"الحيوية بالنسبة" - Traduction Arabe en Français

    • vitale pour
        
    • indispensables
        
    • vitales pour
        
    • vital pour
        
    • cruciale pour
        
    • décisive pour
        
    • les aspects vitaux
        
    • vitaux pour
        
    • essentielles
        
    • crucial pour
        
    • importance pour
        
    • importance vitale
        
    La Commission devrait honorer cet engagement collectif s'agissant d'un problème d'une importance vitale pour tous les pays. UN وأضاف أن اللجنة عليها أن تحقق هذا الالتزام الجماعي بشأن هذه المسألة ذات الأهمية الحيوية بالنسبة لجميع البلدان.
    iv) Les biens d'importance vitale pour la subsistance de la population civile; UN `4` الأشياء الحيوية بالنسبة إلى السكان المدنيين من حيث الإمدادات الأساسية لهم،
    Toutefois, les prestations demandées n'ont pas toujours pu être assurées, ce qui a contraint le groupe à se réunir, dans certains cas, après les heures normales de travail, lorsque les services d'interprétation étaient indispensables à leurs travaux et ne pouvaient être fournis à un autre moment. UN ولم يكن بالإمكان دائما المحافظة على هذا المستوى من تقديم الخدمات، الأمر الذي أدى إلى عقد تلك المجموعة للاجتماعات أحيانا مع تقديم الترجمة الشفوية بعد مواعيد العمل الاعتيادية، عندما لم يمكن تقديم هذه الخدمة الحيوية بالنسبة للعمل في أي وقت آخر.
    Naturellement, cela ne revient pas à dire que ces questions vitales pour la paix et la sécurité mondiales devraient rester indéfiniment sans réponse. UN وهذا بالطبع لا يعني أن تبقى القضايا الحيوية بالنسبة للسلم واﻷمن العالميين، بدون تسوية إلى أجل غير مسمى.
    Il est donc vital pour l'avenir économique des femmes que le régime de pension leur offre un niveau de vie adéquat. UN ولذلك فمن الأمور الحيوية بالنسبة للمستقبل الاقتصادي للمرأة أن يوفر نظام المعاشات التقاعدية مستوى معيشي لائق.
    Les dépenses relatives aux services en ligne vont probablement augmenter étant donné que de plus en plus d'informations présentant une importance cruciale pour les missions permanentes et pour le Secrétariat deviennent disponibles sous cette forme. UN ويتوقع أن تزيد نفقات خدمات الوصول إلى المعلومات إلكترونيا حيث أصبحت المعلومات الحيوية بالنسبة للبعثات الدائمة وللأمانة العامة تتوفر أكثر فأكثر بهذا الشكل.
    Il se dit également satisfait des 81 ratifications de ce Statut et des décisions prises par la première session de l'Assemblée des États parties sur les documents d'importance décisive pour les États parties, comme la procédure d'élection des juges. UN وقال إن من المشجع أيضا أن 81 دولة صدقت النظام الأساسي وأن الجمعية توصلت أخيرا إلى حل بشأن عدد من الوثائق الأساسية ذات الأهمية الحيوية بالنسبة للدول الأعضاء مثل القواعد الإجرائية لانتخاب قضاة المحكمة الجنائية الدولية.
    Malgré cette absence de progrès tant au niveau régional que mondial, Israël s'est efforcé durant ces 10 dernières années de participer plus activement aux initiatives prises par la communauté internationale dans les domaines de la non-prolifération et de la maîtrise des armements, dans la mesure où elles ne compromettaient pas les aspects vitaux de sa sécurité. UN وعلى الرغم من عدم إحراز تقدم على الصعيدين الإقليمي والعالمي على النحو المذكور، حاولت إسرائيل خلال العقد المنصرم المشاركة بصورة أكبر في الجهود الدولية لعدم الانتشار وتحديد الأسلحة التي لا تنال من الهوامش الأمنية الحيوية بالنسبة لهـا.
    La Fédération de Russie préconise constamment que l'ONU joue un rôle central dans l'accomplissement de cette tâche, laquelle est vitale pour l'humanité. UN وقد دعا الاتحاد الروسي باستمرار إلى قيام الأمم المتحدة بأداء الدور المحوري في إنجاز هذه المهمة الحيوية بالنسبة للبشرية.
    La société civile est désormais d'une importance si vitale pour l'ONU que l'associer à ses travaux n'est plus simplement un choix mais une nécessité. UN فالمجتمع المدني أصبح بالغ الحيوية بالنسبة للأمم المتحدة بحيث صار التشارك معه تشاركا جيدا ضرورة، لا خيارا.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, compte tenu de son importance vitale pour le monde ne peut, à nos yeux, se permettre de faire l'objet d'un vote. UN وفي رأينا أن المعاهدة لم يكن يصح أن تطرح للتصويت نظرا ﻷهميتها الحيوية بالنسبة للعالم.
    Le maintien de relations étroites avec la Bosnie-Herzégovine revêt une importance vitale pour la Croatie. UN إن التمسك بعلاقات وثيقة مع البوسنة والهرسك من اﻷمور ذات اﻷهمية الحيوية بالنسبة لكرواتيا.
    En outre, elle estime que tous les pays, sans exception, devraient s'exprimer sur une question aussi vitale pour l'avenir de l'Organisation des Nations Unies. UN علاوة علـى ذلـك، نــرى أن جميـــع البلـــدان، دون استثنـــاء، ينبغــي أن تعبــر عــــن رأيهـــا فيمــا يتعلــــق بمسألة على هــــذا القـــدر مـــن الحيوية بالنسبة لمستقبل اﻷمم المتحدة.
