Le Programme d'action n'a pas cherché à traiter tous les problèmes, toutes les options de développement, et tous les besoins particuliers des petits États insulaires en développement. | UN | ولم يسع برنامج العمل إلى معالجة جميع المشاكل والخيارات الانمائية والاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Nous espérons que votre présidence contribuera à mettre l'accent sur les besoins particuliers des petits États insulaires en développement. | UN | ويحدونا الأمل في أن تساعد رئاستكم على إبراز الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Aujourd'hui, je voudrais me concentrer sur les besoins et les vulnérabilités spécifiques des petits États insulaires en développement, et sur la mise en œuvre de la Stratégie de Maurice. | UN | وأريد اليوم أن أركِّز على الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية ومواطن ضعفها، وعلى تنفيذ استراتيجية موريشيوس. |
Nous nous félicitons de la reconnaissance qui est accordée dans le document accepté par tous aux besoins spéciaux des petits États insulaires en développement. | UN | كما أننا نرحب بالاعتراف الوارد في الوثيقة المتفق عليها بشأن الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
:: Réexaminer les règles qui régissent la sortie de la catégorie des pays les moins avancés, compte tenu des vulnérabilités particulières des petits États insulaires en développement. | UN | :: إعادة النظر في القاعدة المتعلقة برفع بلد من قائمة أقل البلدان نموا في ضوء نقاط الضعف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Une section est également consacrée au cas particulier des petits États insulaires en développement. | UN | ويخصص أيضا جزء فرعي للحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية . |
En outre, ils ont réitéré la préoccupation que leur inspire la vulnérabilité particulière des petits États insulaires en développement face aux risques élevés que comportent le changement climatique et la montée du niveau de la mer. | UN | وعلاوة على ذلك، كررت الدول الأعضاء أيضا الإعراب عن المخاوف بشأن حالة الضعف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية أمام المخاطر العالية الناجمة عن تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر. |
Certains participants ont également souhaité l'instauration d'un régime de commerce équitable qui prendrait en considération les besoins propres aux petits États insulaires en développement. | UN | كما كانت هناك دعوات لوضع نظام تجاري عادل يأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le Consensus de Monterrey a identifié les besoins particuliers des petits États insulaires en développement. | UN | وقد حدد توافق آراء مونتيري الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية . |
Deuxièmement, il demande que l'on reconnaisse à l'issue du sommet les besoins particuliers des petits États insulaires en développement. | UN | ثانيا، ترجو المجموعة أن تعترف نتائج مؤتمر القمة بالاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Lorsqu'il détermine les critères donnant droit à un financement et met au point des projets devant bénéficier d'un financement, le Fonds devrait tenir dûment compte des caractéristiques et besoins particuliers des petits États insulaires en développement. | UN | وينبغي لمرفق البيئة العالمية، لدى تحديد معايير اﻷهلية المتصلة بالتمويل، ولدى وضع مقترحات المشاريع من أجل التمويل، أن يولي الاهتمام الواجب للاحتياجات والمتطلبات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La Conférence est importante aussi bien pour les États concernés que pour l'Organisation des Nations Unies, dans la mesure où elle s'emploiera à renouveler l'engagement politique à répondre aux vulnérabilités et aux besoins particuliers des petits États insulaires en développement. | UN | والمؤتمر مهم بالنسبة لكل من الدول الجزرية الصغيرة النامية والأمم المتحدة، لأنه سيسعى إلى تجديد الالتزام السياسي بمعالجة أوجه الضعف والاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Consciente des difficultés et des besoins particuliers des petits États insulaires en développement, dont bon nombre ont pris du retard s'agissant de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, | UN | وإذ تقر بالتحديات والاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية التي لا يوجد الكثير منها على المسار الصحيح لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، |
Les Îles Salomon espèrent que le Groupe des petits États insulaires en développement de l'ONU sera renforcé pour coordonner efficacement les efforts visant à satisfaire les besoins spécifiques des petits États insulaires en développement. | UN | وجزر سليمان يحدوها الأمل أن يجري تعزيز الوحدة المعنية بالدول الجزرية الصغيرة النامية بالأمانة العامة ليتسنى لها أن تنسق بفعالية تنفيذ هدف تلبية الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Mais les pistes qu'ils fournissent resteront purement rhétoriques tant qu'elles ne se traduiront pas par des résultats tangibles et par des réponses aux besoins spécifiques des petits États insulaires en développement comme Tuvalu. | UN | وستبقى المعالم المقدمة في ظل خرائط الطريق تلك مجرد كلام ما لم تترجم إلى تنمية حقيقية تستجيب للحاجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية مثل توفالو. |
La Grenade voudrait exprimer sa reconnaissance aux pays donateurs, aux organisations et aux organes à l'intérieur et à l'extérieur du système des Nations Unies qui ont répondu aux besoins spéciaux des petits États insulaires en développement et qui ont promis de continuer à les aider. | UN | وتود غرينادا أن تعرب عن تقديرها للبلدان المانحة والمنظمات، والهيئات داخل وخارج اﻷمم المتحدة، التي استجابت للاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية وتعهدت بتقديم دعمها المستمر. |
La communauté internationale doit adopter et appliquer des politiques tendant à répondre aux besoins spéciaux des petits États insulaires en développement et suivre une démarche plus cohérente, mieux coordonnée, fondée sur la collaboration, pour soutenir leur développement durable. | UN | وينبغي حث المجتمع الدولي على اعتماد وتنفيذ سياسات تهدف إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية واتباع نهج متماسك ومنسق وتعاوني بدرجة أكبر لدعم تنميتها المستدامة. |
Nous exhortons donc le FEM à appliquer ses règles d'accès et à simplifier les procédures de déboursement afin de prendre en compte les circonstances particulières des petits États insulaires en développement. | UN | ولذا فإننا نحث المرفق المذكور على تطبيق قواعده الخاصة بشأن تيسير الاتجاه إليه وتبسيط إجراءات صرف الأموال منه، في سبيل مراعاة الظروف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية |
Il est important que le cas particulier des petits États insulaires en développement soit pleinement reconnu dans les textes issus du sommet. | UN | ومن الأهمية أن تُقدر الحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية تقديراً كاملاً في نتائج مؤتمر القمة. |
Le Consensus de Monterrey et le Programme d'action de Johannesburg, en 2002, ont tous deux fait référence à la situation particulière des petits États insulaires en développement. | UN | كما أشار توافق آراء مونتيري لعام 2002 وبرنامج عمل جوهانسبرغ إلى الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
On espère aussi que ces apports aideront ONU-Habitat à mettre au point un indice de bonne gestion des zones urbaines compatible avec d'autres indices, notamment avec un indice de vulnérabilité qui tienne compte des besoins propres aux petits États insulaires en développement. | UN | ويُعتقد أيضا بأن هذه المدخلات ستسهم في تحقيق هدف الموئل التابع للأمم المتحدة في وضع مؤشر جيد للإدارة الحكومية في المناطق الحضرية يأتلف مع غيره من المؤشرات، بما في ذلك مؤشر الضعف الذي يراعي الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le programme régional n'est pas aussi bien placé pour comprendre les difficultés et répondre aux besoins spécifiques des petits pays insulaires en développement des Caraïbes, particulièrement vulnérables. | UN | وليس البرنامج الإقليمي في وضع أفضل يمكِّنه من فهم التحديات وتلبية أو تمويل الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية التي تعانى من أوضاع هشة بصورة مفرطة في منطقة البحر الكاريبي. |
Ce sera une occasion opportune de réaffirmer les caractéristiques particulières, les vulnérabilités et les préoccupations qui touchent les petits États insulaires en développement et d'envisager leurs perspectives de développement durable. | UN | وسيكون مناسبة جيدة التوقيت للتأكيد مجدداً على السمات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية وجوانب ضعفها وشواغلها، وللنظر في آفاق تنميتها المستدامة. |
Le travail analytique examinant les vulnérabilités spéciales des PEID et les moyens permettant d'aider à bâtir leur capacité d'adaptation doit être poursuivi par tous les organismes des Nations Unies compétents selon une approche coordonnée et globale en vue de mieux défendre la cause des PEID lors des différents forums consacrés au changement climatique, à l'économie et au commerce. | UN | يلزم أن تواصل جميع وكالات الأمم المتحدة المعنية العمل التحليلي المنصب على مواطن الضعف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية واستكشاف سبل المساعدة في زيادة صلابتها، وأن تقوم بهذا العمل بطريقة منسقة وشاملة بغية عرض حجج أقوى لمراعاة الدول الجزرية الصغيرة النامية في شتى المحافل المتعلقة بتغير المناخ والمحافل الاقتصادية والتجارية |
Lors des débats internationaux, il était important d'apporter un appui à l'Alliance en défendant la situation particulière des PEID. | UN | وينبغي ألا يتم في المناقشات الدولية إغفال أهمية مؤازرة تحالف الدول الجزرية الصغيرة، بالنظر إلى الحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En 1998, par sa décision IV/5, la quatrième réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique a adopté un programme de travail pluriannuel pour la conservation et l'utilisation de la diversité biologique des zones côtières et marines, y compris l'examen de la question des récifs coralliens et des besoins propres des petits États insulaires en développement. | UN | في عام 1998، اعتمد الاجتماع الرابع للأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي المقرر IV/5 الذي يتضمن برنامج عمل متعدد السنوات من أجل حفظ التنوع البيولوجي البحري والساحلي والاستغلال المستدام له، بما في ذلك النظر في مسألة الشعاب المرجانية والاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية(93). |