Plan d'action sur les systèmes d'enregistrement des faits d'état civil et de statistiques de l'état civil en Afrique | UN | خطة العمل المتعلقة بنظم تسجيل البيانات المدنية والإحصاءات الحيوية في أفريقيا |
Remise en état et modernisation des infrastructures essentielles dans l'État de Rakhine (nord) | UN | إصلاح وتحسين الهياكل الأساسية الحيوية في ولاية راخاين الشمالية، ميانمار |
Il soulignera également les principales activités visant à améliorer l'enregistrement des actes d'état civil et les statistiques de l'état civil dans diverses régions du monde. | UN | كما سيبرز الأنشطة الرئيسية الرامية إلى تحسين التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية في مختلف مناطق العالم. |
Le groupe de travail devrait examiner ces questions vitales dans un climat d'ouverture et de transparence. | UN | وينبغي للفريق العامل أن يضطلع بدراسة هذه المسائل الحيوية في ظل مناخ من الصراحة والشفافية. |
La conférence de presse quotidienne permet de diffuser rapidement ces informations essentielles à tous les correspondants au Siège de l'ONU et dans le monde entier. | UN | وقد كان اجتماع الاحاطة الصحفية اليومي يشكل المحور بالنسبة لنشر هذه المعلومات الحيوية في حينها على نطاق جميع المراسلين في مقر اﻷمم المتحدة وفي أنحاء العالم كله. |
Cette politique, qui s'inscrit dans le cadre international des droits de l'homme, reconnaît les droits des peuples autochtones ainsi que leur contribution et leur rôle essentiels dans le domaine du développement. | UN | وهذه السياسة، المدعومة بالإطار الدولي لحقوق الإنسان، تقر بحقوق الشعوب الأصلية وبدورها ومساهمتها الحيوية في التنمية. |
De même, de nombreux postes vitaux de la Fédération demeuraient vacants en raison de litiges concernant la représentation ethnique au sein des institutions concernées. | UN | وبالمثل، فإن العديد من المناصب الحيوية في الاتحاد لا تزال شاغرة بسبب الخلافات حول التمثيل العرقي في هذه المؤسسات. |
Lorsque la maladie peut être causée par des organismes correspondant aux critères du groupe de risques III ou IV de la classification figurant dans le Manuel de sécurité biologique en laboratoire de l'OMS (1983); | UN | عندما يكون سبب المرض كائنات تستوفي معايير مجموعة المخاطر الثالثة أو الرابعة، وفقاً للتصنيف الوارد في دليل منظمة الصحة العالمية للسلامة الحيوية في المختبرات الصادر في 1983؛ |
De nombreux postes essentiels des institutions de la Fédération sont restés vacants en raison de désaccord au sujet de la représentation ethnique et des projets économiques. | UN | وقد نتج عن ذلك أن أصبح العديد من المناصب الحيوية في مؤسسات الاتحاد شاغرا بسبب الخلافات حول التمثيل العرقي والمشاريع الاقتصادية. |
Nous nous félicitons de ces étapes essentielles au processus de paix et espérons qu'elles aboutiront à un règlement viable et durable. | UN | ونحن نرحب بهذه الخطوات الحيوية في عملية السلم، ونأمل أن تؤدي إلى تسوية ناجعة ودائمة. |
Étude de cas : phytogénétique et biotechnologie dans les pays en développement | UN | دراسة حالة إفرادية: استيلاد النباتات والتكنولوجيا الحيوية في البلدان النامية |
Amélioration de l'enregistrement des faits d'état civil et des statistiques de l'état civil en Asie et dans le Pacifique | UN | تحسين التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ |
Amélioration de l'enregistrement des faits d'état civil et des statistiques de l'état civil en Asie et dans le Pacifique | UN | تحسين التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ |
Mise en œuvre des résultats de la Réunion de haut niveau sur l'amélioration de l'enregistrement des faits d'état civil et des statistiques de l'état civil en Asie et dans le Pacifique | UN | تنفيذ نتائج الاجتماع الرفيع المستوى المعني بتحسين التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ |
Nous félicitons le Myanmar d'avoir gardé ces positions de principe essentielles dans le projet de résolution, qui a été appuyé par une vaste majorité de pays. | UN | ونشيد بميانمار لإبقائها على هذه المواقف المبدئية الحيوية في مشروع القرار الذي أيدته الغالبية العظمى من البلدان. |
J'invite donc le Conseil de sécurité à envisager d'urgence le déploiement rapide à Bunia d'une force ayant reçu une formation intensive, bien équipée et placée sous l'égide d'un État Membre, qui assurerait la sécurité de l'aéroport ainsi que d'autres installations essentielles dans cette ville et protégerait les populations civiles. | UN | لذا، فإنني أدعو مجلس الأمن إلى النظر، على وجه الاستعجال، في أن تُنشر بسرعة قوة عالية التدريب وجيدة التجهيز في بونيا، تحت قيادة إحدى الدول الأعضاء، لتوفير الأمن في المطار وسائر المنشآت الحيوية في تلك المدينة وحماية السكان المدنيين، وذلك كترتيب وسيط مؤقت إلى حين إمكان إنشاء وجود معزَّز للأمم المتحدة. |
Supports techniques : bulletin électronique des statistiques de l'état civil dans les États membres de la CESAO | UN | مواد تقنية: نشرة الكترونية عن الإحصاءات الحيوية في الدول الأعضاء في الإسكوا |
Ces projets ont offert aux jeunes à risque une formation professionnelle et une formation sur le terrain dans le domaine de la construction par le biais de la remise en état et de la construction d'infrastructures communautaires vitales dans les zones enclines à la violence. | UN | وزودت المشاريع الشباب المعرض للخطر بالتدريب على المهارات المهنية والتدريب أثناء العمل على مهارات التشييد من خلال إصلاح وإنشاء الهياكل الأساسية الأهلية الحيوية في المناطق المعرضة للعنف |
Ces déclarations visent à fragiliser ces institutions essentielles à un moment où il faudrait qu'elles bénéficient d'un soutien pour être encore plus efficaces, notamment dans la lutte contre la corruption qui constitue un problème de taille dans le pays. | UN | وقد أدت هذه البيانات إلى تقويض هذه المؤسسات الحيوية في الوقت الذي تحتاج فيه إلى الدعم لكي تصبح أكثر فعالية، ناهيك عن مكافحة الفساد الذي يمثل مشكلة رئيسية في البلد. |
L'aide publique au développement (APD) contribue pour une part décisive à la fourniture de services essentiels dans les pays les moins avancés (PMA) et d'autres pays vulnérables. | UN | وللمساعدة الإنمائية الرسمية أهمية بالغة في تقديم الخدمات الحيوية في أقل البلدان نموا والبلدان الضعيفة الأخرى. |
Si nous-mêmes nous ignorons ce qui est adopté ici, eux seront forcément dans une ignorance encore plus grande s'agissant des décisions qui touchent des aspects vitaux de leur vie. | UN | وعدم درايتنا بما يُعتمد هنا معناه مضاعفة الافتقار إلى الوعي العام بالقرارات التي تمس المجالات الحيوية في حياة الناس. |
- Lorsque la maladie peut être causée par des organismes répondant aux critères du groupe de risques III ou IV de la classification figurant dans le Manuel de sécurité biologique en laboratoire de l'OMS (1983); | UN | عندما يكون سبب المرض كائنات تستوفي معايير مجموعة المخاطر الثالثة أو الرابعة، وفقاً للتصنيف الوارد في دليل منظمة الصحة العالمية للسلامة الحيوية في المختبرات الصادر في 1983؛ |
En effet, sans carburant les générateurs et les équipements essentiels des hôpitaux tels que les incubateurs n'auraient pas pu fonctionner. | UN | وقد استلزم الأمر، بسبب انعدام الوقود، إغلاق المولدات الكهربائية والمعدات الحيوية في المستشفيات مثل الحاضنات. |
Nous estimons qu'une des tâches essentielles au cours de cette session consiste à tenir dûment compte du rapport du Groupe. | UN | ونحن نرى أن إحدى مهامنا الحيوية في هذه الدورة أن نتابع على النحو الواجب تقرير فريق الخبراء. |
Les possibilités et les problèmes que suscite la biotechnologie dans le domaine de la reproduction s'adressent aux femmes comme aux hommes. | UN | والإمكانات والتحديات التي تطرحها التكنولوجيا الحيوية في مجال التكاثر موجهة إلى النساء والرجال. |
Soulignant combien l'émancipation des femmes et leur indépendance économique sont importantes en ce qu'elles concourent de manière décisive à prévenir et éliminer la violence familiale contre elles, | UN | وإذ تؤكد أهمية تمكين المرأة واستقلالها الاقتصادي كإحدى الأدوات الحيوية في منع العنف العائلي ضد المرأة والقضاء عليه، |
Des ressources doivent être débloquées pour garantir l'exécution de programmes vitaux dans des conditions de sécurité acceptables pour l'Organisation et son personnel. | UN | ولا بد من تجنيب موارد لكفالة التمكن من تنفيذ البرامج الحيوية في حدود مخاطر أمنية مقبولة للمنظمة وموظفيها. |
À cet effet, il importe de faire un usage plus intensif des applications efficaces et écologiquement rationnelles des biotechnologies à l'agriculture. | UN | وسوف تتم الجهود الرامية إلى مجابهة هذا التحدي، على نحو متزايد، من خلال التطبيقات الناجحة والسليمة بيئيا للتكنولوجيا الحيوية في الزراعة. |
Les signes vitaux se stabilisent. | Open Subtitles | والعلامات الحيوية في أستقرار |