    Le contexte dans lequel les femmes rurales font face à la pauvreté, participent à la production agricole et luttent pour avoir accès aux ressources et moyens de production qui sont indispensables pour assurer leur pleine participation à la vie socioéconomique a considérablement évolué. UN ٨ - طرأ تغير كبير على سياق معاناة المرأة الريفية من الفقر، واشتغالها باﻹنتاج الزراعي، وكفاحها من أجل الحصول على الموارد اﻹنتاجية والمدخلات والخدمات ذات اﻷهمية الحيوية بالنسبة للمشاركة المثلى في اﻷنشطة الاقتصادية - الاجتماعية.
    Alors que M. Clerides refusait de bouger d'un iota sur ces questions pourtant essentielles pour nous et qui sont des éléments indispensables d'un règlement bicommunautaire et bizonal que nous recherchons, l'ingérence injustifiée de l'Union européenne dans les négociations a élevé de nouveaux obstacles sur la voie d'un règlement global. UN وبينما يرفض السيد كليريدس أن يتحرك بوصة واحدة في هذه القضايا الرئيسية، رغم أهميتها الحيوية بالنسبة لنا ورغم كونها عناصر لا غنى عنها للتسوية القائمة على وجود طائفتين ونطاقين التي نسعى إلى التوصل إليها، يضع تدخل الاتحاد اﻷوروبي غير الضروري في المفاوضات عقبات إضافية أمام التوصل إلى تسوية شاملة.
    Cette présence, ainsi que la coopération satisfaisante qui existe entre les autorités fédérales et le bureau de la Force à Belgrade se sont révélées vitales pour le bon fonctionnement des trois commandements de l'opération. UN قد ثبتت أهميتهما الحيوية بالنسبة لﻷداء الفعال لقيادات العملية الثلاث جميعا.
    Il a aussi été suggéré d'inclure dans le projet une disposition concernant les données et informations vitales pour la défense et la sécurité nationales, qui pourrait s'inspirer de l'article 31 de la Convention de 1997. UN كما أشير إلى أنه يمكن إدراج حكم يتعلق بالبيانات والمعلومات الحيوية بالنسبة للدفاع والأمن القوميين، لربما من خلال الاسترشاد بنص المادة 31 من اتفاقية عام 1997.
    Ma délégation souhaite que nous abordions cet exercice vital pour l'Organisation ensemble, les uns avec les autres, et non les uns contre les autres. UN ونأمل أن نضطلع جميعا بهذه العملية الحيوية بالنسبة للمنظمة، بينما نقف في صف واحد وليس بعضنا ضد البعض الآخر.
    La capacité à financer les investissements nécessaires pour assurer la qualité, la rapidité et la compétitivité des services de l'UNOPS est cruciale pour la réalisation du plan stratégique. UN ومن الأمور الحيوية بالنسبة للخطة الاستراتيجية القدرة على تمويل الاستثمارات اللازمة لكفالة الجودة والالتزام بالمواعيد والقدرة التنافسية لخدمات المكتب.
    Se félicitant également des activités de la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador (ONUSAL) et notant qu'elles ont une importance décisive pour le processus de paix et de réconciliation en El Salvador, UN وإذ يرحب أيضا بعمل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور )البعثة( وإذ يلاحظ أهميتها الحيوية بالنسبة لعملية السلم والمصالحة في السلفادور،
    Malgré cette absence de progrès au niveau régional, Israël a cherché au cours de ces dernières années à participer davantage aux travaux sur le contrôle international des armements dans la mesure où cela ne compromettait pas les aspects vitaux de sa sécurité. UN وعلى الرغم من عدم التقدم المذكور على المستوى الإقليمي، حاولت إسرائيل خلال العقد المنصرم المشاركة بصورة أكبر في الإطار التنظيمي للجهود الدولية الرامية إلى تحديد الأسلحة والتي لا تنال من الهوامش الأمنية الحيوية بالنسبة لهـا.
    7. Prie le système des Nations Unies pour le développement de renforcer l'appui qu'il fournit par le biais de ses activités opérationnelles, à la demande des pays bénéficiaires, à des secteurs vitaux pour la mise en valeur des ressources humaines; UN " ٧ - تطلب من جهاز اﻷمم المتحدة الانمائي تعزيز الدعم الذي توفره أنشطته التنفيذية، بناء على طلب البلدان المستفيدة، الى القطاعات الحيوية بالنسبة لتنمية الموارد البشرية؛
    La sécurité des travailleurs humanitaires et l'exécution en temps voulu des interventions humanitaires, qui sont essentielles pour les opérations humanitaires, ne sont malheureusement pas garanties partout au Darfour. UN وتعدّ سلامة العاملين في المجال الإنساني وتوقيت التدخلات الإنسانية أمراً في غاية الحيوية بالنسبة للعمليات الإنسانية ولكنه، للأسف، ليس مضموناً في جميع أنحاء دارفور.
    Cela est fort malheureux, car la plupart de ces personnes travaillent dans des conditions extrêmement difficiles et ardues, et les amener à rester engagés et à poursuivre leurs efforts est crucial pour les opérations humanitaires en Afrique de l'Ouest. UN وهذا أمر مؤسف جدا، لأن غالبية هؤلاء يعملون في أحوال صعبة للغاية، وظروف ضاغطة، كما أن استمرار التزامهم وجهودهم، من الأمور الحيوية بالنسبة للعمليات الإنسانية في غرب أفريقيا.
    Il confirme également l'appui du Haut Commissaire concernant la fonction d'évaluation, ainsi que l'importance pour l'EPAU de rester indépendante. UN وأكد أيضاً دعم المفوض السامي لوظيفة التقييم، وأهمية وحدة التقييم وتحليل السياسات وأهمية احتفاظ هذه الوحدة باستقلاليتها وبالتالي أهميتها الحيوية بالنسبة للمفوضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus