De ce fait, cette pratique a disparu à la fois comme peine et comme mesure disciplinaire dans les établissements correctionnels pour mineurs. | UN | كما أن هذه الممارسة غير متبعة لا كعقوبة ولا كتدبير تأديبي في المؤسسات العقابية الخاصة بالأحداث. |
L'étude par le tribunal pour mineurs de la ville de Sanaa d'un projet d'appui au règlement des affaires concernant l'exécution des décisions de justice et relatives aux mineurs; | UN | دراسة حول مشروع دعم الفصل في قضايا التنفيذ والارتباط الخاصة بالأحداث المقدم من قبل محكمة الأحداث بأمانة العاصمة؛ |
En particulier, il voudrait connaître les conditions légales de nomination des juges des tribunaux spéciaux pour mineurs et les compétences exigées pour remplir ces fonctions. | UN | وأعرب عن رغبته، بصفة خاصة، في معرفة الشروط القانونية لتعيين القضاة في المحاكم الخاصة بالأحداث والمؤهلات المطلوبة منهم لهذه التعيينات. |
En outre, le texte ajoute que les affaires mettant en cause des mineurs doivent être examinées aussi rapidement que possible. | UN | وينص الحكم أيضا على وجوب النظر في القضايا الخاصة بالأحداث بأسرع ما يمكن. |
Les affaires concernant des mineurs étaient examinées par des tribunaux pour mineurs, qui appliquaient la législation relative aux mineurs. | UN | وتنظر محاكم الأحداث في القضايا التي يتورط فيها القصّر حيث تطبق التشريعات الخاصة بالأحداث. |
En outre, le Comité estime préoccupant que tous les centres de détention pour jeunes délinquants ne garantissent pas le droit de l'enfant à avoir des contacts avec sa famille et à bénéficier de conditions de détention convenables. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة يساورها القلق لأن مراكز الاحتجاز الخاصة بالأحداث لا تضمن كلها حق الطفل في البقاء على اتصال بعائلته أو عائلتها أو لا توفر مستويات معيشية ملائمة. |
Un comité de coordination pour les mineurs avait été créé pour veiller au respect des procédures et des directives applicables aux mineurs. | UN | وأُنشئت لجنة لتنسيق شؤون الأحداث تشرف على تطبيق الإجراءات والمبادئ التوجيهية الخاصة بالأحداث. |
2.6 Le 20 août 2001, la chambre des mineurs du tribunal d'appel d'Asunción a annulé le jugement rendu en première instance. | UN | 2-6 وفي 20 آب/أغسطس 2001، ألغت محكمة الاستئناف الخاصة بالأحداث بمدينة أسونسيون حكم المحكمة الأدنى درجة. |
Renforcement de la capacité institutionnelle et législative en matière de justice pour mineurs | UN | تعزيز القدرات التشريعية والمؤسسية للعدالة الخاصة بالأحداث |
:: Formation du personnel affecté à la Chambre spéciale pour mineurs sur les mesures à appliquer aux mineurs conformément au Code pénal et au Code de procédure pénale | UN | :: تدريب أعضاء الدائرة الخاصة بالأحداث على أحكام قضاء الأحداث الواردة في القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية |
Au cours de leur spécialisation, les juges pour enfants suivent une formation en vue de parfaire leurs compétences professionnelles non seulement en droit mais également dans de nombreux domaines tels que la pédagogie, la sociologie, la psychologie des adolescents, la criminologie, la victimologie et les mécanismes de justice pour mineurs utilisés en droit processuel. | UN | ويتطلب تخصص القضاة في قضايا الأحداث ضرورة تطوير كفاءتهم المهنية عن طريق تثقيفهم وإعادة تأهيلهم لا في المسائل القانونية فحسب بل وفي المسائل المتعلِّقة بالتربية، وعلم الاجتماع، وعلم نفس القصَّر، وعلم الجريمة، وعلم نفس الضحايا، وتطبيق التدابير الخاصة بالأحداث المستخدمة في إطار التشريع الإجرائي. |
Le Gouvernement chinois continue de s'employer à renforcer ses systèmes juridiques et réglementaires pour mineurs. | UN | 46 - وتواصل الحكومة الصينية عملها على تعزيز نظمها القانونية والتنظيمية الخاصة بالأحداث. |
L'oratrice poursuit en indiquant que la réforme de la justice pour mineurs constitue un pan important de la stratégie adoptée par son pays. | UN | 106 - ومضت تقول إن إصلاح العدالة الخاصة بالأحداث تشكل خطة هامة في الاستراتيجية التي اعتمدها بلدها. |
Mesures relatives aux mineurs (par. 24) 96−110 31 | UN | التدابير الخاصة بالأحداث (الفقرة 24) 96-110 34 |
Mesures relatives aux mineurs (par. 24) | UN | التدابير الخاصة بالأحداث (الفقرة 24) |
En outre, le texte ajoute que les affaires mettant en cause des mineurs doivent être examinées aussi rapidement que possible. | UN | وينص الحكم أيضا على وجوب النظر في القضايا الخاصة بالأحداث بأسرع ما يمكن. |
En outre, le texte ajoute que les affaires mettant en cause des mineurs doivent être examinées aussi rapidement que possible. | UN | وينص الحكم أيضاً على وجوب النظر في القضايا الخاصة بالأحداث بأسرع ما يمكن. |
Il a prié le Comité de demander à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires concernant la peine capitale qui avait été prononcée pour trois chefs d'inculpation, dans le respect de sa propre législation relative aux mineurs délinquants et de ses obligations découlant du Pacte. | UN | وناشد اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تتخذ جميع الإجراءات المناسبة بشأن حكم الإعدام الذي فرض بحقه، بما يتفق مع قوانينها الخاصة بالأحداث الجانحين وبالتزاماتها بموجب العهد. رسائل الدولة الطرف بشأن جواز النظر في البلاغ وأسسه الموضوعية |
De plus, il a estimé préoccupant que tous les centres de détention pour jeunes délinquants ne garantissent pas le droit de l'enfant à avoir des contacts avec sa famille et à bénéficier de conditions de détention convenables. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها لأن مراكز الاحتجاز الخاصة بالأحداث لا تضمن كلها حق الطفل في البقاء على اتصال بعائلته أو لا توفر مستويات معيشية ملائمة. |
Dans ce cas, le tribunal applique une procédure spéciale prévue pour les mineurs délinquants. | UN | وإذا ارتُكبت هذه الجريمة، تطبق المحكمة الإجراءات الخاصة بالأحداث الجانحين. |
2.6 Le 20 août 2001, la chambre des mineurs du tribunal d'appel d'Asunción a annulé le jugement rendu en première instance. | UN | 2-6 وفي 20 آب/أغسطس 2001، ألغت محكمة الاستئناف الخاصة بالأحداث بمدينة أسونسيون حكم المحكمة الأدنى درجة. |