IV. Incidence de l'investissement direct à l'étranger sur la compétitivité des entreprises de Singapour 17 | UN | رابعاً - تأثير الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج على القدرة التنافسية للشركات السنغافورية 18 |
Incidences des investissements à l'étranger sur la compétitivité des entreprises: études de cas et indicateurs | UN | أثر الاستثمار في الخارج على القدرة التنافسية للمشاريع: حالات ومؤشرات منتقاة |
La Fondation coréenne pour l'aide mondiale aide des Coréens vivant sur le territoire de la République de Corée et à l'étranger à coopérer à l'unification du pays et à sa prospérité et à contribuer à la promotion de la paix et du bien-être dans le monde. | UN | تعمل المؤسسة الكورية للمعونة العالمية على مساعدة الكوريين الذين يعيشون في جمهورية كوريا وفي الخارج على التعاون من أجل توحيد البلد وازدهاره والإسهام في تعزيز سلام العالم ورفاهه. |
Cette loi interdit également à quiconque d'obliger un aéronef immatriculé à l'étranger à atterrir sur le territoire des Philippines ou à prendre ou usurper le contrôle de l'appareil quand il est en transit. | UN | ويحرم القانون أيضا على أي شخص أن يجبر طائرة مسجلة في الخارج على الهبوط في الأراضي الفلبينية أو يستولي على قيادتها أو يغتصب التحكم فيها أثناء مرورها العابر بالفلبين. |
Les organismes des Nations Unies, dont les activités reposent sur un système de valeurs, doivent prendre des mesures d'accompagnement pour atténuer l'impact de la délocalisation sur le personnel. | UN | ومن المهم أن تتخذ الكيانات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، باعتبارها منظمات تسعى إلى تحقيق قيمة، التدابير الملائمة للتخفيف من وطأة النقل إلى الخارج على الموظفين. |
Manifestement, cette mesure a un caractère discriminatoire dans la mesure où elle réserve les voyages à l'étranger aux privilégiés qui peuvent se permettre une telle mise de fonds. | UN | ومن الواضح أن ذلك التدبير ذو طابع تمييزي حيث أنه يقتصر السفر الى الخارج على اﻷثرياء الذين بمقدورهم دفع مبلغ كبير من المال. |
La préoccupation légitime au plan mondial eu égard au développement social ne doit pas simplement déboucher sur l'imposition depuis l'étranger de nouvelles conditions aux pays en développement. | UN | وينبغي ألا ينحط الاهتمام العالمي النطاق المشروع بالتنمية الاجتماعية فيصبح مجرد شروط إضافية تفرض من الخارج على البلدان النامية. |
:: Facilitation de la formation de 50 policiers locaux à l'étranger sur les missions de la police dans un État démocratique moderne, financée au moyen de contributions volontaires | UN | :: تيسير عملية تدريب 50 فرداً من أفراد الشرطة المحلية في الخارج على أساليب الشرطة العصرية والديمقراطية بتمويل من التبرعات |
33. Les effets des investissements directs à l'étranger sur la compétitivité varient selon les entreprises et les secteurs. | UN | 33- إن آثار الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج على القدرة التنافسية تتباين فيما بين الشركات والقطاعات. |
IV. Incidence de l'investissement direct à l'étranger sur la compétitivité des entreprises de Singapour | UN | رابعاً - تأثير الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج على القدرة التنافسية للشركات السنغافورية |
De fait, plusieurs États ont indiqué dans leurs contributions au rapport du Secrétaire général qu'ils pouvaient facilement étendre leur juridiction aux infractions commises par leurs nationaux à l'étranger sur la base d'un traité international. | UN | بل أن عددا من الدول الأعضاء قد أكدت في مساهماتها في التقرير أنها يمكن بسهولة أن توسع نطاق ولايتها القضائية لتشمل الجرائم التي يرتكبها رعاياها في الخارج على أساس معاهدة دولية. |
Le programme a pour objectif d'aider les ressortissants mexicains vivant à l'étranger à s'adapter par le biais de l'apprentissage de l'espagnol, pour faciliter la maîtrise de la langue anglaise. | UN | والغرض من البرنامج هو مساعدة المواطنين المكسيكيين الذين يعيشون في الخارج على التكيُّف من خلال تعلُّم الأسبانية كجسر يعبرون عليه لإجادة اللغة الإنكليزية. |
80. La communauté internationale a toujours considéré que le retour à la stabilité en Haïti encouragerait les ressortissants haïtiens vivant à l'étranger à rentrer dans leur pays et, partant, à reconstituer le capital humain perdu du fait de l'exode des Haïtiens. | UN | 80- كان المجتمع الدولي يرى، ولا يزال، أن من شأن الاستقرار في هايتي أن يشجع مواطنيها المقيمين في الخارج على العودة، مما يسمح باستعادة رأس المال البشري الذي فُقد بفعل الهجرة الجماعية. |
Conscients du rôle important des scientifiques dans le développement, le Gouvernement croate et un groupe d'éminents scientifiques ont lancé un programme destiné aux migrations de retour, qui a encouragé les scientifiques croates exerçant à l'étranger à nouer des liens avec la Croatie à travers des projets internationaux conjoints, la formation ou la spécialisation de personnel qualifié. | UN | واعترافا بأهمية دور العلماء في التنمية، أطلقت الحكومة الكرواتية مع مجموعة من العلماء المرموقين برنامجا للهجرة المعاكسة يسعى إلى تشجيع العلماء الكرواتيين في الخارج على تبني صلات مع كرواتيا عن طريق المشاريع الدولية المشتركة أو التدريب أو تخصص الأفراد المهرة. |
Des mesures appropriées devraient être prises de manière exemplaire afin d'atténuer les effets de la délocalisation sur le personnel. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير المناسبة بصورة مثالية لتخفيف تأثير النقل إلى الخارج على الموظفين. |
Cette situation ne permet pas d'établir l'effet global de la délocalisation sur la dotation en effectifs et sur les coûts de personnel. | UN | وهذه الحالة لا تساعد على إثبات التأثير العام للنقل إلى الخارج على أعداد الموظفين وكلفتهم. |
4.17 Les responsables de l'immigration des Îles Cook entretiennent, depuis longtemps, des relations étroites de travail avec des services de l'immigration à l'étranger, aux niveaux régional et international. | UN | 4-17 وقد أقامت سلطات الهجرة في جزر كوك منذ فترة طويلة علاقات عمل وثيقة مع هيئات الهجرة في الخارج على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
32. Le Représentant spécial appuie avec enthousiasme la formation à l'étranger de responsables cambodgiens aux techniques modernes d'évaluation écologique. | UN | ٢٣- ويؤيد الممثل الخاص بحرارة تدريب الموظفين العموميين الكمبوديين في الخارج على التقنيات الحديثة للتقييم البيئي. |
Les procès ne constituent pas une obligation imposée par l'étranger au Cambodge. | UN | وليست المحاكمات بمثابة إجراء مفروض من الخارج على كمبوديا. |
Dans beaucoup d'entreprises les opérations qui étaient traditionnellement accomplies sur place sont de plus en plus effectuées à l'étranger en sous-traitance. | UN | ولدى كثير من الشركات، تتزايد التعاقدات الخارجية من الباطن في الخارج على حساب العمليات التي كانت تتم تقليديا في موقع العمل. |
Il a également exprimé sa gratitude aux membres de la société civile népalaise − dans le pays comme à l'étranger − pour leurs contributions et leurs suggestions. | UN | وشكر الوفد أيضاً المجتمع المدني في نيبال وفي الخارج على ما قدمه من مُدخَلات واقتراحات. |