La Mission a également participé activement à des réunions mensuelles sur les enfants en conflit avec la loi et aux travaux de comités restreints avec l'UNICEF. | UN | وقد شاركت البعثة بشكل نشيط أيضا في الاجتماعات الشهرية بشأن ' الأطفال الخارجين عن القانون` وفي لجان أصغر مع اليونيسيف |
Il importe de porter une attention particulière aux enfants en conflit avec la loi. | UN | 81 - وتوجد فئة أخرى من الأطفال تستحق اهتماما خاصا: وهم الأطفال الخارجين عن القانون. |
Il a mis au point des programmes spéciaux à l'intention des enfants et adolescents en conflit avec la loi en mettant avant l'accent sur leur réinsertion dans la société. Il a accompli des progrès notables sur la voie de l'élimination du travail des enfants. | UN | وقامت أيضاً بوضع برنامج خاص لمساعدة الأطفال والمراهقين الخارجين عن القانون، مع التشديد على إعادة إدماجهم في المجتمع، وقطعت خطوات واسعة في سبيل القضاء الكامل على عمالة الأطفال. |
Le nombre d'inactifs non demandeurs d'emploi, hommes et femmes confondus, a diminué entre 1998 et 2001, baisse qui s'est poursuivie en 2002 en ce qui concerne les femmes. | UN | وانخفض عدد كل من الرجال والنساء الخارجين عن سوق العمل، في الفترة بين عامي 1998 و2001. واستمر هذا العدد من النساء في الانخفاض في عام 2002. |
Violence liée aux enfants et aux adolescents en conflit avec la loi : rapport oral | UN | 13 - العنف المتصل بالأطفال والمراهقين الخارجين عن القانون: تقرير شفوي |
En particulier, au cours de la quatorzième session, DEI a fait une déclaration orale sur la question des enfants en conflit avec la loi, rappelant que la Déclaration de Bangkok n'avait pas pleinement pris en considération ses propositions initiales. | UN | وقامت الحركة بشكل خاص بتلاوة بيان شفوي في الدورة 14 يتناول مسألة الأطفال الخارجين عن القانون، مذكّرة بأن إعلان بانكوك لم يأخذ بعين الاعتبار جميع المقترحات التي قدمتها الحركة بادئ الأمر. |
En 2000, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété, notamment, de l'absence d'un système efficient et efficace d'administration de la justice pour mineurs; de la longueur des délais de jugement des affaires impliquant des mineurs; ainsi que du manque d'établissements adaptés pour accueillir les enfants en conflit avec la loi et de personnel formé pour travailler avec ces enfants. | UN | وفي عام 2000، أعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق من جملة أمور منها عدم كفاءة وفعالية إدارة قضاء الأحداث، وطول الوقت الذي يمضي قبل الاستماع لقضايا الأحداث، وعدم وجود مرافق ملائمة للأطفال الخارجين عن القانون، ومحدودية عدد الموظفين المدربين على العمل مع الأطفال. |
Ce rapport oral est présenté comme suite à la décision 2005/10, dans laquelle le Conseil d'administration a demandé que le secrétariat présente un rapport oral sur la violence liée aux enfants et aux adolescents en conflit avec la loi, y compris les activités des gangs, à la session annuelle de 2006. | UN | يقدم هذا التقرير الشفوي تلبية لمقرر المجلس التنفيذي 2005/10 الذي طلب من الأمانة عرض تقرير شفوي في هذه الدورة عن العنف المتصل بالأطفال والمراهقين الخارجين عن القانون، بما في ذلك أنشطة العصابات. |
En premier lieu, un nouveau Conseil exécutif international composé de huit membres a été élu pour un mandat de trois ans. En second lieu, l'Assemblée générale a décidé que, au niveau international, la priorité stratégique du mouvement pour les trois années à venir serait la justice pour mineurs, une attention particulière étant accordée à la situation des enfants en conflit avec la loi. | UN | أولاهما انتخاب مجلس تنفيذي دولي جديد مؤلف من ثمانية أعضاء لولاية مدتها ثلاث سنوات؛ وثانيتهما موافقة الجمعية العامة للحركة على أن تكون الأولوية الاستراتيجية للحركة في الأعوام الثلاثة القادمة، على الصعيد الدولي، هي مسألة قضاء الأحداث، مع إيلاء عناية خاصة لحالة الأطفال الخارجين عن القانون. |
DEI a coorganisé une réunion parallèle sur le thème suivant : < < Protection des droits des enfants en conflit avec la loi > > . | UN | وشاركت الحركة في الدعوة إلى نشاط مواز تحت عنوان: " حماية الأطفال الخارجين عن القانون " . |
Le Comité accueille avec satisfaction les diverses mesures adoptées pour venir en aide aux enfants en conflit avec la loi, comme les plans de construction d'une nouvelle structure destinée à remplacer le Centre de formation pour garçons. | UN | 62- ترحب اللجنة بمختلف المبادرات الرامية إلى مساعدة الأطفال الخارجين عن القانون، بما في ذلك مخططات بناء مرفق جديد يحل محل مركز تدريب الفتيان. |
Il se félicite aussi des formations organisées à l'intention des administrateurs judiciaires, des travailleurs sociaux, des agents de probation, des policiers, des procureurs et des juges travaillant avec des enfants en conflit avec la loi, et de la mise en place de programmes de déjudiciarisation. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالبرامج التدريبية المقدمة إلى الإداريين القانونيين والأخصائيين الاجتماعيين ومراقبي السلوك وأفراد الشرطة والمدعين العامين والقضاة الذين يتعاملون مع الأطفال الخارجين عن القانون، وبوضع برنامج بديل للملاحقة القضائية في المحاكم. |
e) Les mesures de substitution prévues pour les enfants qui sont en conflit avec la loi sont insuffisantes; | UN | (ﻫ) عدم اعتماد عقوبات بديلة للأطفال الخارجين عن القانون؛ |
Le Comité estime en particulier nécessaire de garantir le respect du droit de recevoir un traitement qui favorise l'insertion dans la société des mineurs en conflit avec la loi, de n'utiliser la détention et l'emprisonnement qu'à titre de mesure de dernier recours et d'assurer le droit des mineurs d'être entendus dans les procédures pénales les concernant et le droit d'être assisté d'un avocat. | UN | وبوجهٍ خاص، ترى اللجنة أن من اللازم احترام الحق في تلقّي معاملةٍ تعزز إدماج القاصرين الخارجين عن القانون في المجتمع، وعدم استخدام تدبيري الاحتجاز والسَّجن إلا كملاذ أخير، واحترام حق القاصرين في الاستماع إليهم في الدعاوى الجنائية التي هم أطراف فيها، واحترام الحق في الحصول على مساعدة قانونية مناسبة. |
20) Le Comité s'inquiète de l'existence d'initiatives populaires qui visent à abaisser à 16 ans l'âge de la responsabilité pénale et qui évoquent la possibilité de faire juger les jeunes en conflit avec la loi comme des adultes dans les cas d'infractions graves (art. 24). | UN | (20) ويساور اللجنة قلق بشأن وجود مبادراتٍ شعبية تقترح خفض الحد الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى 16 عاماً وجواز محاكمة الشباب الخارجين عن القانون كبالغين في حالات الجرائم الخطيرة (المادة 24). |
Le Comité s'inquiète de l'existence d'initiatives populaires qui visent à abaisser à 16 ans l'âge de la responsabilité pénale et qui évoquent la possibilité de faire juger les jeunes en conflit avec la loi comme des adultes dans les cas d'infractions graves (art. 24). | UN | 20- كما يساور اللجنة قلق بشأن وجود مبادراتٍ شعبية تقترح خفض الحد الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى 16 عاماً وجواز محاكمة الشباب الخارجين عن القانون كبالغين في حالات الجرائم الخطيرة (المادة 24). |
Ces deux dernières années, le nombre d'inactifs non demandeurs d'emploi a augmenté, les hommes étant légèrement plus nombreux que les femmes. | UN | وكان عدد النساء الخارجات عن سوق العمل قد ازداد في السنتين الماضيتين، التي كان عدد الرجال الخارجين عن سوق العمالة فيها أكثر قليلاً من عدد النساء. |
L'armée Britannique n'est pas douce avec ceux qui hébergent des hors la loi. | Open Subtitles | الجيش البريطاني لن يكون متساهلا مع من يحمون الخارجين عن القانون |
Pour conclure sur ce point, qu'il me soit permis de dire quelques mots concernant le risque de voir un jour les règles du droit servir les intérêts de ceux qui sont sans foi ni loi. | UN | وفي نهاية الحديث عن هذا الموضوع، اسمحوا لي بأن أقول كلمات قليلة عن احتمال استفادة الخارجين عن القانون من القانون. |
S'agissant de la justice pour mineurs, le Gouvernement a créé un centre de détention séparé et un centre de redressement pour les enfants ayant maille à partir avec la justice. | UN | 85 - وفيما يتعلق بقضاء الأحداث، أنشأت الحكومة مركز اعتقال منفصل عن مركز إعادة تأهيل الأطفال الخارجين عن القانون. |