Il en est de même pour le renforcement du soutien apporté au secteur privé dans ces pays. | UN | وينطبق الشيء نفسه على ضرورة تعزيز الدعم المقدم إلى القطاع الخاص في هذه البلدان. |
En revanche, les petites entreprises et les entreprises du secteur informel sont des entreprises à capitaux locaux, qui constituent la grande majorité du secteur privé dans ces pays. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن المشاريع الصغيرة في القطاع غير الرسمي ذات ملكية محلية وينتمي معظمها إلى القطاع الخاص في هذه الاقتصادات. |
En plus de ce que je viens de mentionner, nous allons étudier, par l'intermédiaire de notre branche privée, les possibilités de générer une aide supplémentaire du secteur privé dans ces pays. | UN | وعلاوة على كل ما تقدم، نبحث أيضا من خلال المؤسسة الإنمائية الدولية تعبئة مساعدات إضافية للقطاع الخاص في هذه البلدان. |
En outre, le Chili a associé le secteur privé à ces efforts. | UN | الى جانب ذلك، نذكر بصفة خاصة إشراك شيلي للقطاع الخاص في هذه الجهود. |
Ils ont également souligné qu'il était important d'associer la société civile et le secteur privé au processus. | UN | وشدّدوا كذلك على أهمية إشراك المجتمع المدني والقطاع الخاص في هذه العملية. |
Le SBI et le SBSTA ont souligné la nécessité de mener des réflexions approfondies sur la création d'un moyen efficace d'associer plus pleinement le secteur privé à ce processus. | UN | ولاحظت الهيئتان الفرعيتان أنه ينبغي إيلاء مزيد من النظر لإيجاد وسيلة فعالة لإشراك القطاع الخاص في هذه العملية على نحو أكمل. |
Conscient du rôle du secteur privé dans ce domaine, le Gouvernement a encouragé l’établissement de liens adaptés aux besoins entre, d’un côté, les industries de taille moyenne ou importante et, de l’autre, les petites industries, afin d’intégrer la population noire aux activités économiques principales du pays. | UN | واذ تعي الحكومة دور القطاع الخاص في هذه العملية ، فانها شجعت على اقامة روابط مناسبة بين الصناعات المتوسطة والكبيرة وقطاع الصناعات الصغيرة كوسيلة لادماج الزمبابويين السود في المسار الرئيسي لﻷنشطة الاقتصادية في هذا البلد . |
On a mis en lumière le rôle fondamental qui revenait au secteur privé dans cette démarche, étant donné surtout les efforts de privatisation en cours à la fois dans les pays développés et dans les pays en développement, l'intensification de la recherche-développement par le secteur privé et l'expansion rapide des investissements étrangers. | UN | وتم التركيز على الدور اﻷساسي للقطاع الخاص في هذه العملية، ولاسيما بالنظر إلى الجهود الجارية المبذولة في مجال الخصخصة في كل من البلدان المتقدمة والنامية، وزيادة أنشطة البحث والتطوير التي يضطلع بها القطاع الخاص والتوسع السريع في الاستثمار الاجنبي. |
Le secteur public continue de jouer un rôle de premier plan dans la prestation des services sociaux dans l'ensemble de la région, malgré une tendance récente à une participation accrue du secteur privé dans ces activités. | UN | ولا يزال القطاع العام يقوم بدور رئيسي في تقديم الخدمات الاجتماعية في جميع أنحاء المنطقة، رغم النداءات اﻷخيرة للمزيد من إشراك القطاع الخاص في هذه اﻷنشطة. |
La difficulté qui se pose [aux gouvernements] est d'élaborer un régime juridique encourageant l'investissement privé dans ces secteurs. | UN | على أنَّ التحدي المطروح [أمام الحكومات] في هذا الصدد يتمثل في وضع نظام قانوني يشجّع الاستثمار الخاص في هذه القطاعات. |
Ils ont souligné la nécessité de réduire les émissions de gaz à effet de serre, de parvenir à un développement propre et de tirer parti de l'investissement du secteur privé dans ces domaines. | UN | وشددوا على أهمية تقليص انبعاثات غازات الدفيئة، والحاجة إلى تنمية نظيفة، وإلى تسخير استثمارات القطاع الخاص في هذه المجالات. |
Ils ont souligné la nécessité de réduire les émissions de gaz à effet de serre, de parvenir à un développement propre et de tirer parti de l'investissement du secteur privé dans ces domaines. | UN | وشددوا على أهمية تقليص انبعاثات غازات الدفيئة، والحاجة إلى تنمية نظيفة، وإلى تسخير استثمارات القطاع الخاص في هذه المجالات. |
On a notamment recommandé que l'UNICEF noue des alliances plus étroites avec le secteur privé dans ces pays et s'emploie à susciter dans les entreprises un sens plus aigu de leurs responsabilités sociales. | UN | وأوصي بأن تقيم اليونيسيف تحالفات أقوى مع القطاع الخاص في هذه البلدان، مشجّعة الشركات على التحلّي بحس أعمق بالمسؤولية الاجتماعية. |
6. Il sera également question du rôle des pouvoirs publics et du secteur privé dans ces secteurs de services. | UN | 6- وستتناول المناقشات دور الحكومة والقطاع الخاص في هذه الخدمات. |
Cette note examinait les problèmes qui affectaient le commerce et les transports internationaux, particulièrement pour les pays en développement sans littoral, ainsi que les défis à relever dans la mise en place de réformes visant à faciliter le commerce et l'automatisation des douanes, notamment la contribution du secteur privé à ces activités. | UN | واستعرضت المذكرة التحديات القائمة في مجال النقل والتجارة الدوليين، مع التركيز بشكل خاص على المشاكل التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية، فضلاً عن التحديات المتوقعة في تنفيذ الإصلاحات الرامية إلى تيسير التجارة وأتمتة الجمارك، بما في ذلك مساهمة القطاع الخاص في هذه المساعي. |
2. Le Directeur exécutif prend les mesures nécessaires pour s'assurer de la collaboration active du secteur privé à ces travaux, tout en garantissant la confidentialité commerciale des informations fournies. | UN | 2- يتخذ المدير التنفيذي كل الخطوات اللازمة للحصول على التعاون الكامل من القطاع الخاص في هذه العملية، على أن يحترم احتراماً تاماً مسائل السرية التجارية المقترنة بهذه المعلومات. |
2. Le Directeur exécutif prend les mesures nécessaires pour s'assurer de la collaboration active du secteur privé à ces travaux, tout en garantissant la confidentialité commerciale des informations fournies. | UN | 2- يتخذ المدير التنفيذي كل الخطوات اللازمة للحصول على التعاون الكامل من القطاع الخاص في هذه العملية، على أن يحترم احتراماً تاماً مسائل السرية التجارية المقترنة بهذه المعلومات. |
Le SBSTA et le SBI ont fait observer qu'il fallait réfléchir plus avant à la possibilité de créer un moyen efficace pour faire participer plus pleinement le secteur privé au processus. | UN | ولاحظت الهيئتان الفرعيتان ضرورة مواصلة التفكير في إيجاد وسيلة فعالة لإشراك القطاع الخاص في هذه العملية على وجه أكمل. |
Ils ont rappelé les conclusions qu'ils avaient adoptées à leur trentième session quant à la nécessité de réfléchir à la possibilité de créer un moyen efficace de faire participer plus pleinement le secteur privé au processus. | UN | وأشارت الهيئتان الفرعيتان إلى ما خلصتا إليه من استنتاجات في دورتيهما الثلاثين من أنه ينبغي إيلاء الاعتبار لإيجاد وسيلة فعالة لإشراك القطاع الخاص في هذه العملية على وجه أكمل(). |
Une autre activité proposée consisterait à organiser un atelier international pour explorer plus avant les voies et moyens permettant de renforcer la participation du secteur privé à ce processus. | UN | ومن بين الأنشطة الأخرى المقترحة هناك تنظيم حلقة عمل دولية لمواصلة استكشاف السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز مشاركة القطاع الخاص في هذه العملية. |
Nombre de gouvernements cherchent à développer le rôle de l'investissement privé dans ce type de services, et pourraient trouver intérêt à des exemples de pratiques optimales touchant la mise en place de réglementations, de procédures et d'institutions pour faire face aux problèmes complexes qui se posent. | UN | والعديد من الحكومات تبحث عن دور أكبر للاستثمار الخاص في هذه الخدمات ويمكن أن تستفيد من أمثلة لأفضل الممارسات في وضع اللوائح التنظيمية والإجراءات وإنشاء المؤسسات للتعامل مع التعقيدات التي ينطوي عليها الأمر. |
15. Le Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants du PNUD qui s'occupe des pays en transition a mené plusieurs activités visant à favoriser le développement du secteur privé dans cette région, parmi lesquelles un programme sous-régional pour les PME auquel participent quatre pays d'Europe centrale et orientale. | UN | ٥١ - أما المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة التابع للبرنامج اﻹنمائي والذي يتعامل مع الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية فقد نفذ عددا من اﻷنشطة الرامية إلى التشجيع على تنمية القطاع الخاص في هذه المنطقة. وكان من هذه اﻷنشطة برنامج دون إقليمي للمشاريع الصغيرة والمتوسطة شاركت فيه أربعة من بلدان أوروبا الشرقية والوسطى. |