Comme l'a demandé l'Assemblée générale dans la résolution 42/231, l'objectif général du Plan spécial est de promouvoir la coopération internationale au service de la paix, de la démocratie et du développement en Amérique centrale. | UN | والهدف العام للخطة الخاصة هو تشجيع التعاون الدولي في دعم السلم والديمقراطية والتنمية في امريكا الوسطى. |
En fait, la personne qui représente le Gouverneur de Porto Rico et qui défend son statut territorial devant le Comité spécial est également un avocat privé employé par ces sociétés. | UN | والواقع أن الشخص الذي يمثل الحاكم الإقليمي لبورتوريكو ويدافع عن مركز بورتوريكو الإقليمي أمام اللجنة الخاصة هو محام خاص أيضا وموظف لدى تلك الشركات. |
Le recours à des mesures spéciales est en fait un élément fondamental de la réalisation du droit à la non-discrimination. | UN | واستخدام التدابير الخاصة هو في الواقع عنصر من عناصر إعمال الحق في عدم التمييز. |
Le travail entrepris actuellement pour renforcer l'application des traités relatifs aux droits de l'homme et améliorer le système de procédures spéciales est à la fois fort à propos et nécessaire. | UN | والعمل الجاري للنهوض بتنفيذ معاهدات حقوق الإنسان ولتحسين نظام الإجراءات الخاصة هو عمل جيد التوقيت وضروري. |
La Rapporteuse spéciale a fait observer que, compte tenu en particulier de l'embargo, il y avait lieu de se féliciter de ce que la santé ait été retenue comme priorité nationale. | UN | وكان تعليق المقررة الخاصة هو أنها أشادت باختيار الصحة كأولوية وطنية، خاصة بالنظر إلى الحظر الاقتصادي. |
Votre bureau des projets spéciaux est un titre de vanité, au mieux. | Open Subtitles | مكتبك للعمليات الخاصة هو لقب مغرور في أقوى احتمال |
1. Réaffirme que le code de conduite pour les détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales vise à renforcer la capacité des détenteurs de mandat d'exercer leurs fonctions tout en rehaussant leur autorité morale et leur crédibilité et qu'il exige des mesures d'appui de la part de toutes les parties prenantes et en particulier des États; | UN | 1- يؤكد من جديد أن الغرض من مدونة قواعد السلوك للمكلفين بولايات الإجراءات الخاصة هو دعم قدرتهم على إنجاز المهام الموكلة إليهم وتعزيز سلطتهم المعنوية ومصداقيتهم، وهي تتطلب إجراءات داعمة من جميع الجهات صاحبة المصلحة، لا سيما الدول؛ |
Dans ce cas, l'ajustement spécial sera le même que celui qui était (ou aurait été) appliqué à la pension de retraite ou d'invalidité dont découle la pension de réversion. | UN | وفي هذه الحالة، يصبح عامل التسوية الخاصة هو نفسه العامل الذي تم تطبيقه (أو الذي كان سيطبق) على المعاش التقاعدي أو معاش العجز الذي استُمِدت منه الاستحقاقات. |
L'objectif du Comité spécial est de renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies, et le renforcement du Comité spécial lui-même y contribuerait. | UN | وقال إن هدف اللجنة الخاصة هو تعزيز دور الأمم المتحدة، وبالتالي، فإن تقوية اللجنة الخاصة ذاتها سوف تـساعد في تحقيق هذا الغرض. |
27. Le Rapporteur spécial est particulièrement préoccupée par le fait que de nombreux gouvernements d'Europe orientale n'ont pas encore spécialement adopté de loi interdisant expressément la prostitution des enfants et la pédopornographie. | UN | ٢٧ - إن المبعث الرئيسي لقلق المقررة الخاصة هو أن العديد من الحكومات في أوروبا الشرقية لم تضع بعد تشريعات خاصة لحظر بغاء اﻷطفال واستغلال اﻷطفال في المطبوعات الخليعة. |
L'objectif ultime du Groupe spécial est de faciliter les échanges ou les transferts de connaissances Sud-Sud et l'adaptation des solutions de développement dans le Sud. | UN | والهدف الأسمى الذي تصبو إليه الوحدة الخاصة هو تيسير الصفقات المبرمة بين بلدان الجنوب وسبل نقل المعرفة بينها وتكييف الحلول الإنمائية اللازمة لبلدان الجنوب. |
Le principe dont doivent s'inspirer le Royaume-Uni, l'Argentine et le Comité spécial est celui de l'autodétermination du peuple des îles Falkland. | UN | 25 - وينبغي أن يكون المبدأ التوجيهي للمملكة المتحدة والأرجنتين واللجنة الخاصة هو مبدأ تقرير المصير لشعب جزر فولكلاند. |
Il souhaiterait rappeler que l'objectif du Comité spécial est de renforcer l'Organisation et que revitaliser le Comité spécial lui-même irait dans le sens de cet objectif. | UN | وذكر أن اليابان تود، في هذا الصدد، أن تؤكد من جديد أن هدف اللجنة الخاصة هو تعزيز دور الأمم المتحدة وأن تعزيز اللجنة نفسها يساعد على تحقيق ذلك الهدف. |
L'un des principaux objectifs que visent les mesures proposées par le Rapporteur spécial est de favoriser une meilleure compréhension au niveau mondial de la nature et de l'importance du patrimoine des peuples autochtones, afin que les acheteurs publics ou privés d'objets d'origine autochtone soient plus prudents à l'avenir et exigent des documents prouvant l'acquisition licite de ces objets. | UN | وأحد اﻷهداف الرئيسية للتدابير التي اقترحتها المقررة الخاصة هو تعزيز الفهم العام العالمي لطبيعة وأهمية تراث الشعوب اﻷصلية، كي يكون المشترون العامون والخاصون للمواد التي يعود منشؤها إلى الشعوب اﻷصلية أكثر حذرا في المستقبل، ويطلبوا مستندات كافية لاحتياز هذه المواد بصورة شرعية. |
Le recours à des mesures spéciales est en fait un élément fondamental de la réalisation du droit à la non-discrimination. | UN | واستخدام التدابير الخاصة هو في الواقع عنصر من عناصر إعمال الحق في عدم التمييز. |
Il estime que le système des procédures spéciales est la pièce maîtresse du dispositif des droits de l'homme. | UN | 32 - وقال إنه يعتقد أن نظام الإجراءات الخاصة هو جوهرةُ التاج في نظام حقوق الإنسان. |
Le système des procédures spéciales est un élément important des mécanismes mis en place par les Nations Unies pour la promotion et la protection efficaces des droits de l'homme. | UN | وأوضح أن نظام الإجراءات الخاصة هو جزء مهم من آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من أجل تشجيع حقوق الإنسان وحمايتها بصورة فعالة. |
Le solde du Fonds d'affectation spéciale a également enregistré une baisse de 2,8 millions de dollars, en raison de la réduction des recettes provenant des contributions volontaires d'un montant de 6,6 millions de dollars conjuguée à une augmentation des dépenses d'un montant de 12,2 millions de dollars. | UN | وانخفض رصيد أموال الأغراض الخاصة هو أيضا بمقدار 2.8 مليون دولار بسبب مزيج من انخفاض إيرادات التبرعات بمقدار 6.6 مليون دولار وزيادة النفقات بمقدار 12.2 مليون دولار. |
La Rapporteuse spéciale a toutefois l'impression que le processus d'établissement des responsabilités sera entaché de graves irrégularités si la communauté internationale ne l'observe pas de près et peut-être même n'apporte pas une assistance en la matière. | UN | بيد أن الانطباع الذي تولد لدى المقررة الخاصة هو أن تطبيق المساءلة سيُمس جدياً ما لم يراقب المجتمع الدولي هذه العملية عن كثب، بل وربما يساعد في تنفيذها. |
L'initiative spéciale a pour but de promouvoir la recherche, l'éducation et les programmes publics sur l'Afghanistan et d'encourager les institutions des États-Unis à aider l'Afghanistan à préserver et à documenter ses ressources culturelles. | UN | والهدف من المبادرة الخاصة هو تشجيع برامج البحث والتعليم والبرامج العامة عن أفغانستان وتشجيع مؤسسات الولايات المتحدة الأمريكية على مساعدة أفغانستان في جهودها الرامية إلى حفظ وتوثيق مواردها الثقافية. |
Le programme d'éducation destiné aux jeunes qui ont des besoins spéciaux est un programme planifié et coordonné faisant l'objet d'un plan éducatif qui a pour but de faire progresser chaque jeune concerné dans son développement. | UN | وبرنامج تعليم الشباب ذوي الاحتياجات الخاصة هو برنامج مخطط ومنسق وموصوف في خطة تعليم تهدف إلى تحقيق تقدم في نمو الشاب نفسه. |
1. Réaffirme que le code de conduite pour les détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales vise à renforcer la capacité des détenteurs de mandat d'exercer leurs fonctions tout en rehaussant leur autorité morale et leur crédibilité et qu'il exige des mesures d'appui de la part de toutes les parties prenantes et en particulier des États; | UN | 1- يؤكد من جديد أن الغرض من مدونة قواعد السلوك لأصحاب ولايات الإجراءات الخاصة هو دعم قدرتهم على إنجاز المهام الموكلة إليهم وتعزيز سلطتهم المعنوية ومصداقيتهم، وهو ما يتطلب إجراءات داعمة من جميع الجهات صاحبة المصلحة، لا سيما الدول؛ |
Dans ce cas, l'ajustement spécial sera le même que celui qui était (ou aurait été) appliqué à la pension de retraite ou d'invalidité dont découle la pension de réversion. | UN | وفي هذه الحالة، يصبح عامل التسوية الخاصة هو نفسه العامل الذي تم تطبيقه (أو الذي كان سيطبق) على المعاش التقاعدي أو معاش العجز الذي استُمِدت منه الاستحقاقات. |