"الخاصة التي تواجه" - Traduction Arabe en Français

    • particulières auxquelles se heurtent
        
    • propres aux
        
    • particuliers qui se posent à
        
    • particuliers qui se posent aux
        
    • particuliers auxquels sont confrontés
        
    • particuliers que rencontrent
        
    • particuliers auxquels font face
        
    • spécifiques que pose
        
    • particuliers rencontrés par
        
    • spécifiques auxquels sont confrontés
        
    • particuliers de
        
    • particulières aux
        
    • spéciales qu'éprouvent
        
    • particuliers que connaissent
        
    • particulières que rencontrent
        
    Difficultés particulières auxquelles se heurtent les petits États insulaires en développement dans les domaine du commerce et du développement économique UN التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال التجارة والتنمية الاقتصادية
    C'était un constat important des difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays africains. UN وكان ذلك بمثابة اعتراف هام بالصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان الأفريقية.
    Des représentants d'organisations autochtones d'Afrique ont invité les auteurs de l'étude à mettre en exergue les besoins et les difficultés propres aux communautés nomades et transhumantes. UN ودعا ممثلو الشعوب الأصلية التي تعيش في أفريقيا أصحاب الدراسة إلى التأكيد على الاحتياجات والتحديات الخاصة التي تواجه البدو ورعاة الماشية.
    Il convient également d'avoir à l'esprit les problèmes particuliers qui se posent à la jeune fille à cet égard et à la nécessité de protéger ses droits. UN ومن الضروري أيضا أن توضع في الاعتبار أوجه الحرمان الخاصة التي تواجه اﻷطفال في هذا الصدد والحاجة الى حماية حقوقهم.
    Conscient des problèmes particuliers qui se posent aux Tokélaou du fait de leur isolement, de leur exiguïté, des limites de leurs ressources et de leur manque d'infrastructure, UN واذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها،
    et aux problèmes particuliers auxquels sont confrontés les pays en développement de transit 64 UN والتصدي للمشاكل والتحديات الخاصة التي تواجه بلدان المرور العابر النامية 61
    Certains délégués ont également mentionné les problèmes particuliers que rencontrent les petits États insulaires en développement en raison des changements climatiques. UN 18 - وتحدث المندوبون أيضاً عن التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية نتيجة لتغير المناخ.
    Avant de terminer, j'aimerais dire un mot au sujet des problèmes particuliers auxquels font face les pays les moins avancés qui sortent d'un conflit. UN وقبل أن أختم بياني، أود أن أضيف كلمة بشأن المشاكل الخاصة التي تواجه أقل البلدان نموا، والبلدان الخارجة من الصراع.
    Résumé des travaux de la Réunion-débat du Groupe de travail 2 : Difficultés particulières auxquelles se heurtent les petits États insulaires en développement dans les domaines du commerce et du développement économique UN حلقة المناقشة الثانية: التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال التجارة والتنمية الاقتصادية
    Difficultés particulières auxquelles se heurtent les petits États insulaires en développement dans les domaines du commerce et du développement économique UN التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال التجارة والتنمية الاقتصادية
    L'organisation de débats sur les questions liées au changement climatique en particulier a mis en lumière les difficultés particulières auxquelles se heurtent ces petits États insulaires en développement. UN وعلى وجه الخصوص، أكد تنظيم مناقشات بشأن مسائل تغير المناخ الصعوبات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Reconnaissant les difficultés propres aux États parties en développement qui comptent des experts parmi les membres de la Commission et, à cet égard, le rôle important joué par le fonds d'affectation spéciale créé afin de défrayer les membres de la Commission originaires de pays en développement du coût de leur participation aux réunions de celle-ci, UN وإذ يعترف بالتحديات الخاصة التي تواجه الدول الأطراف النامية التي يعمل خبراؤها في اللجنة، ويعترف في هذا الصدد بأهمية دور صندوق التبرعات الاستئماني في تغطية تكاليف مشاركة أعضاء اللجنة من الدول النامية في اجتماعات اللجنة،
    Reconnaissant les difficultés propres aux États parties en développement qui comptent des experts parmi les membres de la Commission et, à cet égard, le rôle important joué par le fonds d'affectation spéciale créé afin de défrayer les membres de la Commission originaires de pays en développement du coût de leur participation aux réunions de celle-ci, UN وإذ يعترف بالتحديات الخاصة التي تواجه الدول الأطراف النامية التي يعمل خبراؤها في اللجنة، ويعترف في هذا الصدد بأهمية دور صندوق التبرعات الاستئماني في تغطية تكاليف مشاركة أعضاء اللجنة من الدول النامية في اجتماعات اللجنة،
    Des solutions adéquates devront être trouvées aux problèmes particuliers qui se posent à ces territoires dans l'actuel processus de leur évolution constitutionnelle, politique et économique, vers leur futur statut. UN وسيلزم إيجاد حلول مناسبة للمشاكل الخاصة التي تواجه هذه اﻷقاليم في عملياتها الجارية للتطور الدستوري والسياسي والاقتصادي صوب مركزها المستقبلي.
    Les États Membres, en particulier ceux qui ont ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant, doivent veiller à éliminer toute forme de discrimination à l'égard des filles et tenir compte, dans leurs programmes en faveur des enfants, des problèmes particuliers qui se posent à ce groupe. UN وقال إنه يتعين على الدول اﻷعضاء، ولا سيما تلك التي صدقت على اتفاقية حقوق الطفل، أن تعمل على القضاء على جميع أشكال التمييز ضد الفتيات، وأن تراعي، في برامجها المخصصة لمساعدة اﻷطفال، المشاكل الخاصة التي تواجه هذه الفئة.
    Conscient des problèmes particuliers qui se posent aux Tokélaou du fait de leur isolement, de leur exiguïté, des limites de leurs ressources et de leur manque d'infrastructure, UN وإذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها،
    Il convient d'accorder l'attention nécessaire aux problèmes particuliers qui se posent aux populations autochtones. UN وقال ينبغي إيلاء الاهتمام اللازم للمشاكل الخاصة التي تواجه السكان اﻷصليين.
    Il convient de rappeler les facteurs de vulnérabilité particuliers auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement. UN ويجدر بنا أن نذكر أنفسنا بعوامل الضعف الخاصة التي تواجه البلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    Pour terminer, le groupe des pays en développement sans littoral souhaite une fois de plus exprimer sa gratitude à la communauté des donateurs pour le soutien apporté, et à la CNUCED pour toute son aide et sa coopération en vue de résoudre les problèmes et besoins particuliers que rencontrent les pays en développement sans littoral. UN فـــي الختــــام، تود مجموعة البلدان النامية غير الساحلية مرة أخرى أن تعرب عن امتنانها للمجتمع المانح لدعمه، ولمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية لمساعدته وتعاونه الشاملين اللذين يستهدفان حل المشاكل والاحتياجات الخاصة التي تواجه البلدان النامية المغلقة.
    On peut dire que le Parti et l'État, ainsi que d'autres organismes, ont de plus en plus conscience des problèmes particuliers auxquels font face les femmes des zones rurales et du rôle important qu'elles jouent à l'égard de la famille et de la société. UN ويمكن أن يقال أن الحزب ودولة فييت نام فضلا عن الوكالات المعنية الأخرى أخذت تعي أكثر فأكثر المشاكل الخاصة التي تواجه النساء الريفيات والأدوار الهامة المترتبة عليهن إزاء الأسرة والمجتمع.
    37. Nous soulignons la nécessité de relever les défis spécifiques que pose l'emploi des jeunes dans les pays touchés par un conflit. UN 37 - نؤكد ضرورة التصدي للتحديات الخاصة التي تواجه في توظيف الشباب في البلدان المتضررة من النزاعات.
    En réponse aux demandes répétées d’assistance économique spéciale, ces programmes ont été revus selon les besoins, de façon à pouvoir remédier aussi efficacement que possible aux problèmes particuliers rencontrés par les pays concernés. UN وتلبية للنداءات المتجددة للحصول على المساعدة الاقتصادية الخاصة، أخضعت هذه البرامج للمراجعة، حسب الاقتضاء، لكي تستجيب إلى أقصى حد ممكن للمشاكل الخاصة التي تواجه البلدان المعنية.
    Il y a lieu d'espérer à ce propos que l'Assemblée générale adoptera à sa session en cours les recommandations appropriées visant à résoudre les problèmes spécifiques auxquels sont confrontés les pays d'Afrique. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن أمله في أن يتم في الدورة الحالية اعتماد توصيات ملائمة للتصدي للمشكلات الخاصة التي تواجه البلدان اﻷفريقية.
    Ils ont reconnu les problèmes particuliers de développement liés aux petits États insulaires en développement. UN وسلموا بالتحديات الإنمائية الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Le Haut Commissaire pour les Réfugiés, M. Ruud Lubbers, a parlé des difficultés particulières aux enfants réfugiés, notamment la détention, les sévices sexuels et l'exploitation des femmes et enfants réfugiés. UN تكلم مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، السيد روود لوبرز، عن التحديات الخاصة التي تواجه الأطفال اللاجئين، بما يشمل الاحتجاز والإساءة الجنسية، وتحدث عن استغلال اللاجئات والأطفال اللاجئين.
    130. Quelques délégations ont souligné que les activités de coopération technique de la CNUCED devaient continuer de tenir compte des besoins spéciaux des PMA et des pays en transition, et des difficultés spéciales qu'éprouvent les pays en développement sans littoral, en particulier dans les secteurs du transport et de la logistique commerciale. UN 130- وشدَّد بعض الوفود على ضرورة أن يواصل الأونكتاد، فيما يقوم به من أعمال التعاون التقني، تناول الحاجات الخاصة لأقل البلدان نمواً والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فضلاً عن الصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية، وبخاصة في مجالات النقل ولوجستيات التجارة.
    Néanmoins, les problèmes particuliers que connaissent les pays en développement justifient de considérer en priorité la situation à laquelle ils doivent faire face " ; UN بيد أن المشاكل الخاصة التي تواجه البلدان النامية تبرر منح اﻷولوية لتناول الحالة التي تواجه هذه البلدان " ؛
    Les difficultés particulières que rencontrent les femmes migrantes et leur famille doivent également faire l'objet d'une attention accrue. UN وإن الصعوبات الخاصة التي تواجه المهاجرات وأسرهن يجب أن تحظى كذلك باهتمام متزايد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus