"الخاصة بكل منطقة" - Traduction Arabe en Français

    • propres à chaque région
        
    • de chaque région
        
    • pour chaque région
        
    • propres aux régions
        
    • leurs régions respectives
        
    • propres aux différentes régions
        
    • sein de chaque
        
    Souvent proposée comme une mesure de confiance, la pratique de la transparence doit toutefois tenir compte des circonstances propres à chaque région. UN 11 - وكثيرا ما تقترح الشفافية كتدبير لبناء الثقة، ولكن تطبيقها يجب أن يراعي الظروف الخاصة بكل منطقة.
    Lors du Congrès du Caire, le Ministre israélien de la police a préconisé la création d'équipes régionales pour identifier et analyser les problèmes propres à chaque région. UN وقد دعا وزير الشرطة اﻹسرائيلية، في مؤتمر القاهرة، إلى إنشاء أفرقة إقليمية لتحديد وتحليل المشاكل الخاصة بكل منطقة.
    Ils ont été menés en collaboration avec un large éventail d'organisations, de centres régionaux et de réseaux propres à chaque région. UN وعُقدت حلقتا العمل بالتعاون مع طائفة واسعة من المنظمات، والمراكز الإقليمية، والشبكات الخاصة بكل منطقة.
    Il a été noté qu'il fallait adapter les activités de développement alternatif à la situation propre de chaque région. UN ولوحظ أن من الضروري تكييف برامج التنمية البديلة لكي تتناسب مع الظروف الخاصة بكل منطقة من المناطق.
    Elle propose que le Comité fasse ressortir, au gré des rapports qu'il examine, les principales données de chaque région. UN واقترحت أن تسلط اللجنة الضوء في سياق استعراض التقارير، على المعطيات الرئيسية الخاصة بكل منطقة.
    En outre, des défis d'une importance particulière pour chaque région seront soulignés et devront être relevés prioritairement par les Bureaux concernés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم إبراز التحديات الحالية ذات الصلة الخاصة بكل منطقة التي يجب أن تعالجها المكاتب القطرية والإقليمية المختلفة على أساس الأولوية.
    Les quatrième et cinquième cours portent sur les défis et priorités propres aux régions concernées. UN ويسلط الدرسان الرابع والخامس الضوءَ على التحديات والأولويات الخاصة بكل منطقة من المناطق المشمولة بالدرس.
    Il faudrait que les commissions redoublent d'efficacité et s'efforcent de devenir des centres hautement spécialisés, menant des activités spécifiques dans leurs régions respectives. UN وعلى اللجان اﻹقليمية أن تحسن من أدائها وأن تسعى إلى أن تصبح مراكز متفوقة في اﻷنشطة الخاصة بكل منطقة إقليمية.
    À Cuba, on s'efforce d'adapter les services d'éducation aux contextes propres aux différentes régions et de satisfaire les besoins sociaux qui leur correspondent. UN ويوجد في كوبا حرص كبير على تكييف الخدمات التعليمية لمختلف مناطق البلد والوفاء بالمتطلبات الاجتماعية الخاصة بكل منطقة.
    Comme le veut la pratique établie, les ateliers seront réalisés en collaboration avec un large éventail d'organisations, de centres régionaux et de réseaux propres à chaque région. UN وكما جرت العادة، ستعقد حلقات العمل بالتعاون مع مجموعة واسعة من المنظمات، والمراكز الإقليمية والشبكات الخاصة بكل منطقة.
    Dans le préambule, il n'est fait aucune référence à l'initiative des États de la région concernée ou à la possibilité pour eux de participer réellement au processus, pas plus qu'à la nécessité de prendre en compte les caractéristiques propres à chaque région et les intérêts légitimes des États en matière de sécurité nationale. UN وليســت هناك أي إشارة في ديباجة مشروع القرار إلى إمكانية المبادرة والمشاركة الفعلية ﻷي دولة تهتم بهذه العملية أو إلى ضرورة مراعاة السمات الخاصة بكل منطقة والشواغل المشروعة لﻷمن القومي للدول.
    Examiner les indicateurs proposés et établir des indicateurs tenant compte des spécificités autochtones qui soient applicables à l'échelle mondiale ainsi que des indicateurs propres à chaque région UN استعراض المؤشرات المقترحة ووضع مؤشرات تراعي مصالح الشعوب الأصلية والقابلة للتطبيق على نطاق عالمي، والمؤشرات الخاصة بكل منطقة
    Les priorités des femmes et leur vision des objectifs et démarches en termes de développement sont favorisées grâce à la plus grande participation des femmes à tous les niveaux et dans tous les domaines d'intervention de l'UNESCO, mais aussi grâce à des programmes et activités propres à chaque région. UN وجرى تناول أولويات المرأة ورؤيتها بشأن الأهداف الإنمائية ومواقفها، وجرى تشجيعها من خلال المزيد من مشاركة المرأة على جميع المستويات وفي جميع مجالات عمل اليونسكو، ومن خلال البرامج والأنشطة الخاصة بكل منطقة.
