"الخاصة بالنسبة" - Traduction Arabe en Français

    • particulière pour
        
    • particulier pour
        
    • spéciales pour
        
    • spécial pour
        
    • spéciale pour
        
    • égard sont
        
    • spéciales applicables en
        
    Les arrangements relatifs à la présence de personnel de santé maternelle et infantile au niveau des dispensaires revêtent une importance particulière pour les femmes. UN ومن المسائل ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للمرأة تنظيم عاملات للرعاية الصحية للأم والطفل على مستوى مراكز الصحة الفرعية.
    Je souhaite maintenant m'exprimer sur certains problèmes régionaux qui sont d'une importance particulière pour mon pays. UN وأود الآن أن أتكلم عن بعض المسائل الإقليمية ذات الأهمية الخاصة بالنسبة لبلدي.
    Nous disposons maintenant d'une base solide pour régler les questions présentant un intérêt particulier pour les enfants aux niveaux national, régional et international. UN فقد وُضع لنا أساس متين للتصدي للأمور ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للأطفال على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي.
    Toutefois, je voudrais dire quelques mots sur un certain nombre de questions relatives à la réforme actuelle de l'ONU, qui revêtent un intérêt particulier pour nous. UN مع ذلك، اسمحوا لي بان أقول بعض الكلمات حول بعض مسائل الإصلاح الحالية ذات الأهمية الخاصة بالنسبة إلينا.
    Le Gouvernement a pris des mesures spéciales pour garantir la présence des femmes dans le secteur de l'emploi. UN وقد اتخذت الحكومة بعض التدابير الخاصة بالنسبة للمرأة لضمان مشاركتها في قطاع العمالة.
    Il est à noter que, de toute façon, le principe est de savoir comment améliorer la pertinence du travail du Comité spécial pour les populations des territoires non autonomes. UN وجدير بالذكر أن المبدأ الأساسي للمضي قدما، على أي حال، هو كيفية تعزيز أهمية اللجنة الخاصة بالنسبة لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Suppression des mesures de sauvegarde spéciale pour l'agriculture (SGS) pour les pays développés. UN إلغاء التدابير الاحتياطية الخاصة بالنسبة للبلدان المتقدمة النمو.
    Cela est d'une valeur toute particulière pour le personnel de terrain, surtout pour ceux qui travaillent dans des régions reculées. UN وأن هذا الأمر له قيمته الخاصة بالنسبة للموظفين الميدانيين، لا سيما العاملين في مناطق معزولة.
    Avec la perspective d'un grand événement, l'année prochaine sera d'une importance particulière pour l'Organisation des Nations Unies. UN ويشهد العام القادم حدثاً رئيسيا له أهميته الخاصة بالنسبة للأمم المتحدة.
    Les cours des produits de base qui revêtent une importance particulière pour l'Amérique latine et les Caraïbes n'ont cessé de fluctuer. UN وكان هناك تفاوت في اتجاهات أسعار السلع اﻷساسية ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    L'adoption d'un tel document revêt une importance particulière pour les États qui ont contracté des obligations en ce qui concerne la création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN وهذا أمر له أهميته الخاصة بالنسبة للدول التي تعهدت أيضا بالتزامات بشأن مناطق خالية من اﻷسلحة النووية.
    Et je voudrais, à présent, brièvement dresser notre bilan historique, en mettant l'accent sur certaines questions d'importance particulière pour les petits pays tels que le Belize. UN وأود أن أنظر اﻵن بايجاز إلى سجلنا التاريخي وأن أبرز بعض القضايا ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للبلدان الصغيرة مثل بليز.
    L'utilisation du port de Mombasa revêt une importance particulière pour le Burundi. UN وأكد على أهمية ميناء ممباسا الخاصة بالنسبة لبلده.
    La transparence, qui est notre devise, s'applique à chacun d'entre nous et pas seulement pour les questions qui présentent un intérêt particulier pour nous. UN إن الشفافية هي المبدأ الموجه، وينبغي أن تنطبق علينا جميعا، وليس فحسب على المسائل ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة لنا.
    Nous voudrions attirer votre attention sur les questions suivantes qui présentent un intérêt particulier pour la communauté mondiale des aveugles et malvoyants. UN ويود أن نسترعي الاهتمام إلى المسائل التالية ذات الأهمية الخاصة بالنسبة لمجتمع المكفوفين وضعاف البصر في العالم.
    Je voudrais, cependant, revenir sur quelques questions qui revêtent un intérêt particulier pour la Grèce et qui, en plus d'avoir été abordées dans la déclaration de mon collègue allemand, Klaus Kinkel, sont développées plus en détail dans le mémoire de l'Union européenne. UN غير أنني أود أن أتناول بعض المسائل ذات اﻷهميــة الخاصة بالنسبة لليونان، والتي، فضلا عن بيان زميلنا اﻷلماني، كلاوس كينكل، تم شرحها بالتفصيل في مذكرة الاتحاد اﻷوروبي.
    Moyens d'encourager la tenue de consultations multilatérales, notamment en vue d'élaborer des critères applicables aux produits d'exportation qui présentent un intérêt particulier pour les pays en développement. UN وينطوي هذا على فحص خيارات تشجيع المشاورات المتعددة اﻷطراف، ولا سيما في مجال وضع المعايير للمنتجات ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية في مجال التصدير.
    Ces décisions figurent en annexe au présent rapport, mais les paragraphes présentant un intérêt particulier pour la Commission du développement durable et l’Assemblée générale sont mentionnés aux paragraphes 35 à 39 ci-après. UN وترد هذه المقررات في المرفق لهذا التقرير. أما الفقرات ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للجنة المعنية بالتنمية المستدامة والجمعية العامة، فيتم إبرازها في الفقرات ٣٥ إلى ٣٩ أدناه.
    LOS/PCN/152 Documents de la Commission plénière ayant un intérêt (vol. IV) particulier pour la Commission spéciale 4. UN وثائق الجلسات العامة ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للجنة الخاصة ٤. LOS/PCN/153
    Lignes directrices peu précises sur l'utilisation des techniques d'enquête spéciales pour les magistrats et les services de détection et de répression UN عدم وضوح المبادئ التوجيهية المتعلقة باستخدام أساليب التحري الخاصة بالنسبة للجهاز القضائي وأجهزة التحقيق
    De plus, le transfert d'armes légères constitue un élément essentiel de l'initiative communautaire de mon Représentant spécial pour les enfants et les conflits armés, qui mettra l'accent sur les problèmes transfrontières touchant tout particulièrement les enfants. UN وإضافة إلى ذلـك، سيكون نقـل الأسلحة الصغيرة مسألة رئيسية في مبادرة الجـوار التـي وضعتها ممثلتي الخاصة للأطفال فــي حالات الصراع المسلح، والتي ستركز علـى المشاكل العابرة للحـدود وذات الأهمية الخاصة بالنسبة للأطفال.
    Puisque les dernières victimes d'exsanguination étaient aussi des infirmières nous pensons que cette affaire a une signification spéciale pour lui. Open Subtitles و لأن أخر ضحايا عمليات الإستنزاف كن من الممرضات فنحن نظن ان هذه القضية تحمل نوعا من الأهمية الخاصة بالنسبة له
    Les organismes les mieux à même de seconder le HCR à cet égard sont le PAM, l’UNICEF, le FNUAP, UNIFEM, l’OMS, l’OIM et le PNUD; UN وتشمل الوكالات ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة ﻷعمال المفوضية برنامج اﻷغذية العالمي، واليونيسيف، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، ومنظمة الصحة العالمية، والمنظمة الدولية للهجرة، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛
    f) De rapporter les mesures spéciales applicables en Roumanie; UN (و) وقف التدابير الخاصة بالنسبة لرومانيا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus