La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de droit international privé qui doivent être appliquées dans un autre État. | UN | والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى. |
De même, les acteurs du secteur privé, qui étaient créateurs de richesses, et donc agents de croissance, avaient été exclus. | UN | ولم يوسﱠع هذا النظام أيضا ليشمل العناصر الفاعلة في القطاع الخاص التي هي عناصر مولدة للثروة ومن ثم عوامل للنمو. |
Il est important que les partenariats entre secteurs public et privé garantissent des contributions réelles du secteur privé qui n'auraient pas été possibles autrement. | UN | ومن المهم أن تكفل الشراكات العامة والخاصة المشاركة الفعلية من جانب القطاع الخاص التي لم تكن ستحدث لولا هذه الشراكات. |
Cette réunion a conclu notamment que la règle de droit international privé en vertu de laquelle la priorité est accordée en fonction du lieu où se trouve le cédant pouvait fonctionner dans le contexte du projet de Convention, à condition que son application se limite aux transactions qui entrent dans son champ d’application. | UN | واستخلص ذلك الفريق، من بين ما استخلصه، أن قاعدة القانون الدولي الخاص التي تتناول اﻷولوية بالاستناد الى مقر المحيل هو قانون يمكن أن يسري أيضا في سياق مشروع الاتفاقية شريطة أن يكون تطبيقه مقصورا على المعاملات التي تقع في نطاقه. |
La loi sur les droits des personnes handicapées de 2008 garantissait de nombreux droits, y compris le droit à l'emploi, selon un quota minimum de 1 % dans l'administration publique, et de 2 % dans les entreprises du secteur privé ayant plus de 50 employés. | UN | ويمنح قانون رعاية وتأهيل المعاقين الصادر عام 2008 حقوقاً عديدة للمعوقين، تشمل الحق في العمل، ويخصص لهم نسبة 1 في المائة من الوظائف في القطاع الإداري الحكومي و2 في المائة من الوظائف في شركات القطاع الخاص التي يتجاوز عدد موظفيها 50 موظفاً. |
Les dispositions de droit international privé que contient le projet de convention doivent être analysées avec la collaboration étroite de la Conférence de droit international privé de La Haye. | UN | كما أن نصوص القانون الدولي الخاص التي تورد في مشروع الاتفاقية ينبغي أن تدرس بالتعاون الوثيق مع مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص. |
La Commission statue sur les plaintes émanant du secteur privé dont le bureau des droits de l'homme a de bonnes raisons de penser qu'elles sont fondées. | UN | وتنظر لجنة واشنطن العاصمة لحقوق الإنسان في شكاوى القطاع الخاص التي استُنتج أن لها سبب محتمل واعتُمدت من قبل مكتب واشنطن العاصمة لحقوق الإنسان. |
Il en va de même pour la section judiciaire du Conseil privé, qui appliquerait la législation mauricienne et se heurterait donc au même obstacle que la Cour suprême. | UN | وينطبق الشيء نفسه على اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص التي ستطبق القانون الموريشي وتواجه بالتالي نفس الصعوبات التي واجهتها المحكمة العليا. |
Il en va de même pour la section judiciaire du Conseil privé, qui appliquerait la législation mauricienne et se heurterait donc au même obstacle que la Cour suprême. | UN | وينطبق الشيء نفسه على اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص التي ستطبق القانون الموريشي وتواجه بالتالي نفس الصعوبات التي واجهتها المحكمة العليا. |
Il y avait abondance d'estimations du secteur privé, qui exagéraient considérablement le phénomène et variaient largement entre elles. | UN | فقد كان هناك فيض وفير من تقديرات القطاع الخاص التي بالغت في تضخيم أهمية هذه الظاهرة واتسمت بالتباين الشديد. |
Les entreprises du secteur privé qui sont parties à l'accord ont toute liberté pour déterminer leurs activités et fixer des délais pour la réalisation des objectifs. | UN | وتتاح لشركات القطاع الخاص التي تشارك في الاتفاق المرونة في تحديد اﻷنشطة واﻷطر الزمنية اللازمة لتحقيق اﻷهداف. |
Mais le marché et les forces du secteur privé qui en assurent le fonctionnement peuvent et doivent servir à l'intégration des pauvres. | UN | ولكنه يمكن بل يجب استخدام السوق وقوى القطاع الخاص التي تشغلها من أجل إدماج الفقراء. |
L'ensemble de ces facteurs ralentit le développement des institutions du secteur privé qui pourraient acheminer des fonds par des circuits privés vers les pauvres. | UN | وتؤدي هذه العوامل مجتمعة إلى إبطاء تنمية مؤسسات القطاع الخاص التي يمكن أن توجه اﻷموال من القطاع الخاص إلى الفقراء. |
:: Collaborer uniquement avec les entités du secteur privé qui respectent les biens communs et la protection de l'environnement; | UN | :: عدم إقامة شراكات إلا مع كيانات القطاع الخاص التي تحترم المنفعة العامة وحماية البيئة؛ |
Pour les fruits, à côté d'entreprises moyennes à caractère privé qui emploient une main-d'œuvre féminine, il existe de nombreuses petites entreprises familiales où les femmes sont très présentes. | UN | وبالنسبة للفواكه، هناك إلى جانب المؤسسات المتوسطة ذات الطابع الخاص التي تستخدم يدا عاملة نسائية، العديد من المؤسسات العائلية الصغيرة التي تتواجد فيها النساء بكثرة. |
Ces composantes de la société civile et du secteur privé qui souhaitent participer devront également nommer un correspondant. | UN | وبالمثل، على عناصر المجتمع المدني والقطاع الخاص التي ترغب في الاشتراك تعيين جهات للاتصال. |
Proportion des écoles, des services publics, des lieux de travail et des organisations du secteur privé qui ont une politique de prévention du harcèlement sexuel; | UN | ● نسبة المدارس، والخدمات العامة، وأماكن العمل ومنظمات القطاع الخاص التي لها سياسات تتعلق بمنع التحرش الجنسي |
184. L'Administratrice assistante a également informé le Conseil d'administration que l'organisation de réunions à l'intention du secteur privé en même temps que de tables rondes en Angola et en Namibie avait permis d'attirer des investissements privés. | UN | ٤٨١ - وأبلغت أيضاً المجلس التنفيذي بأن محافل القطاع الخاص التي عُقدت بالاقتران مع اجتماعات المائدة المستديرة المتعلقة بأنغولا وناميبيا قد نجحت في اجتذاب الاستثمارات الخاصة. |
184. L'Administratrice assistante a également informé le Conseil d'administration que l'organisation de réunions à l'intention du secteur privé en même temps que de tables rondes en Angola et en Namibie avait permis d'attirer des investissements privés. | UN | ٤٨١- وأبلغت أيضاً المجلس التنفيذي بأن محافل القطاع الخاص التي عُقدت بالاقتران مع اجتماعات المائدة المستديرة المتعلقة بأنغولا وناميبيا قد نجحت في اجتذاب الاستثمارات الخاصة. |
Le secteur privé ayant un but lucratif, de nombreux participants ont considéré qu'il revenait aux pouvoirs publics d'établir une structure juridique garantissant que les PPP favorisent le développement économique et social et la protection des écosystèmes, au lieu de les entraver. | UN | ونظراً إلى مهمة القطاع الخاص التي تستهدف تحقيق الأرباح، شدد العديد من المشاركين في النقاش على دور السلطات العامة في وضع هيكل قانوني يضمن إسهام الشراكات بين القطاعين العام والخاص في مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية وحماية النظم الإيكولوجية عوضاً عن تقويض تلك المجالات. |
83. Une autre délégation a félicité l'UNICEF de sa décision de se doter d'un système de gestion financière internationalement reconnu et d'établir des relations d'affaires sérieuses avec un prestataire de services du secteur privé de renom. | UN | ٨٣ - وهنأ وفد آخر اليونيسيف على ما قررته من حيازة برنامج إداري مالي يحظى باعتراف دولي وعلى دخوله في علاقة عمل سليمة مع جهة رفيعة الشأن من جهات القطاع الخاص التي توفر الخدمات. |
À cet égard, il a été proposé que l'ONUDC tiennent un registre des États qui n'ont pas donné suite aux demandes de coopération internationale dans des affaires de corruption ainsi qu'une liste d'acteurs du secteur privé dont les activités sont contraires aux dispositions de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أن يحتفظ المكتب المعني بالمخدرات والجريمة بسجل بالدول التي لم تمتثل لطلبات التعاون الدولي في قضايا الفساد، وكذلك قائمة بكيانات القطاع الخاص التي تخالف أنشطتها أحكام الاتفاقية. |
17. Le Comité note que la catégorie des < < écoles spéciales > > a été supprimée, mais il reste préoccupé par le nombre disproportionné d'enfants roms qui sont dans des classes avec des programmes scolaires distincts, lesquels ne semblent pas tenir compte de leur identité culturelle ni des difficultés particulières qu'ils rencontrent. | UN | 17- وبينما تسلم اللجنة بالقضاء على فئة " المدارس الخاصة " فإنها تظل على قلقها لأن أعداداً كبيرة بشكل غير متناسب من أطفال الروما يحضرون فصولاً بمناهج تعليمية مميزة تبدو وكأنها تفتقر إلى الإحساس بالهوية الثقافية والصعوبات الخاص التي تواجه أطفال الرومـا. |
En élaborant et en mettant en oeuvre des cadres réglementaires relatifs à l’environnement, les gouvernements devraient veiller à ce que ces cadres encouragent comme il se doit les activités du secteur privé à même de promouvoir le développement durable. | UN | ٢٤ - وينبغي للحكومات عند تصميم وتنفيذ أطر تنظيمية بيئية أن تسعى لضمان أن تشجع هذه اﻷطر، حسبما يقتضي الحال، أنشطة القطاع الخاص التي تعزز التنمية المستدامة. |
Ces initiatives représentent la part la plus importante des programmes de développement du secteur privé et de l'emploi de l'organisme. | UN | وتستحوذ هذه المبادرات على النصيب الأكبر من برامج تنمية العمالة والقطاع الخاص التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي. |
Comme précédemment aussi, des sociétés à but lucratif du secteur privé ont été incluses dans l'enquête, alors que les organisations rattachées à des services publics ou à des universités n'ont pas été retenues. | UN | وكما هو اﻷمر بالنسبة للدراسات الاستقصائية السابقة أيضا، أدرجت كيانات القطاع الخاص التي تعمل من أجل الربح في نطاق الدراسة، في حين استبعدت المنظمات الملحقة بالمكاتب أو الجامعات الحكومية. |