    En ce qui concerne le projet de rationalisation des centres d'information des Nations Unies, l'orateur souligne l'importance du dialogue entre l'Organisation et les pays bénéficiaires, compte tenu des circonstances propres à chaque région et de la nécessité d'exploiter au mieux les ressources disponibles afin de veiller à la poursuite des activités des centres. UN 33 - وفيما يتعلق بمخطط تبسيط شبكة الأمم المتحدة من مراكز المعلومات، شدّد على أهمية الحوار بين الأمم المتحدة والبلدان المستفيدة، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل منطقة والحاجة إلى الإستخدام الأمثل للموارد المتاحة ضماناً لاستمرار تشغيل هذه المراكز.
    c) L’organisation de conférences régionales en vue, d’une part, d’examiner les questions de sécurité, de maîtrise des armements et de désarmement propres à chaque région et, d’autre part, d’encourager la coopération entre les instituts de recherche dans les domaines concernés; UN )ج( عقد المؤتمرات اﻹقليمية، التي تعقد لغرض مزدوج هو دراسة مسائل اﻷمن وتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح الخاصة بكل منطقة وتعزيز التعاون مع المعاهد البحثية وفيما بينها في الميادين المعنية؛
    Il devrait être tenu dûment compte de la situation particulière de chaque région ou pays concerné et, selon que de besoin, il devrait être fait appel à la collaboration du Secrétaire général. UN وينبغي إيلاء المراعاة الواجبة للحالة الخاصة بكل منطقة أو بلد معني، وينبغي التماس تعاون الأمين العام، حيثما يسري ذلك.
    Dans le cadre de la coopération régionale, la Slovaquie est en faveur du respect des besoins spécifiques de chaque région. UN وفي إطار التعاون اﻹقليمي، تحبذ سلوفاكيا احترام الاحتياجات الخاصة بكل منطقة على حدة.
    Ils ont souligné que cette application devait être adaptée aux conditions écologiques, sociales et culturelles de chaque région, et qu'il importait de mieux cibler les travaux de recherche sur les écosystèmes dans un souci d'efficacité. UN وثمة حاجة لأن يُفصَّل تطبيقه بحيث يلائم الظروف الإيكولوجية والاجتماعية والثقافية الخاصة بكل منطقة جغرافية على حدة، كما تدعو الحاجة إلى أبحاث أكثر تركيزا على النظم الإيكولوجية لكي تكون أكثر فعالية.
    Accueillant également avec satisfaction la présentation, dans le cadre de programmation à moyen terme, de programmes régionaux distincts pour l'Afrique, la région des pays arabes, l'Asie et le Pacifique, l'Europe et les nouveaux États indépendants, l'Amérique latine et les Caraïbes, ainsi que l'élaboration de réponses stratégiques pour chaque région, UN وإذ يرحّب أيضا بتضمين الإطار البرنامجي المتوسط الأجل برامج إقليمية منفصلة لكل من أفريقيا، والمنطقة العربية، وآسيا والمحيط الهادئ، وأوروبا والدول المستقلة حديثا، وأمريكا اللاتينية والكاريـبي، بما في ذلك استحداث استراتيجيات لمواجهة التحديات الخاصة بكل منطقة على حدة،
    Les exposés présentés sur les risques, les dangers, les secteurs et les systèmes ayant trait au climat qui sont les plus importants pour chaque région, ainsi que sur un ensemble d'activités en cours et d'enseignements tirés, peuvent être consultés sur les pages Web des réunions, où figurent les informations générales données à chacune d'entre elles. UN وتتاح العروض الخاصة بكل منطقة (المقدمة بشأن المخاطر والأخطار والقطاعات والنظم المتصلة بتغير المناخ، وبشأن طائفة من الأنشطة الحالية والدروس المستخلصة) في الصفحات الشبكية الخاصة بالاجتماعات، التي تورد المعلومات السياقية المعروضة أثناء كل اجتماع().
    La mise en place de mécanismes bien définis de coordination adaptés aux besoins, aux capacités et aux problèmes propres aux régions s'impose. UN ولا بد من وجود آليات تنسيق محكمة ينبغي أن تتقيد بالاحتياجات والقدرات والقضايا الخاصة بكل منطقة.
    305. Il conviendrait d'aider les organisations non gouvernementales régionales à s'organiser en réseaux pour coordonner les activités de promotion et de diffusion de l'information concernant le Programme d'action et les programmes ou plans de leurs régions respectives. UN ٥٠٣ - ويستلزم اﻷمر دعم المنظمات غير الحكومية في إطار المنطقة المعنية فيما تبذله من جهود ﻹقامة شبكات من أجل تنسيق الدعوة ونشر المعلومات بشأن منهاج العمل العالمي ومناهج العمل الخاصة بكل منطقة.
    Les examens régionaux ont fait apparaître des priorités et des préoccupations propres aux différentes régions. UN 4 - وسلطت عمليات الاستعراض الإقليمية ونتائجها الضوء على عدد من الأوليات ومجالات التركيز الخاصة بكل منطقة.
    Dans sa décision 3/COP.10, la Conférence des Parties a entre autres appelé le Secrétaire exécutif et le Directeur général du Mécanisme mondial à coopérer davantage au niveau régional en mettant efficacement en œuvre les aspects régionaux du programme de travail commun et en facilitant la coopération entre les pays parties touchés au sein de chaque région. UN وطلب مؤتمر الأطراف، في مقرره 3/م أ-10، من الأمين التنفيذي والمدير العام للآلية العالمية أن يقوما، في جملة أمور، بتعزيز تعاونهما على الصعيد الإقليمي عن طريق ضمان تنفيذ فعال للقضايا الخاصة بكل منطقة في برنامج العمل المشترك، وتيسير التعاون فيما بين البلدان الأطراف المتأثرة في تلك المناطق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus