Le Togo devrait prendre des mesures pour s'assurer de la conformité de la nouvelle loi sur la liberté de manifestation avec le Pacte. | UN | ودعت توغو إلى ضرورة اتخاذ تدابير تكفل توافق القانون الجديد الخاص بحرية التظاهر مع العهد. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour s'assurer de la conformité de la nouvelle loi sur la liberté de manifestation avec le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل توافق القانون الجديد الخاص بحرية التظاهر مع العهد. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour s'assurer de la conformité de la nouvelle loi sur la liberté de manifestation avec le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل توافق القانون الجديد الخاص بحرية التظاهر مع العهد. |
97. La disposition constitutionnelle relative à la liberté de réunion reconnaît le droit des citoyens de se réunir, non armés, sans autorisation préalable. | UN | ٧٩- وطبقاً للنص الدستوري الخاص بحرية التجمع، يحق للمواطنين التجمع دون حمل أسلحة ودون الحصول على إذن سابق. |
9. Le Sommet a instamment demandé aux États membres de prendre toutes les mesures nécessaires pour appliquer le Protocole sur la libre circulation des personnes, le droit de résidence et d'établissement. | UN | وحث مؤتمر القمة الدول الأعضاء بشدة على اتخاذ كل التدابير الضرورية لتنفيذ أحكام المادة 10 من البروتوكول الخاص بحرية حركة الأشخاص، وحرية الإقامة والاستيطان. |
Le Protocole sur le libre mouvement des personnes, le droit de résidence et d'établissement de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) qui permettait aux anciens réfugiés libériens de résider et travailler dans n'importe quel État membre de la CEDEAO a considérablement facilité l'intégration locale. | UN | وأسهم إلى حد بعيد بروتوكول الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الخاص بحرية حركة الأشخاص وإقامتهم واستقرارهم في تيسير الاندماج في المجتمعات المحلية، إذ سمح للاجئين الليبريين السابقين بالإقامة والعمل في أي دولة من الدول الأعضاء في الجماعة. |
Au cours de son séjour, le Rapporteur spécial a joui de la liberté de circuler et de rencontrer des particuliers et autres personnalités, à quelques notables exceptions près, qui sont évoquées plus loin. | UN | وخلال هذه الزيارة، تمتع المقرر الخاص بحرية الحركة وحرية الاتصال باﻷشخاص العاديين وغيرهم من اﻷشخاص ذوي اﻷهمية، مع بعض الاستثناءات البارزة التي سيشار إليها فيما بعد. |
89. Une nouvelle loi fondamentale, à savoir la loi fondamentale sur la liberté d'expression, est entrée en vigueur en 1992. | UN | ٩٨- وثمة قانون أساسي جديد دخل حيز النفاذ في ٢٩٩١ هو القانون اﻷساسي الخاص بحرية التعبير. |
La législation sur la liberté de conscience et la religion restreindrait les activités religieuses des étrangers au strict cadre des organisations les ayant invités, et ceci après approbation des autorités ayant enregistré ces congrégations. | UN | فالتشريع الخاص بحرية المعتقد والدين يقصر فيما يقال اﻷنشطة الدينية لﻷجانب على المنظمات التي تدعوهم بعد موافقة السلطات التي قامت بتسجيل هذه الجمعيات الدينية. |
La législation sur la liberté de conscience et la religion restreindrait les activités religieuses des étrangers au strict cadre des organisations les ayant invités, et ceci après approbation des autorités ayant agréé ces congrégations. | UN | فالتشريع الخاص بحرية المعتقد والدين يقصر فيما يقال الأنشطة الدينية للأجانب على المنظمات التي تدعوهم، وذلك بعد موافقة السلطات التي رخصت بقيام هذه الجمعيات الدينية. |
Par ailleurs, elle note avec satisfaction que la loi sur la liberté de circulation a récemment été révisée, mais elle regrette que le Comité n'ait pas pu avoir connaissance du nouveau texte. | UN | ومن ناحية أخرى، أشارت مع الارتياح إلى أن القانون الخاص بحرية التنقل قد عُدﱢل مؤخرا، ولكنها أعربت عن أسفها ﻷن اللجنة لم تتمكن من اﻹطلاع على النص الجديد. |
Concernant le projet de loi sur la liberté de l'information, M. Ando souhaiterait savoir en fonction de quels critères ont été choisies les personnes qui ont été désignées pour faire partie du comité chargé d'étudier ce texte. | UN | وفيما يخص مشروع القانون الخاص بحرية الإعلام، قال السيد أندو إنه يود معرفة على أي أساس تم اختيار الأشخاص الذين عيّنوا أعضاء في اللجنة المكلفة بدراسة هذا المشروع. |
La Déclaration de principes sur la liberté d'expression en Afrique, adoptée par la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples, ne fait référence qu'aux limitations de l'exercice de la liberté d'expression pour la protection de la réputation des autres (principe XII). | UN | كما لا يشير إعلان المبادئ الخاص بحرية التعبير في أفريقيا، الذي اعتمدته اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب، إلى قيود على ممارسة الحق في حرية التعبير لحماية سمعة الآخرين. |
Les droits culturels des citoyens ukrainiens sont, d'autre part, expressément garantis par deux autres textes : la loi sur les langues et la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الحقوق الثقافية للمواطنين في أوكرانيا يكفلها، على وجه التحديد، قانونان تشريعيان آخران هما: قانون أوكرانيا الخاص باللغات وقانون أوكرانيا الخاص بحرية الوجدان وتكوين المنظمات الدينية. |
Quatrièmement, la loi sur la liberté de la presse prévoit des restrictions aux droits énoncés dans l'article 19 du Pacte, car elle protège particulièrement les corps constitués (CCPR/C/76/Add.7, par. 301). | UN | ورابعاً، إن القانون الخاص بحرية الصحافة يتضمن قيوداً على الحقوق الواردة في المادة ٩١ من العهد، ﻷنه يحمي بصورة خاصة الهيئات الشرعية )CCPR/C/76/Add.7، الفقرة ١٠٣(. |
La loi sur la liberté de communication | UN | القانون الخاص بحرية الاتصال |
L'article 32 de la loi no 13/1992 sur la liberté de presse et d'impression ne prévoit pas qu'une autorisation puisse être refusée en raison du nom de l'organe de presse. | UN | والمادة 32 من القانون رقم 13/1992 الخاص بحرية الصحافة وبث المعلومات لا تنص على رفض الترخيص لهيئة صحفية ما على أساس اسمها. |
Cette législation est en contradiction non seulement avec la loi fédérale relative à la liberté de circulation mais également avec l'article 27 de la nouvelle Constitution de la Fédération de Russie. | UN | وجميع هذه اﻷوامر لا تناقض القانون الاتحادي الخاص بحرية الحركة فحسب، بل تناقض أيضاً المادة ٧٢ من الدستور الجديد للاتحاد الروسي. |
Le cadre constitutionnel est représenté par une série de lois fondamentales, dont deux des plus importantes sont la Loi fondamentale relative à la liberté d'emploi et la Loi fondamentale relative à la dignité et à la liberté de l'être humain. | UN | فالإطار الدستوري تمثله مجموعة من القوانين الأساسية، من بينها قانونان مهمان هما القانون الأساسي الخاص بحرية العمل، والقانون الأساسي الخاص بكرامة وحرية الإنسان. |
Les cadres d'intégration économique régionale pouvaient également permettre la circulation spontanée des personnes et des compétences. Par exemple, en vertu du Protocole de la CEDEAO sur la libre circulation des personnes, le droit de résidence et d'établissement, tout ressortissant des États membres de la CEDEAO travaillant au Nigéria jouit du droit de résidence. | UN | وقد تمكن الأطر الإقليمية للتكامل الاقتصادي أيضا من الحركة التلقائيةللأشخاص والمهارات؛ فعلى سبيل المثال، يتمتع أي مواطن من مواطني الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بالحق في الإقامة، بموجب بروتوكول الجماعة الاقتصادية الخاص بحرية حركة الأشخاص وإقامتهم واستقرارهم. |
En Afrique de l'Ouest, l'intégration est facilitée par le Protocole sur le libre mouvement des personnes, le droit de résidence et d'établissement de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), qui permet aux anciens réfugiés de la région de résider et de travailler dans tous ses États membres. | UN | ومما يُسهِّل الاندماج في المجتمعات المحلية في غرب أفريقيا بروتوكول الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الخاص بحرية حركة الأشخاص وإقامتهم واستقرارهم، الذي يتيح للاجئين السابقين من رعايا المنطقة الإقليمية أن يقيموا وأن يعملوا في أي بلد عضو في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
130. La plupart des constitutions garantissent à n'en pas douter le droit fondamental à la liberté de parole. | UN | ٠٣١- ولا شك في أن أغلبية الدساتير تضمن الحق اﻷساسي الخاص بحرية التعبير. |
Il conclut que, quelles qu'aient pu être les raisons, le principe de la liberté de circulation énoncé dans l'Accord de Dayton n'a été appliqué que dans une mesure limitée. | UN | ويخلص المنسق إلى أنه أيا كانت الدوافع فإن مبدأ دايتون الخاص بحرية التنقل لم يطبق إلا بدرجة محدودة. |