"الخاصين أو" - Traduction Arabe en Français

    • spéciaux ou
        
    • spécial ou
        
    • spéciaux et
        
    • particuliers ou
        
    1. Félicite les gouvernements qui ont invité les rapporteurs spéciaux ou les groupes de travail chargés de questions thématiques à se rendre dans leur pays; UN ١ ـ تثني على الحكومات التي وجهت الدعوة إلى المقررين الخاصين أو اﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة لزيارة بلدانها ؛
    1. Félicite les gouvernements qui ont invité les rapporteurs spéciaux ou les groupes de travail chargés de questions thématiques à se rendre dans leur pays; UN ١ ـ تثني على الحكومات التي وجهت الدعوة إلى المقررين الخاصين أو اﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة لزيارة بلدانها؛
    Cependant, le Gouvernement suisse a fait une contribution de 681 000 dollars destinée à appuyer les activités des envoyés spéciaux ou des missions spéciales. UN بيد أن حكومة سويسرا قدمت مساهمة بمبلغ ٠٠٠ ٦٨١ دولار ﻷنشطة دعم المبعوثين الخاصين أو البعثات.
    Le respect de cette obligation nécessite avant toute chose de répondre favorablement à toute demande de visite émanant d'un rapporteur spécial ou d'un autre titulaire de mandat. UN ويتعلق أهم جانب في هذا الالتزام بالرد بالإيجاب على طلب زيارات المقررين الخاصين أو الأشخاص الآخرين المكلفين بولايات.
    Les coordonnateurs spéciaux et les comités spéciaux devraient être autorisés à achever leurs travaux. UN وينبغي تمكين المنسقين الخاصين أو اللجان المخصصة من إنجاز العمل.
    L'application de la loi devrait être renforcée s'agissant de tels crimes; l'État partie devrait mettre au point des procédures et des mécanismes appropriés pour traiter des plaintes relatives aux sévices subis par les enfants, par exemple en appliquant des règles spéciales en matière de présentation de preuves et en désignant des enquêteurs spéciaux ou des interlocuteurs communautaires. UN ويجب تقوية إنفاذ القانون فيما يتعلق بهذه الجرائم؛ ووضع إجراءات وأجهزة كافية لمعالجة الشكاوى من الاعتداء على الأطفال، مثل قواعد الإثبات الخاصة والمحققين الخاصين أو جهات الوصل على مستوى المجتمع المحلي.
    L'application de la loi devrait être renforcée s'agissant de tels crimes; l'État partie devrait mettre au point des procédures et des mécanismes appropriés pour traiter des plaintes relatives aux sévices subis par les enfants, par exemple en appliquant des règles spéciales en matière de présentation de preuves et en désignant des enquêteurs spéciaux ou des interlocuteurs communautaires. UN ويجب تقوية إنفاذ القانون فيما يتعلق بهذه الجرائم؛ ووضع إجراءات وأجهزة كافية لمعالجة الشكاوى من الاعتداء على الأطفال، مثل قواعد الإثبات الخاصة والمحققين الخاصين أو جهات الوصل على مستوى المجتمع المحلي.
    Avec l'accroissement spectaculaire des opérations de maintien de la paix et autres opérations des Nations Unies, les services d'un certain nombre d'envoyés spéciaux ou de représentants spéciaux sont devenus indispensables. UN واقتضت الزيادة الهائلة في عمليات حفظ السلام وغيرها من عمليات اﻷمم المتحدة خدمات عدد من المبعوثين الخاصين أو الممثلين الخاصين.
    Il a lancé des appels pressants dans des cas où l'on craignait une exécution imminente, en intervenant de plus en plus souvent en association avec d'autres rapporteurs spéciaux ou experts indépendants. UN ووجه نداءات ملحة في الحالات التي كان يخشى أن يجرى فيها إعدام وشيك، متدخلا في العديد من اﻷحيان بالاشتراك مع غيره من المقررين الخاصين أو الخبراء المستقلين.
    1. Félicite les gouvernements qui ont invité les rapporteurs spéciaux ou les groupes de travail chargés de questions thématiques à se rendre dans leur pays; UN ١ - تثني على الحكومات التي وجهت الدعوة إلى المقررين الخاصين أو اﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة لزيارة بلدانها؛
    Lorsque le Haut Commissaire se rend dans des pays, ce n'est pas dans le but d'y procéder à des enquêtes et ses visites ne prétendent en aucune manière faire double emploi avec les travaux des rapporteurs spéciaux ou d'autres mécanismes de la Commission des droits de l'homme. UN إن زياراته التي قام بها إلى البلدان لا تحمل طابع التحقيق، ولذلك فإنه حين يقوم بها لا يحاول بأي حال أن يكرر عمل المقررين الخاصين أو سائر آليات لجنة حقوق اﻹنسان.
    Chaque fois que nécessaire et possible, il se rendra sur place et observera les procès, à titre individuel ou conjointement avec d'autres rapporteurs spéciaux ou titulaires de mandats relevant des mécanismes et procédures de la Commission. UN وسيقوم المقرر الخاص أيضاً، بحسب الاقتضاء والإمكان، بزيارات ميدانية ومراقبة للمحاكمات، منفرداً أو بالاشتراك مع غيره من المقررين الخاصين أو مع آليات اللجنة وإجراءاتها.
    L'élaboration et l'exécution des programmes au niveau des pays restent la responsabilité des entités des Nations Unies sur le terrain, coordonnées par mes représentants spéciaux ou coordonnateurs résidents. UN وتبقى مسؤولية مهام البرمجة والتنفيذ على المستوى القطري على عاتق كيانات الأمم المتحدة في الميدان، ويتولى تنسيقها ممثليَّ الخاصين أو المنسقين المقيمين.
    Je cherche à ne laisser échapper aucune de ces occasions, en faisant appel à des représentants spéciaux ou des envoyés spéciaux, recrutés souvent en dehors du Secrétariat, qui mènent des missions d'enquête ou des missions de bons offices et qui parfois vont s'installer là où un conflit menace d'éclater ou a déjà éclaté. UN وإني أبذل دائما كل جهد لاغتنام هذه الفرص، فأستعين كثيرا بالممثلين الخاصين أو المبعوثين الخاصين، من خارج اﻷمانة العامة في كثير من اﻷحوال؛ ويقود هؤلاء بعثات تقصي الحقائق أو بعثات حسن النية ويقيمون أحيانا في المنطقة التي يلوح فيها خطر اندلاع الصراع أو التي يكون الصراع قد اندلع فيها بالفعل.
    Les moyens voulus devront être trouvés — l'Ambassadeur Illanes a formulé des propositions et des idées intéressantes à cet égard — d'éviter les couplages et une application trop rigoureuse de la règle du consensus à la constitution des mécanismes — qu'il s'agisse de la désignation de coordonnateurs spéciaux ou de la création d'organes délibérants comme les comités spéciaux — grâce auxquels ce dialogue ciblé pourra avoir lieu. UN وينبغي ان نجد الوسائل المناسبة لتجنب الربط والتطبيق الجامد لقاعدة توافق الآراء عند إنشاء آليات تسمح بالحوار المركز، سواء كانت آلية المقررين الخاصين أو اللجان المخصصة ذات الولاية التفاوضية، وقد قدم السفير إيانيس مقترحات قيمة وأفكاراً قيمة في هذا الموضوع.
    L'application de la loi devrait être renforcée s'agissant de tels crimes; l'État partie devrait mettre au point des procédures et des mécanismes appropriés pour traiter des plaintes relatives aux sévices subis par les enfants, par exemple en appliquant des règles spéciales en matière de présentation de preuves et en désignant des enquêteurs spéciaux ou des interlocuteurs communautaires. UN ويجب تقوية إنفاذ القانون فيما يتعلق بهذه الجرائم؛ وإيجاد إجراءات وأجهزة كافية لمعالجة الشكاوى من الاعتداء على الأطفال، مثال ذلك إيجاد قواعد الإثبات الخاصة والمحققين الخاصين أو جهات التنسيق المخصصة لذلك في المجتمع المحلي.
    L'année dernière, la situation est devenue plus déprimante encore, alors que la Conférence n'a même pas réussi à s'entendre sur un quelconque mécanisme - coordonnateur spécial ou organe subsidiaire - permettant d'examiner collectivement une question spécifique. UN بل أصبح هذا في العام الماضي أوضح بصورة مثيرة للكآبة لأن المؤتمر لم يستطع الاتفاق على أية آلية لتناول أية مسألة بشكل جماعي، سواء من خلال منسقيه الخاصين أو من خلال الهيئات التابعة له.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que le nombre des titulaires de mandat, qu'il s'agisse d'un rapporteur spécial ou d'un membre d'un groupe de travail, était passé de 53 en 2007 à 69 actuellement. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن عدد المكلفين بولايات، مثل المقررين الخاصين أو أعضاء الأفرقة العاملة، قد زاد من 53 عام 2007 إلى 69 حاليا.
    La sous-représentation, à tous les niveaux, des femmes aux postes de décision, notamment aux fonctions d'envoyé spécial ou de représentant spécial du Secrétaire général dans les domaines du maintien de la paix, de la consolidation de la paix, de la réconciliation et de la reconstruction après les conflits, de même que l'absence de souci d'équité entre les sexes dans ces domaines constituent de graves obstacles. UN ويشكل انخفاض تمثيل المرأة على جميع الصعد في مناصب صنع القرار، كالمبعوثين الخاصين أو الممثلين الخاصين للأمين العام في عمليات حفظ السلام وبناء السلام والمصالحة وإعادة الإعمار بعد انتهاء الصراع، وكذلك انعدام التوعية بالفوارق بين الجنسين في هذه المجالات، عقبات خطيرة.
    Les opérations des Nations Unies sont placées, politiquement, sous la direction d'un représentant spécial du Secrétaire général, mais l'Union européenne ne fait pas systématiquement appel à des représentants ou envoyés spéciaux et ne les place pas dans la chaîne de commandement militaire. UN وفي حين أن عمليات الأمم المتحدة توضع تحت التوجيه السياسي لممثل خاص للأمين العام، فإن الاتحاد الأوروبي لا يستخدم بشكل منهجي ممثليه الخاصين أو مبعوثيه الخاصين أو يضعهم في سلسلة القيادة العسكرية.
    Il y a lieu de se demander quelles seront les conséquences de la dernière décision israélienne et que fait la Haut-Commissaire face à cette décision et au refus continu d'Israël de s'acquitter de l'obligation qu'il a en tant qu'État Membre de coopérer avec les rapporteurs spéciaux et les missions d'établissement des faits. UN وتساءلت عما ستكون عليه عواقب آخر القرارات التي اتخذتها إسرائيل في هذا الخصوص، وما عسى أن تفعله المفوَّضة السامية للتصدي لهذا القرار في ضوء عدم امتثال إسرائيل الدائم بوصفها دولة عضواً لالتزاماتها بالتعاون مع المقررين الخاصين أو مع بعثات تقصي الحقائق.
    366. Le Comité encourage l'État partie à se doter d'une législation spécifique contre la discrimination raciale du fait de particuliers ou d'organisations sévissant actuellement dans plusieurs des territoires d'outremer, dont Anguilla, les îles Vierges britanniques, Gibraltar, Montserrat et les îles Turques et Caïques. UN 366- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الأخذ بتشريعات محددة تحظر ممارسة التمييز العنصري من جانب الأشخاص الخاصين أو المنظمات التي تتخذ من أقاليم عديدة فيما وراء البحار مقراً لها في الوقت الراهن مثل أنجويلا وجزر فيرجن البريطانية وجبل طارق ومونسيرات وجزر تركس وكايكوس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus