Il convient aussi de prendre en considération les besoins de communication particuliers des enfants handicapés. | UN | ويجب إيلاء الاعتبار أيضا للاحتياجات الخاصة للأطفال ذوي الإعاقة من حيث التواصل. |
Le Représentant permanent a souligné que le Gouvernement continuerait de canaliser ses efforts sur les besoins particuliers des enfants qui vivent dans des camps de personnes déplacées. | UN | وأكد أن الحكومة ستواصل تركيز الاهتمام على الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في مخيمات المشردين في الداخل. |
Répondre aux besoins spécifiques des enfants en matière d'assistance et de protection. | UN | تلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال من المساعدة والحماية من خلال ما يلي: |
Le texte examine également les besoins spéciaux des enfants vivant dans une situation particulièrement difficile et touchés par des conflits armés. | UN | ويراعي النص أيضا الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص وللأطفال المتأثرين بالنـزاع المسلح. |
Il coordonne l'exécution de la politique nationale en faveur de l'enfance, sans oublier la protection spéciale des enfants et des adolescents socialement défavorisés. | UN | وهو ينسق تنفيذ السياسة الوطنية لصالح الأطفال بدون تجاهل الحماية الخاصة للأطفال والمراهقين المحرومين اجتماعيا. |
Les femmes sont particulièrement bien placées pour contribuer à la réconciliation et il convient de tenir compte de la situation particulière des enfants. | UN | وتتمتع المرأة بإمكانية خاصة للمساهمة في عملية المصالحة، كما ينبغي وضع الحالة الخاصة للأطفال في الاعتبار. |
Il faut en outre tenir compte des besoins particuliers des enfants handicapés. | UN | كما يجب إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات الخاصة للأطفال المعوقين. |
Besoins particuliers des enfants touchés par des conflits armés, réintégration et rééducation | UN | الاحتياجات الخاصة للأطفال في حالات الصراعات المسلحة وفي مجال إعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Soulignant les droits et les besoins particuliers des enfants en période de conflit armé, notamment ceux des petites filles, | UN | وإذ يؤكد الحقوق والاحتياجات الخاصة للأطفال في حالات الصراع المسلح، بما في ذلك الحقوق والاحتياجات الخاصة للطفلة؛ |
Toutefois, les enseignants n'ont guère ou jamais la possibilité de se former aux besoins particuliers des enfants handicapés. | UN | التدريب المتاح للمعلمين والمعلمات بشأن الاحتياجات الخاصة للأطفال المعوقين قليل أو منعدم. |
Toutefois, les enseignants ne sont pas correctement formés aux besoins particuliers des enfants handicapés. | UN | على أن المعلمين ليسوا مدربين بالشكل الملائم على التعامل مع الاحتياجات الخاصة للأطفال المعوقين. |
Il fait néanmoins observer que des difficultés compliquent encore la définition des besoins spécifiques des enfants dans le contexte de la répartition du budget national. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أنه لا تزال هناك صعوبات في تحديد الاحتياجات الخاصة للأطفال المرصودة في الميزانية الوطنية. |
Nous nous employons aussi à répondre aux besoins spécifiques des enfants handicapés, ce qui se manifestera dans le cadre d'une nouvelle loi sur l'éducation. | UN | وتتجه جهودنا أيضا إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال المعاقين، وهو ما يتجلى في إطار القانون الجديد للتعليم. |
Répondre aux besoins spécifiques des enfants en matière d'assistance et de protection. | UN | تلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال إلى المساعدة والحماية |
Cependant, il est nécessaire encore de tenir particulièrement compte des besoins spéciaux des enfants en période de conflit armé. | UN | غير أنه لا يزال من الضروري تسليط الضوء على الاحتياجات الخاصة للأطفال في أوقات النزاعات المسلحة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts et d'accorder l'attention voulue aux besoins spéciaux des enfants handicapés mentaux et physiques et de faciliter l'intégration de ces enfants dans la société. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة جهودها لإيلاء الاهتمام الكافي للحاجات الخاصة للأطفال المعوقين عقلياً وجسمانياً، وتشجيع إدماج الأطفال المعوقين في المجتمع. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts et d'accorder l'attention voulue aux besoins spéciaux des enfants handicapés mentaux et physiques et de faciliter l'intégration de ces enfants dans la société. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة جهودها لإيلاء الاهتمام الكافي للحاجات الخاصة للأطفال المعوقين عقلياً وجسمانياً، وتشجيع إدماج الأطفال المعوقين في المجتمع. |
Contribution à l'élaboration des politiques nationales en matière de protection spéciale des enfants et des questions de genre; | UN | الإسهام في وضع سياسات وطنية فيما يتعلق بالحماية الخاصة للأطفال وما شابه ذلك من مسائل |
Il a examiné la situation particulière des enfants et des adolescents dans les territoires occupés. | UN | 81- وقال إنه قد نظر في الحالة الخاصة للأطفال والمراهقين في الأراضي المحتلة. |
Elle a en outre mis en oeuvre des programmes visant à placer dans des familles d'accueil les enfants victimes de mauvais traitements, d'abandon moral ou d'exploitation et à répondre aux besoins propres aux enfants handicapés. | UN | وقامت أيضا بتنفيذ خطط لتوفير ترتيبات للرعاية الأسرية البديلة لضحايا إساءة معاملة الأطفال، وإهمالهم واستغلالهم، فضلا عن معالجة الاحتياجات الخاصة للأطفال ذوي الإعاقات. |
Le Comité est également préoccupé par la modicité des ressources affectées aux programmes d'éducation spéciale pour les enfants handicapés. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق نقصان الموارد المخصصة لبرامج التعليم الخاصة للأطفال المعوقين. |
Il recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts, en coopération avec les médias, afin que soit respectée la vie privée des enfants dans les médias, en particulier s'agissant de leur participation à des émissions de télévision et des émissions de téléréalité. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها، بالتعاون مع وسائط الإعلام، لاحترام الحياة الخاصة للأطفال في وسائط الإعلام، ولا سيما مشاركتهم في برامج وعروض واقعية تلفزيونية. |
Il note qu'elle a porté beaucoup d'attention à la situation des enfants dans les établissements préscolaires, les foyers pour enfants et les pensionnats spécialisés. | UN | وتلاحظ أن اللجنة الفرعية كرست اهتماماً كبيراً لحالة الأطفال في مرحلة ما قبل المدرسة الابتدائية وللمراكز الخاصة بالأطفال والمدارس الداخلية الخاصة للأطفال. |
Ces écoles arrêtent leurs programmes d'études spécialisées dans le but de développer les aptitudes spéciales des enfants. | UN | وهذه المدارس هي التي تُقَرِّر منهاجها وبرنامجها المتخصصين بغية تنمية القدرات الخاصة للأطفال. |
En 2009, le Comité des droits de l'enfant s'est à nouveau dit préoccupé par le manque de procédures particulières visant à fournir des soins et une assistance spécialisés aux enfants non accompagnés et séparés. | UN | وفي عام 2009، كررت لجنة حقوق الطفل الإعراب عن قلقها إزاء عدم وجود إجراءات محددة تهدف إلى تقديم المساعدة والرعاية الخاصة للأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم(156). |
L’absence de structures spéciales pour accueillir les enfants victimes de ces mauvais traitements et l’accès restreint des enfants à la justice sont aussi préoccupants, de même que le manque de mesures favorisant la réadaptation des victimes. | UN | ومن دواعي القلق أيضا نقص الهياكل الخاصة لﻷطفال ضحايا اﻹيذاء وفرصهم المحدودة للوصول إلى القضاء ونقص تدابير إعادة التأهيل لهؤلاء اﻷطفال. |
Consciente de la situation spécifique des enfants et des jeunes en détention et de leurs besoins spéciaux pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, en particulier de leur vulnérabilité à diverses formes de sévices, injustices et humiliations, | UN | وإذ تدرك الحالة الخاصة لﻷطفال واﻷحداث المحتجزين واحتياجاتهم الخاصة عندما يحرمون من حريتهم، وبصفة خاصة عجزهم عن دفع مختلف أشكال اﻹيذاء، والظلم، واﻹهانة، |