"الحيوي الذي" - Traduction Arabe en Français

    • vital que
        
    • crucial que
        
    • essentiel que
        
    • capital que
        
    • déterminant que
        
    • vital qu
        
    • crucial qu
        
    • essentielle
        
    • essentiel qu
        
    • fondamental que
        
    • vital de
        
    • décisif que
        
    • vitale qu
        
    • vitale de
        
    • crucial de
        
    Il a ainsi été reconnu le rôle vital que la CNUCED pouvait jouer dans la redéfinition d'un système financier résilient, transparent, stable et équitable. UN وفي هذا الصدد، أقرت الوفود بالدور الحيوي الذي يمكن للأونكتاد أن يؤديه في إعادة تصميم نظام مالي مرن وشفاف ومستقر وشامل.
    Il a ainsi été reconnu le rôle vital que la CNUCED pouvait jouer dans la redéfinition d'un système financier résilient, transparent, stable et équitable. UN وفي هذا الصدد، أقرت الوفود بالدور الحيوي الذي يمكن للأونكتاد أن يؤديه في إعادة تصميم نظام مالي مرن وشفاف ومستقر وشامل.
    Il a jugé particulièrement important la création d'emplois et le renforcement des capacités nationales, sans oublier le rôle crucial que les femmes peuvent jouer dans le relèvement ainsi que dans la reconstruction et le développement. UN ورئي أن توفير فرص العمل وبناء القدرات الوطنية، مع مراعاة الدور الحيوي الذي تستطيع المرأة الاضطلاع به في اﻹنعاش فضلا عن التعمير والتنمية، مسائل تكتسب أهمية على وجه الخصوص.
    Il convient d'insister sur le rôle essentiel que joue la lourdeur des sanctions. UN وينبغي التشديد على الدور الحيوي الذي تؤديه العقوبات الشديدة في إطار الجهد الرامي إلى مكافحة الكارتلات.
    Nous espérons que cet examen renforcera la viabilité à long terme de ce programme et soulignera le rôle capital que jouent les petits États insulaires en développement en tant que laboratoire d'étude des changements environnementaux, et ce dans l'intérêt de tous les pays. UN ويحدونا اﻷمل في أن يؤدي هذا الاستعراض إلى تعزيز قدرة البرنامج على البقاء في المدى البعيد، ويؤكد الدور الحيوي الذي تلعبه الدول الجزرية الصغيرة النامية كمختبر لدراسة التغير البيئي لصالح البلدان كافة.
    Elle salue en particulier le rôle déterminant que joue à cet égard l'ex-Président Nyerere, soutenu par d'autres dirigeants de la région. UN وهو يعترف بشكل خاص بالدور الحيوي الذي يضطلع به في هذا المسعى الرئيس السابق نيريري، يؤيده في ذلك زعماء إقليميــون آخــرون.
    Le concours a souligné l'importance de la science et du rôle vital qu'elle peut jouer dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأبرزت المسابقة أهمية العلم والدور الحيوي الذي يمكن أن يؤديه في معالجة الأهداف الإنمائية للألفية.
    Etant donné le rôle vital que les Nations Unies ont joué en République de Corée, nous observerons cette commémoration avec une attention particulière. UN ونظرا للدور الحيوي الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في جمهورية كوريا سنحتفل بهذه المناسبة بتفان خاص.
    :: Les entreprises sont-elles prêtes à renoncer à des espaces et à des profits en faveur de cet objectif vital que nous poursuivons? UN :: هل المؤسسات الاقتصادية على استعداد للتنازل عن مواقع وأرباح لدعم هذا الهدف الحيوي الذي نسعى من أجل تحقيقه؟
    À cet égard, nous insistons sur le rôle vital que joue l'Organisation des Nations Unies dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et dans le renforcement de la coopération internationale. UN وفي هذا الصدد، نؤكد الدور الحيوي الذي تقوم به الأمم المتحدة في صيانة السلم والأمن الدوليين وتعزيز التعاون الدولي.
    Nous agissons en faveur de la promotion de la femme en sensibilisant le grand public, en particulier les jeunes, au rôle vital que joue celle-ci au sein de la famille et de la société. UN كما أننا نهدف إلى دعم النهوض بالمرأة من خلال رفع مستوى الوعي العام، لا سيما بين الشباب، بشأن الدور الحيوي الذي تضطلع به المرأة داخل الأسرة والمجتمع.
    Il a souligné le rôle crucial que la Mission africaine au Burundi (MIAB) a joué dans la consolidation du processus de paix dans le pays. UN وأبرز المجلس الدور الحيوي الذي تؤديه البعثة الأفريقية في بوروندي توطيدا لعملية السلام في ذلك البلد.
    Saluant le rôle crucial que jouent toutes les parties prenantes concernées, notamment la société civile, dans la lutte contre le trafic illicite d'espèces de faune et de flore sauvages protégées, UN وإذ يُسلِّم بالدور الحيوي الذي يقوم به جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك المجتمع المدني، في مكافحة الاتجار غير المشروع بـأنواع الحيوانات والنباتات البرّية المحمية،
    S'agissant du rôle essentiel que peut jouer le secteur des affaires dans la mobilisation des capitaux destinés à l'investissement et le commerce, nous nous félicitons des programmes conçus pour aider le développement du secteur privé. UN ونظرا إلى الدور الحيوي الذي يمكن أن يلعبه قطاع اﻷعمــال فــي تعبئــة رأس المال في سبيل الاستثمار والمتاجرة، فنحن نحبذ الخطط المصممة للمساعدة على إنماء القطاع الخاص.
    Sachant le rôle essentiel que joue l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient en fournissant une aide économique et humanitaire à Gaza, UN وإذ ينوه بالدور الحيوي الذي تؤديه وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى في تقديم المساعدة الإنسانية والاقتصادية داخل غزة،
    L'alinéa 10 de la Convention sur la diversité biologique reconnaît le rôle capital que jouent les femmes dans la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique et affirme la nécessité d'assurer leur pleine participation à tous les niveaux aux décisions politiques et à leur application. UN وتسلم الفقرة ١٠ من ديباجة اتفاقية التنوع البيولوجي بالدور الحيوي الذي تقوم به المرأة في مجال حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام. وتؤكد الحاجة الى مشاركة المرأة على النحو الكامل في تقرير سياسات حفظ التنوع البيولوجي وتنفيذها على كافة المستويات.
    5. Insiste sur le rôle déterminant que les gouvernements jouent dans la promotion de pratiques commerciales responsables, notamment en mettant en place les cadres juridiques et réglementaires voulus, selon que de besoin ; UN 5 - تشدد على الدور الحيوي الذي تؤديه الحكومات في تشجيع الممارسات المسؤولة في مجال الأعمال التجارية، بما في ذلك توفير الأطر القانونية والتنظيمية اللازمة، حسب الاقتضاء؛
    Nous reconnaissons le rôle vital qu'ils jouent s'agissant de veiller à ce que les principes internationaux soient respectés par chaque membre. UN ونقر بالدور الحيوي الذي يؤدونه في ضمان تمسك كل عضو من الأعضاء بالمبادئ الدولية.
    Nous sommes également heureux de pouvoir reconnaître aujourd'hui la contribution importante que la MICIVIH apporte dans ce domaine et de louer le rôle crucial qu'elle joue. UN ويسعدنا أيضا أن نعرب هنا عن تقديرنا للعمل البالغ اﻷهمية الذي تضطلع به البعثة المدنية الدولية في هايتي في الميدان وأن نشيد بالدور الحيوي الذي تقوم به.
    À cet égard, nous reconnaissons également la contribution essentielle que devront apporter les organisations sous-régionales africaines au règlement des conflits. UN وفي هذا الإطار، نقر كذلك بالدور الحيوي الذي تضطلع به المنظمات الأفريقية دون الإقليمية في الإسهام في حل الصراعات.
    Leur propre inconduite va à l'encontre du rôle essentiel qu'ils sont censés jouer. UN وهكذا نجد أن سوء سلوكهم ينال من الدور الحيوي الذي يجب أن يقوموا به هم أنفسهم.
    16. Reconnaît le rôle fondamental que peut jouer le secteur privé dans la création d'un environnement qui se prête à un plein emploi productif et à un travail décent pour les femmes; UN 16 - تعترف بالدور الحيوي الذي يمكن أن يقوم به القطاع الخاص في توليد عمالة كاملة ومنتجة وتوفير العمل اللائق للمرأة؛
    Nous sommes également tous d'accord pour dire qu'il est nécessaire de faire faire peau neuve à ses organismes et à ses programmes et de les réformer, afin de préserver le rôle vital de l'Organisation. UN وجميعنا نتفق على ضرورة تجديد إصلاح هيئاتها وجدول أعمالها بغية المحافظة على الدور الحيوي الذي تضطلع به المنظمة.
    Une autre délégation a rappelé le rôle décisif que devaient jouer les ONG dans le développement de la participation communautaire. UN وأشار وفد آخر إلى الدور الحيوي الذي يتعين على هذه المنظمات أن تنهض به في زيادة المشاركة المجتمعية.
    Je suis fier d'avoir été, l'année dernière, l'un de ses émissaires dans le cadre de la réforme vitale qu'il a lancée. UN وقد كان من دواعي فخري أنني كنت في العام الماضي أحد مبعوثيه ضمن برنامج الإصلاح الحيوي الذي كان من رواده.
    Il se dit pleinement conscient de l'importance vitale de l'aide humanitaire et économique que celui-ci fournit à Gaza. UN وينوه الفريق العامل بالدور الحيوي الذي تؤديه الأونروا في تقديم المساعدة الإنسانية والاقتصادية داخل غزة.
    Le Conseil réaffirme le rôle crucial de l'Organisation des Nations Unies en la matière. UN ويعيد المجلس تأكيد الدور الحيوي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus