوجه التقدم العلمي والتكنولوجي في إطار الأمن الدولي ونزع السلاح والمجالات الأخرى المتصلة بذلك، دون الإضرار بالبيئة أو الحيلولة دون أن تسهم على نحو فعال في تحقيق التنمية المستدامة؛
    Collectivement, nous nous sommes essentiellement attachés à répertorier tout ce qui pourrait constituer une menace à la paix et nous nous efforçons ensemble d'empêcher que ces situations difficiles ne dégénèrent en violents conflits. UN فقد ركزنا جماعيا على تحديد الأخطار المحتملة التي تهدد السلام، ونتعاون على الحيلولة دون أن تتدهور هذه التحديات بما يجعلها تتخذ شكل صراعات عنيفة.
    Les institutions financières internationales devraient trouver un moyen d'aider les pays en développement à payer leur dette extérieure de manière à empêcher que le service de la dette fasse obstacle à la réalisation du droit au développement. UN وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تساعد في إيجاد طريقة لمساعدة البلدان النامية على سداد ديونها الخارجية من أجل الحيلولة دون أن تؤدي أعباء خدمة هذه الديون إلى إعاقة إعمال الحق في التنمية.
    150. Nous devons nous attacher de plus en plus à empêcher que l'évolution de la situation politique dans le pays ne s'engage dans une direction contraire à l'Accord de paix. UN ٢٣٠ - ويجب أن نركز بصورة متزايدة على الحيلولة دون أن يمضي التطور السياسي للبلد في اتجاه معاكس لاتفاق السلام.
    Dans le cadre de ce processus qui, dans une large mesure, est du ressort de l'Organisation maritime internationale, il est essentiel d'empêcher que les transports maritimes deviennent un outil entre les mains des terroristes. UN إذ أن الحيلولة دون أن تصبح الملاحة البحرية أداة للإرهابيين عنصر أساسي في هذه العملية، التي تقع في نطاق عمل المنظمة البحرية الدولية إلى حد كبير.
    Au cours des dernières années, nous avons proposé un certain nombre d'initiatives ciblées visant à empêcher que l'espace ne devienne le théâtre d'affrontements armés. UN وعلى مدى السنوات القليلة الماضية، تقدمنا بعدد من المبادرات المركزة التي تهدف إلى الحيلولة دون أن يصبح الفضاء الخارجي ساحة للمواجهات المسلحة.
    22. On entend par prévention toute action visant à empêcher les déficiences physiques, mentales ou sensorielles de survenir (prévention primaire) ou, à défaut, d'empêcher que ces déficiences n'entraînent une limitation fonctionnelle permanente ou l'incapacité (prévention secondaire). UN ٢٢ - تعني الوقاية الاجراءات الرامية الى درء حدوث العاهات البدنية أو الذهنية أو النفسية أو الحسية )الوقاية اﻷولية(، أو الى الحيلولة دون أن تؤدي العاهات الى تقييد أو عجز وظيفي دائم )الوقاية الثانوية(.
    22. La prévention est constituée par les mesures qui visent à empêcher les déficiences physiques, mentales ou sensorielles de survenir (prévention primaire), ou à empêcher que ces déficiences, si elles surviennent, n'entraînent une limitation fonctionnelle permanente ou incapacité (prévention secondaire). UN ٢٢ - تعني الوقاية الاجراءات الرامية الى درء حدوث الاعتلال البدني أو الذهني أو النفسي أو الحسي )الوقاية اﻷولية(، أو الى الحيلولة دون أن يؤدي الاعتلال الى تقييد أو عوق وظيفي دائم )الوقاية الثانوية(.
    La situation en Asie du Sud-Est et ses répercussions dans d'autres régions ont clairement démontré que la globalisation accroît considérablement les exigences de qualité et d'efficacité, en termes à la fois de politique interne et d'efforts internationaux concertés, pour aider les pays frappés et empêcher que la crise régionale ne devienne une crise mondiale. UN والحالة في منطقة جنـــوب شرق آسيا وآثارها على المناطق اﻷخرى دللت بوضوح على أن العولمة تزيد زيادة حادة متطلبات الجودة والفعالية من حيث السياسة الداخلية والجهود الدولية المتضافرة لمساعدة البلدان المتضررة، فضلا عن الحيلولة دون أن تصبح اﻷزمات اﻹقليمية أزمات عالمية.
    Nous avons la responsabilité collective d'éviter que la Conférence ne perde tout intérêt à la lumière des défis du moment. UN وعلى عاتقتنا مسؤولية جماعية عن الحيلولة دون أن يصبح مؤتمر نزع السلاح غير ذي صلة في ضوء التحديات الحالية.
    Rappelant la nécessité d'éviter que le système de justice ne fasse subir aux enfants une victimisation secondaire dans les procédures auxquels ils participent ou qui les touchent, UN وإذ يشير إلى ضرورة الحيلولة دون أن يصبح الأطفال ضحايا بصور غير مباشرة أثناء الإجراءات التي تتعلق بهم أو تؤثر عليهم في نظام العدالة،
    L'extension d'une certaine forme de protection sociale de base permettra d'éviter que ceux qui vivent dans la pauvreté s'enfoncent davantage dans le dénuement. UN فبالنسبة للأفراد الذين يعيشون في فقر، سيساعد تقديم شكل ما من أشكال الحماية الاجتماعية الأساسية في الحيلولة دون أن يغوصوا أكثر في أعماق الفقر.
    Les mesures prises face à la hausse et à la volatilité des prix alimentaires doivent systématiquement être conçues de façon à éviter que les femmes souffrent de façon disproportionnée. UN وينبغي أن تتضمن الاستجابات على ارتفاع وتقلب أسعار المواد الغذائية منظورا جنسانيا بشكل متسق من أجل الحيلولة دون أن يلحق بالمرأة أثر أكبر من الرجل؛
    L'avis a été exprimé que la confiance dans l'arbitrage venait de ce qu'il permettait d'empêcher qu'une partie obtienne un avantage indu, et non d'éviter des décisions mal accueillies. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الثقة في التحكيم تأتي من الحيلولة دون أن يحصل أحد الطرفين على مزية غير عادلة، وليس من تفادي القرارات غير المحبوبة.
    2. Demande aux États d'adopter des mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales pour faire en sorte que l'application des progrès scientifiques et techniques aux domaines de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres domaines connexes ne porte pas atteinte à l'environnement ou ne l'empêche pas de contribuer utilement à la réalisation du développement durable; UN 2 - تهيب بالدول أن تتخذ تدابير انفرادية وثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف لكي تسهم في كفالة تطبيق أوجه التقدم العلمي والتكنولوجي في إطار الأمن الدولي ونزع السلاح والمجالات الأخرى المتصلة بذلك، دون الإضرار بالبيئة أو الحيلولة دون أن تسهم على نحو فعال في تحقيق التنمية المستدامة؛
    Les donateurs doivent suivre les négociations de près pour faire en sorte que l'aide fournie ne compromette pas les négociations en cours. UN ويتعين على المانحين رصد مفاوضات السلام بكل يقظة من أجل الحيلولة دون أن تؤدي المساعدات إلى تقويض المفاوضات الجارية.
    Au cours du siècle passé, la mission centrale de l'ONU consistait à empêcher les pays de se faire la guerre. UN ومهمة الأمم المتحدة الأساسية في القرن الماضي كانت الحيلولة دون أن تقاتل البلدان بعضها بعضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus