Le Rapporteur spécial n'a pas reçu l'autorisation demandée et il n'a donc pu évaluer par lui-même la situation. | UN | وبما أن المقرر الخاص لم يحصل على أي إذن استجابة لطلبه فإنه لم يتمكن من إجراء تقييم مباشر للوضع. |
Le Rapporteur spécial n'a pas reçu l'autorisation demandée et il n'a donc pu évaluer par lui-même la situation. | UN | وبما أن المقرر الخاص لم يحصل على أي إذن استجابة لطلبه فإنه لم يتمكن من إجراء تقييم مباشر للوضع. |
Toutefois, le Rapporteur spécial n'a pas encore trouvé d'ouvrages sur les meilleures ou les bonnes pratiques relatives au droit à la santé. | UN | بيد أن المقرر الخاص لم يعثر إلى الآن على أي مراجع تتعلق بأفضل الممارسات أو بالممارسات الجيدة المتصلة بالحق في الصحة. |
Selon une opinion, le rapport du Rapporteur spécial ne reflétait pas suffisamment la pratique des États pour que l'on puisse appuyer la formulation de cet article. | UN | فقد أُعرب عن رأي مفاده أن المقرر الخاص لم يشر في تقريره إلى أمثلة عن ممارسات للدول تكفي لدعم صياغة هذه المادة. |
Or, le rapport intérimaire du Rapporteur spécial ne fait nulle part état de progrès. | UN | إلا أن المقرر الخاص لم يذكر شيئا عن هذا التقدم في أي مكان من التقرير. |
Ce faisant, le Rapporteur spécial a apporté la preuve irréfutable qu'il n'avait pas l'intention de s'acquitter sérieusement de son mandat. | UN | وهذا بلا شك دليل هام يؤكد أن المقرر الخاص لم يكن جادا على الاطلاق فيما يتعلق بولايته. |
Le Représentant spécial n'a malheureusement pas pu s'entretenir avec le Conseil durant sa mission, mais il espère y parvenir lors de sa prochaine visite. | UN | ومما يؤسف لـه، أن الممثل الخاص لم يتمكن من لقاء أعضاء المجلس خلال بعثته، ويأمل أن يتسنى له ذلك خلال زيارته القادمة. |
Le plus étonnant est que le Rapporteur spécial n'ait pas demandé d'éclaircissements sur cette affaire et qu'il ait préféré rapporter les allégations telles quelles. | UN | واﻷمر المدهش فعلا هو أن المقرر الخاص لم يطلب معلومات عن تلك القضية، بل فضل أن ينقل الادعاءات كما تلقاها. |
En ce qui concerne ce deuxième point, le Rapporteur spécial n'a pas cherché à savoir pourquoi des soldats devaient accompagner le train. | UN | وفيما يتعلق بهذه النقطة الثانية فإن المقرر الخاص لم يحاول معرفة السبب |
Notant avec regret qu'au cours de l'année écoulée, le Rapporteur spécial n'a pu se rendre dans aucun pays afin d'accomplir son mandat, | UN | وإذ تلاحظ مع اﻷسف أن المقرر الخاص لم يستطع خلال السنة الماضية أن يزور أي بلد ﻷداء مهام ولايته، |
Notant que, pour des raisons de sécurité, le Rapporteur spécial n'a pas été en mesure de se rendre dernièrement à Kaboul, | UN | وإذ تلاحظ أن المقرر الخاص لم يتمكن من زيارة كابول مؤخرا لاعتبارات أمنية، |
Mais bien qu'il ait cherché à établir des contacts avec la commission, le Rapporteur spécial n'a pas encore été informé des résultats de ses activités. | UN | غير أنه تجدر ملاحظة أن المقرر الخاص لم يُبلﱠغ بنتائج أنشطة اللجنة على الرغم من المحاولة التي بذلها لاقامة اتصالات معها. |
Or, le Rapporteur spécial n'a découvert aucun élément de preuve démontrant que des meurtres avaient été commis dans ce contexte au cours des dernières années écoulées. | UN | بيد أن المقرر الخاص لم يجد أي دليل على أي قتل من هذا النوع في السنوات الأخيرة. |
Il convient toutefois de noter que le Rapporteur spécial ne considérait pas sa mission comme une mission d'inspection des prisons. | UN | غير أنه ينبغي ملاحظة أن المقرر الخاص لم يعتبر المهمة مهمة تفتيشية للسجون. |
Si le Représentant spécial ne les a pas reproduites dans son propre rapport, c'était pour éviter une répétition. | UN | وإذا كان الممثل الخاص لم يقم بإعادة ذكرها فإنما ذلك لتجنب التكرار. |
À l'évidence, le Rapporteur spécial ne s'est pas rendu en Afghanistan. | UN | غير أن من الواضح أن المقرر الخاص لم يقم بزيارة أفغانستان. |
Or le Rapporteur spécial a continué de recevoir des informations inquiétantes selon lesquelles des avocats de la défense auraient été condamnés pour atteinte à l'autorité de la justice. | UN | بيد أن المقرر الخاص لم يزل يتلقى معلومات مقلقة عن إدانة محامي دفاع بتهمة انتهاك حرمة المحكمة. |
Deux États Membres ont déclaré que les grandes organisations non gouvernementales, les autorités locales et le secteur privé ne considéraient plus la Commission comme une instance importante pour leurs travaux en matière de développement durable. | UN | واعتبرت اثنتان من الدول الأعضاء أن المنظمات غير الحكومية الرئيسية والحكومات المحلية والقطاع الخاص لم تعد ترى في اللجنة محفلا هاما للعمل في مجال التنمية المستدامة. |
Le Comité consultatif note à cet égard que les justificatifs écrits relatifs à l'utilisation du Centre de conférence par des entités du secteur privé n'ont pas été fournis. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن المبررات الخطية المتعلقة باستخدام مركز المؤتمرات لأغراض القطاع الخاص لم تقدم. |
Un représentant a souligné que le secteur privé n'avait pas participé aux activités menées par les Centres dans sa région et qu'une telle participation était essentielle pour l'échange d'informations, le transfert de technologies ainsi que l'évaluation et l'adoption de solutions de remplacement. | UN | 152- وقال أحد الممثلين إن القطاع الخاص لم يشارك في الأنشطة التي نفذتها المراكز في منطقته، وإن مشاركته في غاية الأهمية لتبادل المعلومات ونقل التكنولوجيا وتقييم البدائل واعتمادها. |
45. Dans la pratique, la distinction entre le vote ordinaire et le vote spécial s'est avéré floue. | UN | ٤٥ - على أن التمييز بين التصويت العادي والتصويت الخاص لم يكن واضحا في التطبيق العملي. |
Toutefois, le secteur privé n'a pas adapté ses pratiques en matière de divulgation au rythme de l'évolution rapide des activités des établissements financiers. | UN | بيد أن ممارسات الكشف في القطاع الخاص لم تواكب التغيرات السريعة التي طرأت على الأنشطة التجارية للمؤسسات المالية. |